See lume in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "來自原始印歐語詞根*lewk-的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "原始印歐語紅鏈", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "原始印歐語紅鏈/l", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "意大利語可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "意大利語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "意大利語紅鏈", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "意大利語紅鏈/l", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "意大利語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有8個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自原始印歐語的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自拉丁語的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自原始印歐語的意大利語繼承詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自拉丁語的意大利語繼承詞", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "allumare" } ], "etymology_text": "源自拉丁語 lūmen ← 原始印歐語 *léwksmn̥,派生自詞根*lewk- (“明亮”)。“內腔”是現代新起義。參見借詞lumen。", "forms": [ { "form": "lumi", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "意大利語", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1321, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto XXII,頁號 336,行號s 67–69:", "text": "Facesti come quei che va di notte, ¶ che porta il lume dietro e sé non giova, ¶ ma dopo sé fa le persone dotte, […]", "translation": "Thou didst as he who walketh in the night, ¶ who bears his light behind, which helps him not, ¶ but wary makes the persons after him, […]" }, { "ref": "1353, Giovanni Boccaccio, “Seconda giornata, Novella VII [Second Day, 7th Story]”, 出自 Decamerone [Decameron], Tommaso Hedlin, 出版於 1527,頁號 50:", "text": "Pericone non diede indugio a ſeguitarla, ma ſpento ogni lume preſtamente da laltra parte le ſi coricò al lato […]", "translation": "Pericone was not slow to follow her, but, putting out every light, promptly hid himself beside her […]" }, { "ref": "1840, Alessandro Manzoni, 章號 XXXIII, 出自 I promessi sposi^(https://it.wikisource.org/wiki/Indice:I_promessi_sposi_(1840).djvu), Tip. Guglielmini e Redaelli,頁號 626:", "text": "“[…] C’era una vernaccia!... Ma, con una buona dormita, tutto se ne va. Ho un gran sonno... Levami un po’ quel lume dinanzi, che m’accieca... mi dà una noia...!”", "translation": "“ […] The wine was so fine!... With a good sleep all will be well again. I am overcome by sleep... Get that lamp away from before me, it's blinding me... it troubles me so...!”" } ], "glosses": [ "光源", ":Template:舊 非電力的光源(如蠟燭、煤油燈)" ], "id": "zh-lume-it-noun-sRoyBMI8" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1321, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto XXII,頁號 336,行號s 67–69:", "text": "Facesti come quei che va di notte, ¶ che porta il lume dietro e sé non giova, ¶ ma dopo sé fa le persone dotte, […]", "translation": "Thou didst as he who walketh in the night, ¶ who bears his light behind, which helps him not, ¶ but wary makes the persons after him, […]" }, { "ref": "1353, Giovanni Boccaccio, “Seconda giornata, Novella VII [Second Day, 7th Story]”, 出自 Decamerone [Decameron], Tommaso Hedlin, 出版於 1527,頁號 50:", "text": "Pericone non diede indugio a ſeguitarla, ma ſpento ogni lume preſtamente da laltra parte le ſi coricò al lato […]", "translation": "Pericone was not slow to follow her, but, putting out every light, promptly hid himself beside her […]" } ], "glosses": [ "光源", "電力光源" ], "id": "zh-lume-it-noun-g3yHC1qB", "tags": [ "rare" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Paradiso [The Divine Comedy: Paradise] (paperback), Le Monnier, 出版於 2002, Canto II,頁號 39,行號s 64–66:", "text": "La spera ottava vi dimostra molti ¶ lumi, li quali e nel quale e nel quanto ¶ notar si posson di diversi volti.", "translation": "Lights many the eighth sphere displays to you ¶ which in their