"霧煞煞" meaning in 漢語

See 霧煞煞 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/ [Southern Min], /bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/ [Southern Min], /bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/ [Southern Min] Forms: 雾煞煞 [Simplified Chinese], 霧嗄嗄, 霧曬曬
Etymology: 源自閩南語。
  1. 困惑;疑惑
    Sense id: zh-霧煞煞-zh-adj-HnvxI5A1 Categories (other): 有引文的官話詞, 有引文的泉漳話詞, 臺灣華語, 閩南漢語
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「煞」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「霧」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有多個讀音的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自閩南語的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自閩南語。",
  "forms": [
    {
      "form": "雾煞煞",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "霧嗄嗄"
    },
    {
      "form": "霧曬曬"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的泉漳話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "臺灣華語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "閩南漢語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "白話字",
            "臺語"
          ],
          "ref": "2008, 詹雅雯, 霧煞煞",
          "roman": "Lēng-gōa chi̍t-ê hō͘-siong ū lia̍t-chêng, bū-sà-sà mn̄g góa beh soán tó chi̍t pêng.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "另外一個互相有熱情,霧煞煞問我要選叼一屏。",
          "translation": "As for the other one, you have passion for each other; confused, you ask me which side to choose."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "白話字",
            "臺語"
          ],
          "ref": "2008, 詹雅雯, 霧煞煞",
          "roman": "Lēng-gōa chi̍t-ê hō͘-siong ū lia̍t-chêng, bū-sà-sà mn̄g góa beh soán tó chi̍t pêng.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "另外一个互相有热情,雾煞煞问我要选叼一屏。",
          "translation": "As for the other one, you have passion for each other; confused, you ask me which side to choose."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "臺灣華語"
          ],
          "ref": "2013, Jane, 新加坡玩全指南 (Singapore Guide & Map), page 10",
          "roman": "Suǒwèi Xīnjiāpō shì Yīngyǔ (Singlish) shì yǐ Yīngyǔ wéi zhǔzhóu, dàn zài tánhuà jìnxíng zhōng bùshí huì chuānchā yīxiē Mǎlái, Yìndù huò Fújiànhuà, wàiláirén měng yī tīng, hái zhēnshì wùshàshà.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "所謂新加坡式英語(Singlish)是以英語為主軸,但在談話進行中不時會穿插一些馬來、印度或福建話,外來人猛一聽,還真是霧煞煞。",
          "translation": "The so-called Singlish uses English as its main body, but Malay, Indian or Hokkien words are interwoven into conversation now and then. When foreigners listen in, they'll be quite confused."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "臺灣華語"
          ],
          "ref": "2013, Jane, 新加坡玩全指南 (Singapore Guide & Map), page 10",
          "roman": "Suǒwèi Xīnjiāpō shì Yīngyǔ (Singlish) shì yǐ Yīngyǔ wéi zhǔzhóu, dàn zài tánhuà jìnxíng zhōng bùshí huì chuānchā yīxiē Mǎlái, Yìndù huò Fújiànhuà, wàiláirén měng yī tīng, hái zhēnshì wùshàshà.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "所谓新加坡式英语(Singlish)是以英语为主轴,但在谈话进行中不时会穿插一些马来、印度或福建话,外来人猛一听,还真是雾煞煞。",
          "translation": "The so-called Singlish uses English as its main body, but Malay, Indian or Hokkien words are interwoven into conversation now and then. When foreigners listen in, they'll be quite confused."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "臺灣華語"
          ],
          "ref": "2014, 林怡臻, 首爾日歸小旅行, page 63",
          "roman": "Bù liǎojiě Cháoxiān lìshǐ de yóukè kěnéng huì wùshàshà, dàn ruò jiǎngdào “Dà Chángjīn” zhōng nǚ zhǔjué suǒ shìfèng de huángdì jiùshì Zhōngzōng, xiàngxìn hánjù mí jiù bùnán liǎojiě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "不了解朝鮮歷史的遊客可能會霧煞煞,但若講到《大長今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韓劇迷就不難了解。",
          "translation": "Tourists who don't know much about Korean history might be confused, but if I mention that the emperor that the female lead in Jewel in the Palace served was Jungjong, Korean drama fans will definitely understand without a problem."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "臺灣華語"
