"知不道" meaning in 汉语

See 知不道 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA]
  1. 不知道 Tags: dialectal
    Sense id: zh-知不道-zh-verb-w2tHks3S Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 不知道, 不懂, 唔知 [Southern Min, Cantonese], 冇識 [Cantonese], 毋知 [Southern Min], 無知 [Southern Min]
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「知」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「道」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶有非標準語言標題的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有不字且有變調的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "官話方言"
          ],
          "ref": "2012,王远新、张阳、李媛冬,《北京官话方言岛研究:清东陵和清西陵的满族汉语》,北京:中国民族大学出版社,ISBN 978-7-5660-0245-7,第313页",
          "roman": "Wángyéfǔ, shì, zhèr shì yǒu ge wángyéfǔ, bùguò shì zài nǎkuàir jiù zhībùdào le, nà dōu shì ruògān nián yǐqián de shìr le, pò “sìjiù” nàshí zǎojiù gěi pò le, nàshí Mǎlányù zhèbiānr dōu shì miào, chúle miào jiùshì ān, yàobù jiùshì dàoguàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "王爺府,是,這兒是有個王爺府,不過是在哪塊兒就知不道了,那都是若干年以前的事兒了,破「四舊」那時早就給破了,那時馬蘭峪這邊兒都是廟,除了廟就是庵,要不就是道觀。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話方言"
          ],
          "ref": "2012,王远新、张阳、李媛冬,《北京官话方言岛研究:清东陵和清西陵的满族汉语》,北京:中国民族大学出版社,ISBN 978-7-5660-0245-7,第313页",
          "roman": "Wángyéfǔ, shì, zhèr shì yǒu ge wángyéfǔ, bùguò shì zài nǎkuàir jiù zhībùdào le, nà dōu shì ruògān nián yǐqián de shìr le, pò “sìjiù” nàshí zǎojiù gěi pò le, nàshí Mǎlányù zhèbiānr dōu shì miào, chúle miào jiùshì ān, yàobù jiùshì dàoguàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "王爷府,是,这儿是有个王爷府,不过是在哪块儿就知不道了,那都是若干年以前的事儿了,破「四旧」那时早就给破了,那时马兰峪这边儿都是庙,除了庙就是庵,要不就是道观。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "不知道"
      ],
      "id": "zh-知不道-zh-verb-w2tHks3S",
      "tags": [
        "dialectal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhībùdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhībùdào [實際讀音:zhībúdào]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhihbùdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "chih¹-pu⁴-tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jr̄-bù-dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jybudaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжибудао (čžibudao)"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "北京-東北官話",
        "臺灣",
        "書面語 (白話文)",
        "新加坡",
        "北京",
        "馬來西亞"
      ],
      "word": "不知道"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "北京-東北官話",
        "馬來西亞",
        "新加坡"
      ],
      "word": "不懂"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "吉隆坡(廣府)",
        "古晉(河婆)",
        "香港",
        "客家語",
        "新加坡(潮汕)",
        "汕頭",
        "澳門",
        "廣州",
        "新加坡(廣府)",
        "潮州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Cantonese"
      ],
      "word": "唔知"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "防城港(防城)"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "冇識"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "檳城(泉漳)",
        "廈門",
        "新加坡(泉漳)"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "word": "毋知"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文昌"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "word": "無知"
    }
  ],
  "word": "知不道"
}
{
  "categories": [
    "官話動詞",
    "官話詞元",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「知」的漢語詞",
    "帶「道」的漢語詞",
    "帶有非標準語言標題的頁面",
    "有1個詞條的頁面",
    "有不字且有變調的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語動詞",
    "漢語詞元"
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "官話方言"
          ],
          "ref": "2012,王远新、张阳、李媛冬,《北京官话方言岛研究:清东陵和清西陵的满族汉语》,北京:中国民族大学出版社,ISBN 978-7-5660-0245-7,第313页",
          "roman": "Wángyéfǔ, shì, zhèr shì yǒu ge wángyéfǔ, bùguò shì zài nǎkuàir jiù zhībùdào le, nà dōu shì ruògān nián yǐqián de shìr le, pò “sìjiù” nàshí zǎojiù gěi pò le, nàshí Mǎlányù zhèbiānr dōu shì miào, chúle miào jiùshì ān, yàobù jiùshì dàoguàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "王爺府,是,這兒是有個王爺府,不過是在哪塊兒就知不道了,那都是若干年以前的事兒了,破「四舊」那時早就給破了,那時馬蘭峪這邊兒都是廟,除了廟就是庵,要不就是道觀。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話方言"
          ],
          "ref": "2012,王远新、张阳、李媛冬,《北京官话方言岛研究:清东陵和清西陵的满族汉语》,北京:中国民族大学出版社,ISBN 978-7-5660-0245-7,第313页",
          "roman": "Wángyéfǔ, shì, zhèr shì yǒu ge wángyéfǔ, bùguò shì zài nǎkuàir jiù zhībùdào le, nà dōu shì ruògān nián yǐqián de shìr le, pò “sìjiù” nàshí zǎojiù gěi pò le, nàshí Mǎlányù zhèbiānr dōu shì miào, chúle miào jiùshì ān, yàobù jiùshì dàoguàn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "王爷府,是,这儿是有个王爷府,不过是在哪块儿就知不道了,那都是若干年以前的事儿了,破「四旧」那时早就给破了,那时马兰峪这边儿都是庙,除了庙就是庵,要不就是道观。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "不知道"
      ],
      "tags": [
        "dialectal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhībùdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "zhībùdào [實際讀音:zhībúdào]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄓ ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jhihbùdào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "chih¹-pu⁴-tao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "jr̄-bù-dàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "jybudaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "чжибудао (čžibudao)"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "北京-東北官話",
        "臺灣",
        "書面語 (白話文)",
        "新加坡",
        "北京",
        "馬來西亞"
      ],
      "word": "不知道"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "北京-東北官話",
        "馬來西亞",
        "新加坡"
      ],
      "word": "不懂"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "吉隆坡(廣府)",
        "古晉(河婆)",
        "香港",
        "客家語",
        "新加坡(潮汕)",
        "汕頭",
        "澳門",
        "廣州",
        "新加坡(廣府)",
        "潮州"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Cantonese"
      ],
      "word": "唔知"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "防城港(防城)"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "冇識"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "檳城(泉漳)",
        "廈門",
        "新加坡(泉漳)"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "word": "毋知"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文昌"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "word": "無知"
    }
  ],
  "word": "知不道"
}

Download raw JSONL data for 知不道 meaning in 汉语 (3.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 汉语 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.