quality and quantity ¶ may noted be of aspects different." }, { "ref": "1374, Francesco Petrarca, “Tacer non posso, et temo non adopre [I can’t be silent, yet I fear to use]”, 出自 Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, 出版於 1858,頁號 349:", "text": "Fra tanti amici lumi, ¶ una nube lontana mi dispiacque; ¶ la qual temo che 'n pianto si risolve, […]", "translation": "Among so many friendly stars, ¶ one distant cloud displeased me: ¶ which I fear will melt away in tears" }, { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto XIII,頁號 195,行號s 85–87:", "text": "Volsimi a loro e: «O gente sicura», ¶ incominciai, «di veder l'alto lume ¶ che 'l disio vostro solo ha in cura […]»", "translation": "To them I turned me, and, \"O people, certain,\" ¶ began I, \"of beholding the high light, ¶ which your desire has solely in its care, […]" } ], "glosses": [ ":Template:詩 星", ":Template:詩 上帝" ], "id": "zh-lume-it-noun-NbmucBDU", "tags": [ "broadly", "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Paradiso [The Divine Comedy: Paradise] (paperback), Le Monnier, 出版於 2002, Canto II,頁號 39,行號s 64–66:", "text": "La spera ottava vi dimostra molti ¶ lumi, li quali e nel quale e nel quanto ¶ notar si posson di diversi volti.", "translation": "Lights many the eighth sphere displays to you ¶ which in their quality and quantity ¶ may noted be of aspects different." }, { "ref": "1374, Francesco Petrarca, “Tacer non posso, et temo non adopre [I can’t be silent, yet I fear to use]”, 出自 Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, 出版於 1858,頁號 349:", "text": "Fra tanti amici lumi, ¶ una nube lontana mi dispiacque; ¶ la qual temo che 'n pianto si risolve, […]", "translation": "Among so many friendly stars, ¶ one distant cloud displeased me: ¶ which I fear will melt away in tears" }, { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Paradiso [The Divine Comedy: Paradise] (paperback), Le Monnier, 出版於 2002, Canto X,頁號 179,行號s 71–73:", "text": "si trovan molte gioie care e belle ¶ tanto che non si posson trar del regno; ¶ e 'l canto di quei lumi era di quelle;", "translation": "Are many jewels found, so fair and precious ¶ they cannot be transported from the realm; ¶ and of them was the singing of those lights;" } ], "glosses": [ ":Template:詩 星", ":Template:詩 神聖的靈魂或實體" ], "id": "zh-lume-it-noun-YtbgXzoP", "tags": [ "broadly", "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Paradiso [The Divine Comedy: Paradise] (paperback), Le Monnier, 出版於 2002, Canto II,頁號 39,行號s 64–66:", "text": "La spera ottava vi dimostra molti ¶ lumi, li quali e nel quale e nel quanto ¶ notar si posson di diversi volti.", "translation": "Lights many the eighth sphere displays to you ¶ which in their quality and quantity ¶ may noted be of aspects different." }, { "ref": "1374, Francesco Petrarca, “Tacer non posso, et temo non adopre [I can’t be silent, yet I fear to use]”, 出自 Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, 出版於 1858,頁號 349:", "text": "Fra tanti amici lumi, ¶ una nube lontana mi dispiacque; ¶ la qual temo che 'n pianto si risolve, […]", "translation": "Among so many friendly stars, ¶ one distant cloud displeased me: ¶ which I fear will melt away in tears" }, { "ref": "16世紀, Annibale Caro, transl., Eneide [Aeneid], Florence: Leonardo Ciardetti, translationVirgil所著的Aeneis, 出版於 1827, Libro I,頁號 102:", "text": "Cadde Riféo, ch'era ne' Teucri un lume ¶ di bontà, di giustizia e d'equitate", "translation": "Ripheus fell, who was a light among the Teucrians ¶ for goodness, justice and equity" }, { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Inferno [The Divine Comedy: Hell], 12th版 (paperback), Le Monnier, 出版於 1994, Canto I,頁號 13,行號s 82–84:", "text": "«O de li altri poeti onore e lume, ¶ vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore ¶ che m'ha fatto cercar lo tuo volume.»", "translation": "\"O, of the other poets honour and light, ¶ avail me the long study and great love ¶ that have impelled me to explore thy volume!" }, { "ref": "c. 1527, Francesco Berni, Orlando Innamorato [Orlando in Love], Milano: Società Tipografica de' Classici Italiani, 出版於 1828, Canto XIII,頁號 37:", "text": "A que' tre che tu, Fiorenza, onori ¶ eterni lumi della lingua nostra, […]", "translation": "To those three that you, Florence, honour, ¶ eternal lights of our own language […]" } ], "glosses": [ ":Template:詩 星", ":Template:詩 受尊敬的人" ], "id": "zh-lume-it-noun-XndNmdqu", "raw_tags": [ "文" ], "tags": [ "broadly", "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto I,頁號 10,行號s 37–39:", "text": "Li raggi delle quattro luci sante ¶ fregiavan sì la sua faccia di lume ¶ ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.", "translation": "The rays of the four consecrated stars ¶ did so adorn his countenance with light, ¶ that him I saw as were the sun before him." }, { "ref": "1909, Giovanni Pascoli, “La capinera [The Blackcap]”, 出自 Nuovi poemetti, 4th版, Bologna: Nicola Zanichelli, 出版於 1918,頁號 29,行號s 7–9:", "text": "Il cinguettìo, così tra lume e scuro, ¶ cessò d’un tratto. Era comparso il sole. ¶ Sparì ciascuno nel bel giorno puro.", "translation": "The chirping, between light and darkness ¶ ceased suddenly. The Sun had risen. ¶ They all disappeared into the pure day." } ], "glosses": [ "光,尤指:", "自然光" ], "id": "zh-lume-it-noun-f9tF2-L0", "raw_tags": [ "文" ], "tags": [ "archaic" ] }, { "glosses": [ "光,尤指:", ":Template:舊 (人造的,非電力的)光" ], "id": "zh-lume-it-noun-EyHvJp6X" }, { "glosses": [ "(繪畫) 光投射到圖畫上的方式" ], "id": "zh-lume-it-noun-MElhi26h" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1516, Ludovico Ariosto, Orlando Furioso [Raging Roland], Venice: Printed by Gabriel Giolito, 出版於 1551, Canto XLIII,頁號 205:", "text": "e facea alcun effetto ſopr'humano; ¶ dar lume a ciechi, e tornar morti a vita; ¶ fermare il uento ad un ſegno di croce ¶ e far tranquillo il mar, quand'è piu atroce.", "translation": "[a hermit] who had done superhuman deeds; ¶ regiving sight to the blind, and restoring the dead to life; ¶ hushing the winds with a sign of the cross ¶ and pacifying the sea when at its scariest." }, { "ref": "1374, Francesco Petrarca, “I' vidi in terra angelici costumi [I saw angelic virtue on earth]”, 出自 Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, 出版於 1858,頁號 157,行號s 5–8:", "text": "E vidi lagrimar que' duo bei lumi, ¶ c'han fatto mille volte invidia al Sole; ¶ ed udii sospirando dir parole ¶ che farian gir i monti e stare i fiumi.", "translation": "And I saw two lovely eyes that wept, ¶ that made the sun a thousand times jealous; ¶ and I heard words emerge among sighs ¶ that made the mountains move, and halted rivers." }, { "ref": "1581, Torquato Tasso, Gerusalemme liberata [Jerusalem Delivered], Erasmo Viotti, Canto LX,頁號 372:", "text": "e cadde tramortita: e ſi diffuſe ¶ di gelato ſudore: e i lumi chiuſe.", "translation": "and she fell to the ground, stunned, getting covered ¶ with freezing sweat, and closed her eyes." }, { "ref": "1835, Giacomo Leopardi, “I. All'Italia [To Italy]”, 出自 Canti^(https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Canti_(Leopardi_-_Donati).djvu), Bari: Einaudi, 出版於 1917,頁號 7,行號s 134–136:", "text": "Ché, se il fato è diverso, e non consente ¶ ch’io per la Grecia i moribondi lumi ¶ chiuda prostrato in guerra, […]", "translation": "If fate’s opposed, and will not consent that I fall in war, and close my dying eyes, for Greece, […]" } ], "glosses": [ "視力", ":Template:複 雙眼" ], "id": "zh-lume-it-noun-JVqRzelY", "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto VI,頁號 86,行號s 43–45:", "text": "Veramente a così