"博士買驢" meaning in 漢語

See 博士買驢 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu̯ɔ³⁵ ʂʐ̩⁵¹ maɪ̯²¹⁴⁻²¹ ly³⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /pɔːk̚³ siː²² maːi̯¹³ lɵy̯²¹/ [Cantonese, IPA] Forms: 博士买驴 [Simplified Chinese]
Etymology: 出自《顏氏家訓·勉學》:
  1. 比喻言詞空洞不實,虛誇浮泛,不能切中要旨。
    Sense id: zh-博士買驢-zh-phrase-f~2JgGXR
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (比喻言詞空洞不實,虛誇浮泛,不能切中要旨。): 三紙無驢
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「博」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「士」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「買」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「驢」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有使用例的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "roman": "Wèn yī yán zhé chóu shùbǎi, zé qí zhǐguī, huò wú yàohuì. Yèxià yàn yún: “Bóshìmǎilǘ, shū quàn sān zhǐ, wèi yǒu lǘ zì.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "問一言輒酬數百,責其指歸,或無要會。鄴下諺云:「博士買驢,書券三紙,未有驢字。」",
      "translation": "問一句就回答幾百句,有的還找不出主旨大意。鄴下有句諺語說道:「博士買驢,契約寫了三張紙,卻沒有一個驢字。」"
    },
    {
      "roman": "Wèn yī yán zhé chóu shùbǎi, zé qí zhǐguī, huò wú yàohuì. Yèxià yàn yún: “Bóshìmǎilǘ, shū quàn sān zhǐ, wèi yǒu lǘ zì.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "问一言辄酬数百,责其指归,或无要会。邺下谚云:「博士买驴,书券三纸,未有驴字。」",
      "translation": "問一句就回答幾百句,有的還找不出主旨大意。鄴下有句諺語說道:「博士買驢,契約寫了三張紙,卻沒有一個驢字。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《顏氏家訓·勉學》:",
  "forms": [
    {
      "form": "博士买驴",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "比喻言詞空洞不實,虛誇浮泛,不能切中要旨。"
      ],
      "id": "zh-博士買驢-zh-phrase-f~2JgGXR"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bóshìmǎilǘ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄛˊ ㄕˋ ㄇㄞˇ ㄌㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bok³ si⁶ maai⁵ leoi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bóshìmǎilǘ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄛˊ ㄕˋ ㄇㄞˇ ㄌㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bóshìhmǎilyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "po²-shih⁴-mai³-lü²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bwó-shr̀-mǎi-lyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "borshyhmaeliu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бошимайлюй (bošimajljuj)"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ³⁵ ʂʐ̩⁵¹ maɪ̯²¹⁴⁻²¹ ly³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bok³ si⁶ maai⁵ leoi⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bok sih máaih lèuih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bok⁸ si⁶ maai⁵ loey⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bog³ xi⁶ mai⁵ lêu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pɔːk̚³ siː²² maːi̯¹³ lɵy̯²¹/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "比喻言詞空洞不實,虛誇浮泛,不能切中要旨。",
      "word": "三紙無驢"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "博士買驢"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「博」的漢語詞",
    "帶「士」的漢語詞",
    "帶「買」的漢語詞",
    "帶「驢」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有使用例的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "roman": "Wèn yī yán zhé chóu shùbǎi, zé qí zhǐguī, huò wú yàohuì. Yèxià yàn yún: “Bóshìmǎilǘ, shū quàn sān zhǐ, wèi yǒu lǘ zì.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "問一言輒酬數百,責其指歸,或無要會。鄴下諺云:「博士買驢,書券三紙,未有驢字。」",
      "translation": "問一句就回答幾百句,有的還找不出主旨大意。鄴下有句諺語說道:「博士買驢,契約寫了三張紙,卻沒有一個驢字。」"
    },
    {
      "roman": "Wèn yī yán zhé chóu shùbǎi, zé qí zhǐguī, huò wú yàohuì. Yèxià yàn yún: “Bóshìmǎilǘ, shū quàn sān zhǐ, wèi yǒu lǘ zì.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "问一言辄酬数百,责其指归,或无要会。邺下谚云:「博士买驴,书券三纸,未有驴字。」",
      "translation": "問一句就回答幾百句,有的還找不出主旨大意。鄴下有句諺語說道:「博士買驢,契約寫了三張紙,卻沒有一個驢字。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《顏氏家訓·勉學》:",
  "forms": [
    {
      "form": "博士买驴",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "比喻言詞空洞不實,虛誇浮泛,不能切中要旨。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bóshìmǎilǘ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄛˊ ㄕˋ ㄇㄞˇ ㄌㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bok³ si⁶ maai⁵ leoi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bóshìmǎilǘ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄛˊ ㄕˋ ㄇㄞˇ ㄌㄩˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bóshìhmǎilyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "po²-shih⁴-mai³-lü²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bwó-shr̀-mǎi-lyú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "borshyhmaeliu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бошимайлюй (bošimajljuj)"
    },
    {
      "ipa": "/pu̯ɔ³⁵ ʂʐ̩⁵¹ maɪ̯²¹⁴⁻²¹ ly³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bok³ si⁶ maai⁵ leoi⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bok sih máaih lèuih"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bok⁸ si⁶ maai⁵ loey⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bog³ xi⁶ mai⁵ lêu⁴"
    },
    {
      "ipa": "/pɔːk̚³ siː²² maːi̯¹³ lɵy̯²¹/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "比喻言詞空洞不實,虛誇浮泛,不能切中要旨。",
      "word": "三紙無驢"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "博士買驢"
}

Download raw JSONL data for 博士買驢 meaning in 漢語 (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.