See 似是而非 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「似」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「是」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「而」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「非」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "王充,《論衡》,公元80年", "roman": "Shì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "世多似是而非,虛偽類真,故杜伯、莊子義之語,往往而存。" }, { "ref": "王充,《論衡》,公元80年", "roman": "Shì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "世多似是而非,虚伪类真,故杜伯、庄子义之语,往往而存。" }, { "ref": "毛澤東,1938年,《論持久戰》,《毛澤東選集》", "roman": "Zhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這些話,講起來好像有道理,實際上是毫無根據、似是而非的空談。" }, { "ref": "毛澤東,1938年,《論持久戰》,《毛澤東選集》", "roman": "Zhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这些话,讲起来好像有道理,实际上是毫无根据、似是而非的空谈。" } ], "glosses": [ "看似正確,實則錯誤" ], "id": "zh-似是而非-zh-phrase-Ti~YgEvT" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "sìshì'érfēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sìshì'érfēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sìhshìh-érfei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ssŭ⁴-shih⁴-êrh²-fei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "sz̀-shr̀-ér-fēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "syhshyherlfei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сышиэрфэй (syšierfɛj)" }, { "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "chíh sih yìh fēi" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsi⁵ si⁶ ji⁴ fei¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "qi⁵ xi⁶ yi⁴ féi¹" }, { "ipa": "/t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "似是而非" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「似」的漢語詞", "帶「是」的漢語詞", "帶「而」的漢語詞", "帶「非」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "ref": "王充,《論衡》,公元80年", "roman": "Shì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "世多似是而非,虛偽類真,故杜伯、莊子義之語,往往而存。" }, { "ref": "王充,《論衡》,公元80年", "roman": "Shì duō sìshì'érfēi, xūwěi lèizhēn, gù Dùbó, Zhuāng Zǐyì zhī yǔ, wǎngwǎng ér cún.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "世多似是而非,虚伪类真,故杜伯、庄子义之语,往往而存。" }, { "ref": "毛澤東,1938年,《論持久戰》,《毛澤東選集》", "roman": "Zhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這些話,講起來好像有道理,實際上是毫無根據、似是而非的空談。" }, { "ref": "毛澤東,1938年,《論持久戰》,《毛澤東選集》", "roman": "Zhèxiē huà, jiǎng qǐlai hǎoxiàng yǒu dàolǐ, shíjìshàng shì háowú gēnjù, sìshì'érfēi de kōngtán.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这些话,讲起来好像有道理,实际上是毫无根据、似是而非的空谈。" } ], "glosses": [ "看似正確,實則錯誤" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "sìshì'érfēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sìshì'érfēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙˋ ㄕˋ ㄦˊ ㄈㄟ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sìhshìh-érfei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ssŭ⁴-shih⁴-êrh²-fei¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "sz̀-shr̀-ér-fēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "syhshyherlfei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сышиэрфэй (syšierfɛj)" }, { "ipa": "/sz̩⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ˀɤɻ³⁵ feɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ci⁵ si⁶ ji⁴ fei¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "chíh sih yìh fēi" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsi⁵ si⁶ ji⁴ fei¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "qi⁵ xi⁶ yi⁴ féi¹" }, { "ipa": "/t͡sʰiː¹³ siː²² jiː²¹ fei̯⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "似是而非" }
Download raw JSONL data for 似是而非 meaning in 漢語 (3.5kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "似是而非" ], "section": "漢語", "subsection": "成語", "title": "似是而非", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-08 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.