alto sospetto ¶ non ti fermar, se quella non ti dice ¶ che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.", "translation": "Verily, in so deep a questioning ¶ do not decide, unless she tell it thee, ¶ who light 'twixt truth and intellect shall be." }, { "ref": "1764, Cesare Beccaria, “V. Oscurità delle leggi [Of the Obscurity of Laws]”, 出自 Dei delitti e delle pene [On Crimes and Punishments], Paris: Dal Molini, 出版於 1780,頁號 21:", "text": "Da ciò veggiamo quanto sia utile la stampa, che rende il pubblico, e non alcuni pochi, depositario delle sante leggi, e quanto abbia dissipato quello spirito tenebroso di cabala e d’intrigo, che sparisce in faccia ai lumi ed alle scienze […]", "translation": "Hence we see the use of printing, which makes the public, and not a few individuals, the guardians of the sacred laws, and how it has dissipated the gloomy spirit of cabal and intrigue, which disappears in the face of enlightenment and sciences […]" } ], "glosses": [ "啟蒙,啟迪", ":Template:複 基於理性建立起來的文化" ], "id": "zh-lume-it-noun-~mWqCnyJ", "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的意大利語詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1881, Giovanni Verga, I Malavoglia, Fratelli Treves, 出版於 1907, Chapter VII,頁號 113:", "text": "La seduta fu sciolta senza concludere nulla. Il segretario voleva un po’ di tempo per prender lume;", "translation": "The meeting was closed without deciding upon anything. The clerk wanted time to get up his subject." }, { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto XVI,頁號 237,行號s 73–75:", "text": "Lo cielo i vostri movimenti inizia; ¶ non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, ¶ lume v'è dato a bene e a malizia", "translation": "The heavens your movements do initiate, ¶ I say not all; but granting that I say it, ¶ light has been given you for good and evil" } ], "glosses": [ "(多用複數) 建議,有用的信息", "洞察力" ], "id": "zh-lume-it-noun-fAqnJDWB", "tags": [ "broadly", "figuratively" ] }, { "glosses": [ "內腔" ], "id": "zh-lume-it-noun-ZWFgQMI0", "raw_tags": [ "解" ] }, { "glosses": [ "(捕魚) 網眼大小" ], "id": "zh-lume-it-noun-8~vNEEqm" } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈlu.me/" }, { "ipa": "[ˈl̺uːme]" } ], "synonyms": [ { "sense": ":Template:詩 星", "word": "stella" }, { "sense": ":Template:詩 星", "word": "astro" }, { "sense": "光,尤指:", "word": "luce" }, { "sense": "視力", "word": "vista" }, { "sense": "視力", "word": "occhi" }, { "sense": "(多用複數) 建議,有用的信息", "word": "chiarimento" }, { "sense": "(多用複數) 建議,有用的信息", "word": "consiglio" }, { "sense": "(多用複數) 建議,有用的信息", "word": "discernimento" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lume" }
{ "categories": [ "來自原始印歐語詞根*lewk-的意大利語詞", "原始印歐語紅鏈", "原始印歐語紅鏈/l", "意大利語可數名詞", "意大利語名詞", "意大利語紅鏈", "意大利語紅鏈/l", "意大利語詞元", "有8個詞條的頁面", "派生自原始印歐語的意大利語詞", "派生自拉丁語的意大利語詞", "源自原始印歐語的意大利語繼承詞", "源自拉丁語的意大利語繼承詞" ], "derived": [ { "word": "allumare" } ], "etymology_text": "源自拉丁語 lūmen ← 原始印歐語 *léwksmn̥,派生自詞根*lewk- (“明亮”)。“內腔”是現代新起義。參見借詞lumen。", "forms": [ { "form": "lumi", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "意大利語", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "有引文的意大利語詞" ], "examples": [ { "ref": "1321, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto XXII,頁號 336,行號s 67–69:", "text": "Facesti come quei che va di notte, ¶ che porta il lume dietro e sé non giova, ¶ ma dopo sé fa le persone dotte, […]", "translation": "Thou didst as he who walketh in the night, ¶ who bears his light behind, which helps him not, ¶ but wary makes the persons after him, […]" }, { "ref": "1353, Giovanni Boccaccio, “Seconda giornata, Novella VII [Second Day, 7th Story]”, 出自 Decamerone [Decameron], Tommaso Hedlin, 出版於 1527,頁號 50:", "text": "Pericone non diede indugio a ſeguitarla, ma ſpento ogni lume preſtamente da laltra parte le ſi coricò