"gook" meaning in 英語

See gook in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ɡuk/, /ɡʊk/ Audio: En-au-gook.ogg Forms: gooks [plural]
Etymology: (美军俚语)指外国人的贬义词,尤指东南亚人。如菲律宾人,朝鲜人,越南人。此种族歧视词汇的源流说法不一,彼此矛盾,且不可考。牛津英语词典标注其出处为“未知”。 https://web.archive.org/web/20080715135648/http://kpearson.faculty.tcnj.edu/Dictionary/gook.htm :* 据蓝登书屋足本词典,“东南亚人或南太平洋人,尤指其此地的敌军成员。另,肤色较深的外国人,尤指中东人”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook :* 据普林斯顿大学词典,此词是一个“对亚洲人的蔑称(尤指越战中的北越士兵)”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook :* 据在线词源词典,“1899年菲律宾起义期间的美国俚语,指‘菲律宾人’,可能来自当地土语,或美军对耳中所听到的当地语言的叽哩呱啦的仿声。20世纪‘goo-goo eyes’(意指,轻佻淫荡的眼神)一词的流行可能与此词有关。此词语意经年放大,可指‘尼加拉瓜人’,‘太平洋岛国人(二战中)’,‘朝鲜人(50年代)’,‘越南人’和‘任何亚洲人’(60年代)”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook :* 据美传统英语词典,“用于东亚裔人的蔑称。可能源于早期菲律宾岛民,太平洋岛民goo-goo的变体”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook * 在美国,gook在越战语境中特指越南人,尤指越共。通常认为,此词极为冒犯,与nigger的程度不相上下。一次被大加挞伐的微妙而又轰动一时的事件中,在堂而皇之地使用此词来特指他的前越战俘虏后,参议员John McCain(共和党总统参选人)为表达对越裔社会的尊敬而一再为此道歉。 https://web.archive.org/web/20001102101856/http://www.asianweek.com/2000_02_24/feature_mccainapology.html * 民间词源认为,在朝鲜战争中,当地儿童会指着美军士兵叫喊“미국” (音mee-gook),即朝鲜话“美国”的意思。美兵耳中听来象是“Me Gook”,好象那些小孩自我定义为“Gooks”。美兵因之用此词来指朝鲜人。实际上,“국” (國,音 gook)字本身意为“国家”;“미국”(音mee-gook)意为“美丽国家”,而“한국”(音Hangook)意为“韩国”。
  1. 韓國人
    Sense id: zh-gook-en-noun-Ucyp3Kph
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語可數名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "(美军俚语)指外国人的贬义词,尤指东南亚人。如菲律宾人,朝鲜人,越南人。此种族歧视词汇的源流说法不一,彼此矛盾,且不可考。牛津英语词典标注其出处为“未知”。\nhttps://web.archive.org/web/20080715135648/http://kpearson.faculty.tcnj.edu/Dictionary/gook.htm\n:* 据蓝登书屋足本词典,“东南亚人或南太平洋人,尤指其此地的敌军成员。另,肤色较深的外国人,尤指中东人”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook\n:* 据普林斯顿大学词典,此词是一个“对亚洲人的蔑称(尤指越战中的北越士兵)”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook\n:* 据在线词源词典,“1899年菲律宾起义期间的美国俚语,指‘菲律宾人’,可能来自当地土语,或美军对耳中所听到的当地语言的叽哩呱啦的仿声。20世纪‘goo-goo eyes’(意指,轻佻淫荡的眼神)一词的流行可能与此词有关。此词语意经年放大,可指‘尼加拉瓜人’,‘太平洋岛国人(二战中)’,‘朝鲜人(50年代)’,‘越南人’和‘任何亚洲人’(60年代)”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook\n:* 据美传统英语词典,“用于东亚裔人的蔑称。可能源于早期菲律宾岛民,太平洋岛民goo-goo的变体”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook\n* 在美国,gook在越战语境中特指越南人,尤指越共。通常认为,此词极为冒犯,与nigger的程度不相上下。一次被大加挞伐的微妙而又轰动一时的事件中,在堂而皇之地使用此词来特指他的前越战俘虏后,参议员John McCain(共和党总统参选人)为表达对越裔社会的尊敬而一再为此道歉。 https://web.archive.org/web/20001102101856/http://www.asianweek.com/2000_02_24/feature_mccainapology.html\n* 民间词源认为,在朝鲜战争中,当地儿童会指着美军士兵叫喊“미국” (音mee-gook),即朝鲜话“美国”的意思。美兵耳中听来象是“Me Gook”,好象那些小孩自我定义为“Gooks”。美兵因之用此词来指朝鲜人。实际上,“국” (國,音 gook)字本身意为“国家”;“미국”(音mee-gook)意为“美丽国家”,而“한국”(音Hangook)意为“韩国”。",