          ],
          "ref": "2014, 林怡臻, 首爾日歸小旅行, page 63",
          "roman": "Bù liǎojiě Cháoxiān lìshǐ de yóukè kěnéng huì wùshàshà, dàn ruò jiǎngdào “Dà Chángjīn” zhōng nǚ zhǔjué suǒ shìfèng de huángdì jiùshì Zhōngzōng, xiàngxìn hánjù mí jiù bùnán liǎojiě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "不了解朝鲜历史的游客可能会雾煞煞,但若讲到《大长今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韩剧迷就不难了解。",
          "translation": "Tourists who don't know much about Korean history might be confused, but if I mention that the emperor that the female lead in Jewel in the Palace served was Jungjong, Korean drama fans will definitely understand without a problem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "困惑;疑惑"
      ],
      "id": "zh-霧煞煞-zh-adj-HnvxI5A1",
      "raw_tags": [
        "主要用在閩南語",
        "臺灣華語"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshàshà, mǔsàsǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˋ ㄕㄚˋ ㄕㄚˋ, ㄇㄨˇ ㄙㄚˋ ㄙㄚˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sah-sah / bū-sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˋ ㄕㄚˋ ㄕㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴-sha⁴-sha⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wù-shà-shà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wuhshahshah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ушаша (ušaša)"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄇㄨˇ ㄙㄚˋ ㄙㄚˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "mu³-sa⁴-sa³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "mǔ-sà-sǎ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "muusahsaa"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "мусаса (musasa)"
    },
    {
      "ipa": "/mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "buxsahsaq"
    },
    {
      "ipa": "/bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "buxsarsax"
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "word": "霧煞煞"
}
{
  "categories": [
    "官話形容詞",
    "官話詞元",
    "帶「煞」的漢語詞",
    "帶「霧」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有多個讀音的官話詞",
    "泉漳話形容詞",
    "泉漳話詞元",
    "派生自閩南語的官話詞",
    "漢語形容詞",
    "漢語詞元"
  ],
  "etymology_text": "源自閩南語。",
  "forms": [
    {
      "form": "雾煞煞",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "霧嗄嗄"
    },
    {
      "form": "霧曬曬"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞",
        "有引文的泉漳話詞",
        "臺灣華語",
        "閩南漢語"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "白話字",
            "臺語"
          ],
          "ref": "2008, 詹雅雯, 霧煞煞",
          "roman": "Lēng-gōa chi̍t-ê hō͘-siong ū lia̍t-chêng, bū-sà-sà mn̄g góa beh soán tó chi̍t pêng.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "另外一個互相有熱情,霧煞煞問我要選叼一屏。",
          "translation": "As for the other one, you have passion for each other; confused, you ask me which side to choose."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "白話字",
            "臺語"
          ],
          "ref": "2008, 詹雅雯, 霧煞煞",
          "roman": "Lēng-gōa chi̍t-ê hō͘-siong ū lia̍t-chêng, bū-sà-sà mn̄g góa beh soán tó chi̍t pêng.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "另外一个互相有热情,雾煞煞问我要选叼一屏。",
          "translation": "As for the other one, you have passion for each other; confused, you ask me which side to choose."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "臺灣華語"
          ],
          "ref": "2013, Jane, 新加坡玩全指南 (Singapore Guide & Map), page 10",
          "roman": "Suǒwèi Xīnjiāpō shì Yīngyǔ (Singlish) shì yǐ Yīngyǔ wéi zhǔzhóu, dàn zài tánhuà jìnxíng zhōng bùshí huì chuānchā yīxiē Mǎlái, Yìndù huò Fújiànhuà, wàiláirén měng yī tīng, hái zhēnshì wùshàshà.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "所謂新加坡式英語(Singlish)是以英語為主軸,但在談話進行中不時會穿插一些馬來、印度或福建話,外來人猛一聽,還真是霧煞煞。",
          "translation": "The so-called Singlish uses English as its main body, but Malay, Indian or Hokkien words are interwoven into conversation now and then. When foreigners listen in, they'll be quite confused."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "臺灣華語"