al lato […]", "translation": "Pericone was not slow to follow her, but, putting out every light, promptly hid himself beside her […]" }, { "ref": "1840, Alessandro Manzoni, 章號 XXXIII, 出自 I promessi sposi^(https://it.wikisource.org/wiki/Indice:I_promessi_sposi_(1840).djvu), Tip. Guglielmini e Redaelli,頁號 626:", "text": "“[…] C’era una vernaccia!... Ma, con una buona dormita, tutto se ne va. Ho un gran sonno... Levami un po’ quel lume dinanzi, che m’accieca... mi dà una noia...!”", "translation": "“ […] The wine was so fine!... With a good sleep all will be well again. I am overcome by sleep... Get that lamp away from before me, it's blinding me... it troubles me so...!”" } ], "glosses": [ "光源", ":Template:舊 非電力的光源(如蠟燭、煤油燈)" ] }, { "categories": [ "有引文的意大利語詞" ], "examples": [ { "ref": "1321, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto XXII,頁號 336,行號s 67–69:", "text": "Facesti come quei che va di notte, ¶ che porta il lume dietro e sé non giova, ¶ ma dopo sé fa le persone dotte, […]", "translation": "Thou didst as he who walketh in the night, ¶ who bears his light behind, which helps him not, ¶ but wary makes the persons after him, […]" }, { "ref": "1353, Giovanni Boccaccio, “Seconda giornata, Novella VII [Second Day, 7th Story]”, 出自 Decamerone [Decameron], Tommaso Hedlin, 出版於 1527,頁號 50:", "text": "Pericone non diede indugio a ſeguitarla, ma ſpento ogni lume preſtamente da laltra parte le ſi coricò al lato […]", "translation": "Pericone was not slow to follow her, but, putting out every light, promptly hid himself beside her […]" } ], "glosses": [ "光源", "電力光源" ], "tags": [ "rare" ] }, { "categories": [ "有引文的意大利語詞" ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Paradiso [The Divine Comedy: Paradise] (paperback), Le Monnier, 出版於 2002, Canto II,頁號 39,行號s 64–66:", "text": "La spera ottava vi dimostra molti ¶ lumi, li quali e nel quale e nel quanto ¶ notar si posson di diversi volti.", "translation": "Lights many the eighth sphere displays to you ¶ which in their quality and quantity ¶ may noted be of aspects different." }, { "ref": "1374, Francesco Petrarca, “Tacer non posso, et temo non adopre [I can’t be silent, yet I fear to use]”, 出自 Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, 出版於 1858,頁號 349:", "text": "Fra tanti amici lumi, ¶ una nube lontana mi dispiacque; ¶ la qual temo che 'n pianto si risolve, […]", "translation": "Among so many friendly stars, ¶ one distant cloud displeased me: ¶ which I fear will melt away in tears" }, { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto XIII,頁號 195,行號s 85–87:", "text": "Volsimi a loro e: «O gente sicura», ¶ incominciai, «di veder l'alto lume ¶ che 'l disio vostro solo ha in cura […]»", "translation": "To them I turned me, and, \"O people, certain,\" ¶ began I, \"of beholding the high light, ¶ which your desire has solely in its care, […]" } ], "glosses": [ ":Template:詩 星", ":Template:詩 上帝" ], "tags": [ "broadly", "figuratively" ] }, { "categories": [ "有引文的意大利語詞" ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Paradiso [The Divine Comedy: Paradise] (paperback), Le Monnier, 出版於 2002, Canto II,頁號 39,行號s 64–66:", "text": "La spera ottava vi dimostra molti ¶ lumi, li quali e nel quale e nel quanto ¶ notar si posson di diversi volti.", "translation": "Lights many the eighth sphere displays to you ¶ which in their quality and quantity ¶ may noted be of aspects different." }, { "ref": "1374, Francesco Petrarca, “Tacer non posso, et temo non adopre [I can’t be silent, yet I fear to use]”, 出自 Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, 出版於 1858,頁號 349:", "text": "Fra tanti amici lumi, ¶ una nube lontana mi dispiacque; ¶ la qual temo che 'n pianto si risolve, […]", "translation": "Among so many friendly stars, ¶ one distant cloud displeased