  "forms": [
    {
      "form": "gooks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "韓國人"
      ],
      "id": "zh-gook-en-noun-Ucyp3Kph"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡuk/"
    },
    {
      "ipa": "/ɡʊk/"
    },
    {
      "audio": "En-au-gook.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/En-au-gook.ogg/En-au-gook.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-gook.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻(澳式)"
      ]
    }
  ],
  "word": "gook"
}
{
  "categories": [
    "有1個詞條的頁面",
    "有詞條的頁面",
    "英語可數名詞",
    "英語名詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "(美军俚语)指外国人的贬义词,尤指东南亚人。如菲律宾人,朝鲜人,越南人。此种族歧视词汇的源流说法不一,彼此矛盾,且不可考。牛津英语词典标注其出处为“未知”。\nhttps://web.archive.org/web/20080715135648/http://kpearson.faculty.tcnj.edu/Dictionary/gook.htm\n:* 据蓝登书屋足本词典,“东南亚人或南太平洋人,尤指其此地的敌军成员。另,肤色较深的外国人,尤指中东人”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook\n:* 据普林斯顿大学词典,此词是一个“对亚洲人的蔑称(尤指越战中的北越士兵)”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook\n:* 据在线词源词典,“1899年菲律宾起义期间的美国俚语,指‘菲律宾人’,可能来自当地土语,或美军对耳中所听到的当地语言的叽哩呱啦的仿声。20世纪‘goo-goo eyes’(意指,轻佻淫荡的眼神)一词的流行可能与此词有关。此词语意经年放大,可指‘尼加拉瓜人’,‘太平洋岛国人(二战中)’,‘朝鲜人(50年代)’,‘越南人’和‘任何亚洲人’(60年代)”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook\n:* 据美传统英语词典,“用于东亚裔人的蔑称。可能源于早期菲律宾岛民,太平洋岛民goo-goo的变体”。 http://dictionary.reference.com/browse/gook\n* 在美国,gook在越战语境中特指越南人,尤指越共。通常认为,此词极为冒犯,与nigger的程度不相上下。一次被大加挞伐的微妙而又轰动一时的事件中,在堂而皇之地使用此词来特指他的前越战俘虏后,参议员John McCain(共和党总统参选人)为表达对越裔社会的尊敬而一再为此道歉。 https://web.archive.org/web/20001102101856/http://www.asianweek.com/2000_02_24/feature_mccainapology.html\n* 民间词源认为,在朝鲜战争中,当地儿童会指着美军士兵叫喊“미국” (音mee-gook),即朝鲜话“美国”的意思。美兵耳中听来象是“Me Gook”,好象那些小孩自我定义为“Gooks”。美兵因之用此词来指朝鲜人。实际上,“국” (國,音 gook)字本身意为“国家”;“미국”(音mee-gook)意为“美丽国家”,而“한국”(音Hangook)意为“韩国”。",
  "forms": [
    {
      "form": "gooks",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "名詞",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "韓國人"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡuk/"
    },
    {
      "ipa": "/ɡʊk/"
    },
    {
      "audio": "En-au-gook.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/En-au-gook.ogg/En-au-gook.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-gook.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻(澳式)"
      ]
    }
  ],
  "word": "gook"
}

Download raw JSONL data for gook meaning in 英語 (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-20 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (e683717 and 51e6a0c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.