See 不三不四 in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "zhèngzhèngjīngjīng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "正正經經" }, { "roman": "zhèngzhèngjīngjīng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "正正经经" }, { "word": "正大光明" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話形容詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「三」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「不」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「四」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有不字且有變調的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話形容詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語形容詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語形容詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "不三不四的人 ― bùsānbùsì de rén" }, { "roman": "shuō xiē bùsānbùsì de huà", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "說些不三不四的話" }, { "roman": "shuō xiē bùsānbùsì de huà", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "说些不三不四的话" }, { "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀", "roman": "Zhè huǒ rén bùsānbùsì, yòu bùkěn jìnqián lái, mò bùyào 攧 sǎjiā?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這夥人不三不四,又不肯近前來,莫不要攧洒家?" }, { "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀", "roman": "Zhè huǒ rén bùsānbùsì, yòu bùkěn jìnqián lái, mò bùyào 攧 sǎjiā?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这伙人不三不四,又不肯近前来,莫不要𭣇洒家?" }, { "ref": "吳敬梓,《儒林外史》,公元1750年", "roman": "Xiàng nǐ zhè jiānzuǐhóusāi, yě gāi sǎ pāo niào zìjǐ zhào zhào, bùsānbùsì, jiù xiǎng tiān'é pì chī.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "像你這尖嘴猴腮,也該撒拋尿自己照照,不三不四,就想天鵝屁喫。" }, { "ref": "吳敬梓,《儒林外史》,公元1750年", "roman": "Xiàng nǐ zhè jiānzuǐhóusāi, yě gāi sǎ pāo niào zìjǐ zhào zhào, bùsānbùsì, jiù xiǎng tiān'é pì chī.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "像你这尖嘴猴腮,也该撒抛尿自己照照,不三不四,就想天鹅屁吃。" } ], "glosses": [ "不像樣,不正派" ], "id": "zh-不三不四-zh-adj-ANzBmf7J" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùsānbùsì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄙㄢ ㄅㄨˋ ㄙˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ saam¹ bat¹ sei³" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "put-sam-put-sù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùsānbùsì [實際讀音:bùsānbúsì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄙㄢ ㄅㄨˋ ㄙˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùsanbùsìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-san¹-pu⁴-ssŭ⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-sān-bù-sz̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "busanbusyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бусаньбусы (busanʹbusy)" }, { "ipa": "/pu⁵¹ sän⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ sz̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ saam¹ bat¹ sei³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "bāt sāam bāt sei" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ saam¹ bat⁷ sei³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ sam¹ bed¹ séi³" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ saːm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "put-sam-put-sù" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "put-sam-put-sù" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "putsamputsux" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ sam⁴⁴⁻²² put̚³²⁻⁴ su²¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "國際音標 (廈門" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ sam⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ su²¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "國際音標 (高雄" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ sam⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ su¹¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "國際音標 (臺北" ], "tags": [ "Southern Min" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "bùlúnbùlèi", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "不倫不類" }, { "roman": "bùlúnbùlèi", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "不伦不类" }, { "roman": "sìbùxiàng", "word": "四不像" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "不正經" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "不正经" }, { "word": "不三不二" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "沒三沒四" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "没三没四" }, { "roman": "fēilǘfēimǎ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "非驢非馬" }, { "roman": "fēilǘfēimǎ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "非驴非马" }, { "raw_tags": [ "粵語、潮州話" ], "word": "唔三唔四" }, { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "不三似兩" }, { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "不三似两" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "毋成三兩" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "毋成三两" }, { "word": "不八不七" }, { "word": "不答不七" }, { "word": "阿里不達" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "不顛不戒" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "不颠不戒" } ], "word": "不三不四" }
