"一回生,二回熟" meaning in 漢語

See 一回生,二回熟 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ˀɤɻ⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂu³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ˀɤɻ⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂoʊ̯³⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ wuːi̯²¹ sɐŋ⁵⁵ jiː²² wuːi̯²¹ sʊk̚²/ [Cantonese, Standard-Cantonese, Guangzhou, Hong Kong, IPA]
  1. 初見面時陌生,再次見面就熟悉了
    Sense id: zh-一回生,二回熟-zh-proverb-ASTMPShz Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「一」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「二」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「回」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「熟」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「生」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有一字而變調為第四聲的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有多個讀音的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "諺語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              42,
              69
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              19
            ]
          ],
          "ref": "《通俗常言疏證·交際·一回生兩回熟》引《夢筆生花·杭州俗語》",
          "roman": "Yīzāo shēng, liǎng zāo shú. Jīnrén duōyǒu yī huí shēng, liǎng huí shú zhī yǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written-vernacular-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "一遭生,兩遭熟。今人多有一回生,兩回熟之語。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              42,
              69
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              19
            ]
          ],
          "ref": "《通俗常言疏證·交際·一回生兩回熟》引《夢筆生花·杭州俗語》",
          "roman": "Yīzāo shēng, liǎng zāo shú. Jīnrén duōyǒu yī huí shēng, liǎng huí shú zhī yǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written-vernacular-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "一遭生,两遭熟。今人多有一回生,两回熟之语。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              37
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              10
            ]
          ],
          "ref": "清·惜紅居士《李公案·第三回》",
          "roman": "Zhè jiù jiào yī huí shēng, èr huí shú, xiàcì dāchuán wǒ jiù bù wèn nǐ le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written-vernacular-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這就叫一回生,二回熟,下次搭船我就不問你了。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              37
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              10
            ]
          ],
          "ref": "清·惜紅居士《李公案·第三回》",
          "roman": "Zhè jiù jiào yī huí shēng, èr huí shú, xiàcì dāchuán wǒ jiù bù wèn nǐ le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written-vernacular-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这就叫一回生,二回熟,下次搭船我就不问你了。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              96,
              120
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              37
            ]
          ],
          "ref": "1928年7月2日,胡適〈名教〉",
          "roman": "Zhèyàng de fāxiè qínggǎn, bǐ shénme dōu róngyì, jì tòngkuài, yòu yǒu miànzi, shéi bù ài zuò ne? Yī huí shēng, èr huí shú, biàn chéng le guànlì le, yúshì “Wǔ-Yī”, “Wǔ-Sān”, “Wǔ-Sì”, “Wǔ Qī”, “Wǔ Jiǔ”, “Liù-Sān”...... Dōu zhàoyàng zuò qù: fàng yī tiān jiǎ, kāi ge jìniànhuì, tiē wúshù biāoyǔ, hǎn jǐ jù kǒuhào, jiù suàn zuò le jìniàn le!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這樣的發洩情感,比什麼都容易,既痛快,又有面子,誰不愛做呢?一回生,二回熟,便成了慣例了,於是「五一」、「五三」、「五四」、「五七」、「五九」、「六三」……都照樣做去:放一天假,開個紀念會,貼無數標語,喊幾句口號,就算做了紀念了!"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              96,
              120
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              37
            ]
          ],
          "ref": "1928年7月2日,胡適〈名教〉",
          "roman": "Zhèyàng de fāxiè qínggǎn, bǐ shénme dōu róngyì, jì tòngkuài, yòu yǒu miànzi, shéi bù ài zuò ne? Yī huí shēng, èr huí shú, biàn chéng le guànlì le, yúshì “Wǔ-Yī”, “Wǔ-Sān”, “Wǔ-Sì”, “Wǔ Qī”, “Wǔ Jiǔ”, “Liù-Sān”...... Dōu zhàoyàng zuò qù: fàng yī tiān jiǎ, kāi ge jìniànhuì, tiē wúshù biāoyǔ, hǎn jǐ jù kǒuhào, jiù suàn zuò le jìniàn le!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这样的发泄情感,比什么都容易,既痛快,又有面子,谁不爱做呢?一回生,二回熟,便成了惯例了,于是「五一」、「五三」、「五四」、「五七」、「五九」、「六三」……都照样做去:放一天假,开个纪念会,贴无数标语,喊几句口号,就算做了纪念了!"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              28,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              15
            ]
          ],
          "ref": "1970年8月16日,浙江省江山縣勤儉大隊黨支部〈種田人就是能學好用好哲學〉",
          "roman": "Zhèzhǒng fāngfǎ hǎochù duō, yī huí shēng, èr huí shú, duōcì jiànmiàn néng zhǎngwò.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這種方法好處多,一回生,二回熟,多次見面能掌握。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              28,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              15
            ]
          ],
          "ref": "1970年8月16日,浙江省江山縣勤儉大隊黨支部〈種田人就是能學好用好哲學〉",
          "roman": "Zhèzhǒng fāngfǎ hǎochù duō, yī huí shēng, èr huí shú, duōcì jiànmiàn néng zhǎngwò.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这种方法好处多,一回生,二回熟,多次见面能掌握。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "初見面時陌生,再次見面就熟悉了"
      ],