          ],
          "ref": "2013, Jane, 新加坡玩全指南 (Singapore Guide & Map), page 10",
          "roman": "Suǒwèi Xīnjiāpō shì Yīngyǔ (Singlish) shì yǐ Yīngyǔ wéi zhǔzhóu, dàn zài tánhuà jìnxíng zhōng bùshí huì chuānchā yīxiē Mǎlái, Yìndù huò Fújiànhuà, wàiláirén měng yī tīng, hái zhēnshì wùshàshà.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "所谓新加坡式英语(Singlish)是以英语为主轴,但在谈话进行中不时会穿插一些马来、印度或福建话,外来人猛一听,还真是雾煞煞。",
          "translation": "The so-called Singlish uses English as its main body, but Malay, Indian or Hokkien words are interwoven into conversation now and then. When foreigners listen in, they'll be quite confused."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "臺灣華語"
          ],
          "ref": "2014, 林怡臻, 首爾日歸小旅行, page 63",
          "roman": "Bù liǎojiě Cháoxiān lìshǐ de yóukè kěnéng huì wùshàshà, dàn ruò jiǎngdào “Dà Chángjīn” zhōng nǚ zhǔjué suǒ shìfèng de huángdì jiùshì Zhōngzōng, xiàngxìn hánjù mí jiù bùnán liǎojiě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "不了解朝鮮歷史的遊客可能會霧煞煞,但若講到《大長今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韓劇迷就不難了解。",
          "translation": "Tourists who don't know much about Korean history might be confused, but if I mention that the emperor that the female lead in Jewel in the Palace served was Jungjong, Korean drama fans will definitely understand without a problem."
        },
        {
          "raw_tags": [
            "臺灣華語"
          ],
          "ref": "2014, 林怡臻, 首爾日歸小旅行, page 63",
          "roman": "Bù liǎojiě Cháoxiān lìshǐ de yóukè kěnéng huì wùshàshà, dàn ruò jiǎngdào “Dà Chángjīn” zhōng nǚ zhǔjué suǒ shìfèng de huángdì jiùshì Zhōngzōng, xiàngxìn hánjù mí jiù bùnán liǎojiě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "不了解朝鲜历史的游客可能会雾煞煞,但若讲到《大长今》中女主角所侍奉的皇帝就是中宗,相信韩剧迷就不难了解。",
          "translation": "Tourists who don't know much about Korean history might be confused, but if I mention that the emperor that the female lead in Jewel in the Palace served was Jungjong, Korean drama fans will definitely understand without a problem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "困惑;疑惑"
      ],
      "raw_tags": [
        "主要用在閩南語",
        "臺灣華語"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshàshà, mǔsàsǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˋ ㄕㄚˋ ㄕㄚˋ, ㄇㄨˇ ㄙㄚˋ ㄙㄚˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sah-sah / bū-sà-sà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄨˋ ㄕㄚˋ ㄕㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "wùshàshà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴-sha⁴-sha⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "wù-shà-shà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "wuhshahshah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ушаша (ušaša)"
    },
    {
      "ipa": "/u⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹⁻⁵³ ʂä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄇㄨˇ ㄙㄚˋ ㄙㄚˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mǔsàsǎ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "mu³-sa⁴-sa³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "mǔ-sà-sǎ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "muusahsaa"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "мусаса (musasa)"
    },
    {
      "ipa": "/mu²¹⁴⁻²¹ sä⁵¹ sä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "模仿閩南語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sah-sah"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "buxsahsaq"
    },
    {
      "ipa": "/bu²²⁻²¹ sa(ʔ)³²⁻⁵³ saʔ³²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "bū-sà-sà"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "buxsarsax"
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻²¹ sa²¹⁻⁴¹ sa²¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/bu³³⁻¹¹ sa¹¹⁻⁵³ sa¹¹/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "國際音標 (臺北"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "word": "霧煞煞"
}

Download raw JSONL data for 霧煞煞 meaning in 漢語 (7.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.