{ "antonyms": [ { "roman": "zhèngzhèngjīngjīng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "正正經經" }, { "roman": "zhèngzhèngjīngjīng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "正正经经" }, { "word": "正大光明" } ], "categories": [ "官話形容詞", "官話詞元", "帶「三」的漢語詞", "帶「不」的漢語詞", "帶「四」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有不字且有變調的官話詞", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "泉漳話形容詞", "泉漳話詞元", "漢語形容詞", "漢語詞元", "粵語形容詞", "粵語詞元" ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的官話詞", "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "text": "不三不四的人 ― bùsānbùsì de rén" }, { "roman": "shuō xiē bùsānbùsì de huà", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "說些不三不四的話" }, { "roman": "shuō xiē bùsānbùsì de huà", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "说些不三不四的话" }, { "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀", "roman": "Zhè huǒ rén bùsānbùsì, yòu bùkěn jìnqián lái, mò bùyào 攧 sǎjiā?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這夥人不三不四,又不肯近前來,莫不要攧洒家?" }, { "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀", "roman": "Zhè huǒ rén bùsānbùsì, yòu bùkěn jìnqián lái, mò bùyào 攧 sǎjiā?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这伙人不三不四,又不肯近前来,莫不要𭣇洒家?" }, { "ref": "吳敬梓,《儒林外史》,公元1750年", "roman": "Xiàng nǐ zhè jiānzuǐhóusāi, yě gāi sǎ pāo niào zìjǐ zhào zhào, bùsānbùsì, jiù xiǎng tiān'é pì chī.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "像你這尖嘴猴腮,也該撒拋尿自己照照,不三不四,就想天鵝屁喫。" }, { "ref": "吳敬梓,《儒林外史》,公元1750年", "roman": "Xiàng nǐ zhè jiānzuǐhóusāi, yě gāi sǎ pāo niào zìjǐ zhào zhào, bùsānbùsì, jiù xiǎng tiān'é pì chī.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "像你这尖嘴猴腮,也该撒抛尿自己照照,不三不四,就想天鹅屁吃。" } ], "glosses": [ "不像樣,不正派" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùsānbùsì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄙㄢ ㄅㄨˋ ㄙˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ saam¹ bat¹ sei³" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "put-sam-put-sù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùsānbùsì [實際讀音:bùsānbúsì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄙㄢ ㄅㄨˋ ㄙˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùsanbùsìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-san¹-pu⁴-ssŭ⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-sān-bù-sz̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "busanbusyh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бусаньбусы (busanʹbusy)" }, { "ipa": "/pu⁵¹ sän⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ sz̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ saam¹ bat¹ sei³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "bāt sāam bāt sei" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ saam¹ bat⁷ sei³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ sam¹ bed¹ séi³" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ saːm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "put-sam-put-sù" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "put-sam-put-sù" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "putsamputsux" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ sam⁴⁴⁻²² put̚³²⁻⁴ su²¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "國際音標 (廈門" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ sam⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ su²¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "國際音標 (高雄" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ sam⁴⁴⁻³³ put̚³²⁻⁴ su¹¹/", "raw_tags": [ "泉漳話", "廈門、臺灣話(常用)", "國際音標 (臺北" ], "tags": [ "Southern Min" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "bùlúnbùlèi", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "不倫不類" }, { "roman": "bùlúnbùlèi", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "不伦不类" }, { "roman": "sìbùxiàng", "word": "四不像" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "不正經" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "不正经" }, { "word": "不三不二" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "沒三沒四" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "没三没四" }, { "roman": "fēilǘfēimǎ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "非驢非馬" }, { "roman": "fēilǘfēimǎ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "非驴非马" }, { "raw_tags": [ "粵語、潮州話" ], "word": "唔三唔四" }, { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "不三似兩" }, { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "不三似两" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "毋成三兩" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "毋成三两" }, { "word": "不八不七" }, { "word": "不答不七" }, { "word": "阿里不達" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "不顛不戒" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "不颠不戒" } ], "word": "不三不四" }
Download raw JSONL data for 不三不四 meaning in 漢語 (6.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-17 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.