      "id": "zh-一回生,二回熟-zh-proverb-ASTMPShz"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yī huí shēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huí shú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yī huí shēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huí shóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄦˋ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄦˋ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ wui⁴ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ji⁶ wui⁴ suk⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yī huí shēng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huí shú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "yì huí shēng, èr huí shú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄥ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄦˋ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄨˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yi huéi sheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huéi shú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "i¹ hui² shêng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "êrh⁴ hui² shu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yī hwéi shēng-"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "èr hwéi shú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "i hwei sheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "ell hwei shwu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "roman": "i xuej šɛn, er xuej šu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "и хуэй шэн"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "roman": "i xuej šɛn, er xuej šu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "эр хуэй шу"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ˀɤɻ⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂu³⁵/",
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yī huí shēng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huí shóu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "yì huí shēng, èr huí shóu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄥ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄦˋ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yi huéi sheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huéi shóu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "i¹ hui² shêng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "êrh⁴ hui² shou²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yī hwéi shēng-"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "èr hwéi shóu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "i hwei sheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "ell hwei shour"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "roman": "i xuej šɛn, er xuej šou",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "и хуэй шэн"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "roman": "i xuej šɛn, er xuej šou",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "эр хуэй шоу"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ˀɤɻ⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂoʊ̯³⁵/",
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ wui⁴ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ji⁶ wui⁴ suk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yāt wùih sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yih wùih suhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jat⁷ wui⁴ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ji⁶ wui⁴ suk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yed¹ wui⁴ seng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yi⁶ wui⁴ sug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ wuːi̯²¹ sɐŋ⁵⁵ jiː²² wuːi̯²¹ sʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "一回生,二回熟"
}
{
  "categories": [
    "官話詞元",
    "官話諺語",
    "帶「一」的漢語詞",
    "帶「二」的漢語詞",
    "帶「回」的漢語詞",
    "帶「熟」的漢語詞",
    "帶「生」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有一字而變調為第四聲的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有多個讀音的官話詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語詞元",
    "漢語諺語",
    "粵語詞元",
    "粵語諺語"
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "諺語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              42,
              69
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              19
            ]
          ],
          "ref": "《通俗常言疏證·交際·一回生兩回熟》引《夢筆生花·杭州俗語》",
          "roman": "Yīzāo shēng, liǎng zāo shú. Jīnrén duōyǒu yī huí shēng, liǎng huí shú zhī yǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written-vernacular-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "一遭生,兩遭熟。今人多有一回生,兩回熟之語。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              42,
              69
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              19
            ]
          ],
          "ref": "《通俗常言疏證·交際·一回生兩回熟》引《夢筆生花·杭州俗語》",
          "roman": "Yīzāo shēng, liǎng zāo shú. Jīnrén duōyǒu yī huí shēng, liǎng huí shú zhī yǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written-vernacular-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "一遭生,两遭熟。今人多有一回生,两回熟之语。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              37
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              10
            ]
          ],
          "ref": "清·惜紅居士《李公案·第三回》",
          "roman": "Zhè jiù jiào yī huí shēng, èr huí shú, xiàcì dāchuán wǒ jiù bù wèn nǐ le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written-vernacular-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這就叫一回生,二回熟,下次搭船我就不問你了。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              13,
              37
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              10
            ]
          ],
          "ref": "清·惜紅居士《李公案·第三回》",
          "roman": "Zhè jiù jiào yī huí shēng, èr huí shú, xiàcì dāchuán wǒ jiù bù wèn nǐ le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written-vernacular-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这就叫一回生,二回熟,下次搭船我就不问你了。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              96,
              120
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              37
            ]
          ],
          "ref": "1928年7月2日,胡適〈名教〉",
          "roman": "Zhèyàng de fāxiè qínggǎn, bǐ shénme dōu róngyì, jì tòngkuài, yòu yǒu miànzi, shéi bù ài zuò ne? Yī huí shēng, èr huí shú, biàn chéng le guànlì le, yúshì “Wǔ-Yī”, “Wǔ-Sān”, “Wǔ-Sì”, “Wǔ Qī”, “Wǔ Jiǔ”, “Liù-Sān”...... Dōu zhàoyàng zuò qù: fàng yī tiān jiǎ, kāi ge jìniànhuì, tiē wúshù biāoyǔ, hǎn jǐ jù kǒuhào, jiù suàn zuò le jìniàn le!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這樣的發洩情感,比什麼都容易,既痛快,又有面子,誰不愛做呢?一回生,二回熟,便成了慣例了,於是「五一」、「五三」、「五四」、「五七」、「五九」、「六三」……都照樣做去:放一天假,開個紀念會,貼無數標語,喊幾句口號,就算做了紀念了!"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              96,
