"一仍舊貫" meaning in 漢語

See 一仍舊貫 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ ʐɤŋ³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ku̯än⁵¹/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ jɪŋ²¹ kɐu̯²² kuːn³³/ [Cantonese, IPA] Forms: 一仍旧贯 [Simplified Chinese]
Etymology: 源自《論語.先進》:
  1. 完全按照舊例行事
    Sense id: zh-一仍舊貫-zh-phrase-tjOQ63~L Categories (other): 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "來自《論語》的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「一」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「仍」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「舊」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「貫」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有一字而變調為第四聲的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Lǔrén wèi chángfǔ, Mǐn Zǐqiān yuē: “Réng jiù guàn, rúzhīhé? Hébì gǎizuò.” Zǐyuē: “Fūrén bù yán, yán bì yǒu zhōng.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "魯人為長府,閔子騫曰:「仍舊貫,如之何?何必改作。」子曰:「夫人不言,言必有中。」",
      "translation": "魯國重建國庫。閔子騫說:「繼續用舊的倉庫,不行嗎?為什麼要改建?」孔子說:「此人很少說話,但一開口就說到重點。」"
    },
    {
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Lǔrén wèi chángfǔ, Mǐn Zǐqiān yuē: “Réng jiù guàn, rúzhīhé? Hébì gǎizuò.” Zǐyuē: “Fūrén bù yán, yán bì yǒu zhōng.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "鲁人为长府,闵子骞曰:「仍旧贯,如之何?何必改作。」子曰:「夫人不言,言必有中。」",
      "translation": "魯國重建國庫。閔子騫說:「繼續用舊的倉庫,不行嗎?為什麼要改建?」孔子說:「此人很少說話,但一開口就說到重點。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自《論語.先進》:",
  "forms": [
    {
      "form": "一仍旧贯",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "648年,房玄齡(主編),《晉書》",
          "roman": "Wèi jīn zhèng kě gèngjiā Liángzhōu wénwǔ wǔbǎi, hé qián wéi yīqiān wǔbǎi, zìcǐ yǐwài, yīréngjiùguàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "謂今正可更加梁州文武五百,合前為一千五百,自此以外,一仍舊貫。"
        },
        {
          "ref": "648年,房玄齡(主編),《晉書》",
          "roman": "Wèi jīn zhèng kě gèngjiā Liángzhōu wénwǔ wǔbǎi, hé qián wéi yīqiān wǔbǎi, zìcǐ yǐwài, yīréngjiùguàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "谓今正可更加梁州文武五百,合前为一千五百,自此以外,一仍旧贯。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "完全按照舊例行事"
      ],
      "id": "zh-一仍舊貫-zh-phrase-tjOQ63~L"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yīréng-jiùguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄖㄥˊ ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ jing⁴ gau⁶ gun³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yīréng-jiùguàn [實際讀音:yìréng-jiùguàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄖㄥˊ ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yiréngjiòuguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "i¹-jêng²-chiu⁴-kuan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yī-réng-jyòu-gwàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "irengjiowguann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ижэнцзюгуань (ižɛnczjuguanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ʐɤŋ³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ku̯än⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ jing⁴ gau⁶ gun³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yāt yìhng gauh gun"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jat⁷ jing⁴ gau⁶ gun³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yed¹ ying⁴ geo⁶ gun³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɪŋ²¹ kɐu̯²² kuːn³³/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "一仍舊貫"
}
{
  "categories": [
    "來自《論語》的漢語詞",
    "官話俗語",
    "官話詞元",
    "帶「一」的漢語詞",
    "帶「仍」的漢語詞",
    "帶「舊」的漢語詞",
    "帶「貫」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有一字而變調為第四聲的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "漢語俗語",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語俗語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Lǔrén wèi chángfǔ, Mǐn Zǐqiān yuē: “Réng jiù guàn, rúzhīhé? Hébì gǎizuò.” Zǐyuē: “Fūrén bù yán, yán bì yǒu zhōng.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "魯人為長府,閔子騫曰:「仍舊貫,如之何?何必改作。」子曰:「夫人不言,言必有中。」",
      "translation": "魯國重建國庫。閔子騫說:「繼續用舊的倉庫,不行嗎?為什麼要改建?」孔子說:「此人很少說話,但一開口就說到重點。」"
    },
    {
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Lǔrén wèi chángfǔ, Mǐn Zǐqiān yuē: “Réng jiù guàn, rúzhīhé? Hébì gǎizuò.” Zǐyuē: “Fūrén bù yán, yán bì yǒu zhōng.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "鲁人为长府,闵子骞曰:「仍旧贯,如之何?何必改作。」子曰:「夫人不言,言必有中。」",
      "translation": "魯國重建國庫。閔子騫說:「繼續用舊的倉庫,不行嗎?為什麼要改建?」孔子說:「此人很少說話,但一開口就說到重點。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自《論語.先進》:",
  "forms": [
    {
      "form": "一仍旧贯",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "648年,房玄齡(主編),《晉書》",
          "roman": "Wèi jīn zhèng kě gèngjiā Liángzhōu wénwǔ wǔbǎi, hé qián wéi yīqiān wǔbǎi, zìcǐ yǐwài, yīréngjiùguàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "謂今正可更加梁州文武五百,合前為一千五百,自此以外,一仍舊貫。"
        },
        {
          "ref": "648年,房玄齡(主編),《晉書》",
          "roman": "Wèi jīn zhèng kě gèngjiā Liángzhōu wénwǔ wǔbǎi, hé qián wéi yīqiān wǔbǎi, zìcǐ yǐwài, yīréngjiùguàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "谓今正可更加梁州文武五百,合前为一千五百,自此以外,一仍旧贯。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "完全按照舊例行事"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yīréng-jiùguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄖㄥˊ ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ jing⁴ gau⁶ gun³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yīréng-jiùguàn [實際讀音:yìréng-jiùguàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧ ㄖㄥˊ ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yiréngjiòuguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "i¹-jêng²-chiu⁴-kuan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yī-réng-jyòu-gwàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "irengjiowguann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ижэнцзюгуань (ižɛnczjuguanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ʐɤŋ³⁵ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ku̯än⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jat¹ jing⁴ gau⁶ gun³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yāt yìhng gauh gun"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jat⁷ jing⁴ gau⁶ gun³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yed¹ ying⁴ geo⁶ gun³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jɪŋ²¹ kɐu̯²² kuːn³³/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "一仍舊貫"
}

Download raw JSONL data for 一仍舊貫 meaning in 漢語 (4.4kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "一仍舊貫"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "一仍舊貫",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "一仍舊貫"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "一仍舊貫",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "一仍舊貫"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "一仍舊貫",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "一仍舊貫"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "一仍舊貫",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.