              120
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              30,
              37
            ]
          ],
          "ref": "1928年7月2日,胡適〈名教〉",
          "roman": "Zhèyàng de fāxiè qínggǎn, bǐ shénme dōu róngyì, jì tòngkuài, yòu yǒu miànzi, shéi bù ài zuò ne? Yī huí shēng, èr huí shú, biàn chéng le guànlì le, yúshì “Wǔ-Yī”, “Wǔ-Sān”, “Wǔ-Sì”, “Wǔ Qī”, “Wǔ Jiǔ”, “Liù-Sān”...... Dōu zhàoyàng zuò qù: fàng yī tiān jiǎ, kāi ge jìniànhuì, tiē wúshù biāoyǔ, hǎn jǐ jù kǒuhào, jiù suàn zuò le jìniàn le!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这样的发泄情感,比什么都容易,既痛快,又有面子,谁不爱做呢?一回生,二回熟,便成了惯例了,于是「五一」、「五三」、「五四」、「五七」、「五九」、「六三」……都照样做去:放一天假,开个纪念会,贴无数标语,喊几句口号,就算做了纪念了!"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              28,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              15
            ]
          ],
          "ref": "1970年8月16日,浙江省江山縣勤儉大隊黨支部〈種田人就是能學好用好哲學〉",
          "roman": "Zhèzhǒng fāngfǎ hǎochù duō, yī huí shēng, èr huí shú, duōcì jiànmiàn néng zhǎngwò.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "這種方法好處多,一回生,二回熟,多次見面能掌握。"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              28,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              15
            ]
          ],
          "ref": "1970年8月16日,浙江省江山縣勤儉大隊黨支部〈種田人就是能學好用好哲學〉",
          "roman": "Zhèzhǒng fāngfǎ hǎochù duō, yī huí shēng, èr huí shú, duōcì jiànmiàn néng zhǎngwò.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard-Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "这种方法好处多,一回生,二回熟,多次见面能掌握。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "初見面時陌生,再次見面就熟悉了"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yī huí shēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huí shú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yī huí shēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huí shóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄦˋ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄦˋ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ wui⁴ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ji⁶ wui⁴ suk⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yī huí shēng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huí shú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "yì huí shēng, èr huí shú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄥ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄦˋ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄨˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yi huéi sheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huéi shú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "i¹ hui² shêng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "êrh⁴ hui² shu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yī hwéi shēng-"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "èr hwéi shú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "i hwei sheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "ell hwei shwu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "roman": "i xuej šɛn, er xuej šu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "и хуэй шэн"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "roman": "i xuej šɛn, er xuej šu",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "эр хуэй шу"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ˀɤɻ⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂu³⁵/",
      "raw_tags": [
        "文讀;中國大陸標準讀法;臺灣異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yī huí shēng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huí shóu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin",
        "phonetic"
      ],
      "zh_pron": "yì huí shēng, èr huí shóu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄥ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄦˋ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yi huéi sheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "èr huéi shóu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "i¹ hui² shêng¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "êrh⁴ hui² shou²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yī hwéi shēng-"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "èr hwéi shóu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "i hwei sheng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "ell hwei shour"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "roman": "i xuej šɛn, er xuej šou",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "и хуэй шэн"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "roman": "i xuej šɛn, er xuej šou",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Cyrillic"
      ],
      "zh_pron": "эр хуэй шоу"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ ˀɤɻ⁵¹ xu̯eɪ̯³⁵ ʂoʊ̯³⁵/",
      "raw_tags": [
        "口語;中國大陸與臺灣標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ wui⁴ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "ji⁶ wui⁴ suk⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yāt wùih sāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yih wùih suhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jat⁷ wui⁴ sang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ji⁶ wui⁴ suk⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yed¹ wui⁴ seng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yi⁶ wui⁴ sug⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ wuːi̯²¹ sɐŋ⁵⁵ jiː²² wuːi̯²¹ sʊk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "一回生,二回熟"
}

Download raw JSONL data for 一回生,二回熟 meaning in 漢語 (12.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-11 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.