me: ¶ which I fear will melt away in tears" }, { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Paradiso [The Divine Comedy: Paradise] (paperback), Le Monnier, 出版於 2002, Canto X,頁號 179,行號s 71–73:", "text": "si trovan molte gioie care e belle ¶ tanto che non si posson trar del regno; ¶ e 'l canto di quei lumi era di quelle;", "translation": "Are many jewels found, so fair and precious ¶ they cannot be transported from the realm; ¶ and of them was the singing of those lights;" } ], "glosses": [ ":Template:詩 星", ":Template:詩 神聖的靈魂或實體" ], "tags": [ "broadly", "figuratively" ] }, { "categories": [ "有引文的意大利語詞" ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Paradiso [The Divine Comedy: Paradise] (paperback), Le Monnier, 出版於 2002, Canto II,頁號 39,行號s 64–66:", "text": "La spera ottava vi dimostra molti ¶ lumi, li quali e nel quale e nel quanto ¶ notar si posson di diversi volti.", "translation": "Lights many the eighth sphere displays to you ¶ which in their quality and quantity ¶ may noted be of aspects different." }, { "ref": "1374, Francesco Petrarca, “Tacer non posso, et temo non adopre [I can’t be silent, yet I fear to use]”, 出自 Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, 出版於 1858,頁號 349:", "text": "Fra tanti amici lumi, ¶ una nube lontana mi dispiacque; ¶ la qual temo che 'n pianto si risolve, […]", "translation": "Among so many friendly stars, ¶ one distant cloud displeased me: ¶ which I fear will melt away in tears" }, { "ref": "16世紀, Annibale Caro, transl., Eneide [Aeneid], Florence: Leonardo Ciardetti, translationVirgil所著的Aeneis, 出版於 1827, Libro I,頁號 102:", "text": "Cadde Riféo, ch'era ne' Teucri un lume ¶ di bontà, di giustizia e d'equitate", "translation": "Ripheus fell, who was a light among the Teucrians ¶ for goodness, justice and equity" }, { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Inferno [The Divine Comedy: Hell], 12th版 (paperback), Le Monnier, 出版於 1994, Canto I,頁號 13,行號s 82–84:", "text": "«O de li altri poeti onore e lume, ¶ vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore ¶ che m'ha fatto cercar lo tuo volume.»", "translation": "\"O, of the other poets honour and light, ¶ avail me the long study and great love ¶ that have impelled me to explore thy volume!" }, { "ref": "c. 1527, Francesco Berni, Orlando Innamorato [Orlando in Love], Milano: Società Tipografica de' Classici Italiani, 出版於 1828, Canto XIII,頁號 37:", "text": "A que' tre che tu, Fiorenza, onori ¶ eterni lumi della lingua nostra, […]", "translation": "To those three that you, Florence, honour, ¶ eternal lights of our own language […]" } ], "glosses": [ ":Template:詩 星", ":Template:詩 受尊敬的人" ], "raw_tags": [ "文" ], "tags": [ "broadly", "figuratively" ] }, { "categories": [ "有引文的意大利語詞" ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto I,頁號 10,行號s 37–39:", "text": "Li raggi delle quattro luci sante ¶ fregiavan sì la sua faccia di lume ¶ ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.", "translation": "The rays of the four consecrated stars ¶ did so adorn his countenance with light, ¶ that him I saw as were the sun before him." }, { "ref": "1909, Giovanni Pascoli, “La capinera [The Blackcap]”, 出自 Nuovi poemetti, 4th版, Bologna: Nicola Zanichelli, 出版於 1918,頁號 29,行號s 7–9:", "text": "Il cinguettìo, così tra lume e scuro, ¶ cessò d’un tratto. Era comparso il sole. ¶ Sparì ciascuno nel bel giorno puro.", "translation": "The chirping, between light and darkness ¶ ceased suddenly. The Sun had risen. ¶ They all disappeared into the pure day." } ], "glosses": [ "光,尤指:", "自然光" ], "raw_tags": [ "文" ], "tags": [ "archaic" ] }, { "glosses": [ "光,尤指:", ":Template:舊 (人造的,非電力的)光" ] }, { "glosses": [ "(繪畫) 光投射到圖畫上的方式" ] }, { "categories": [ "有引文的意大利語詞" ], "examples": [ { "ref": "1516, Ludovico Ariosto, Orlando Furioso [Raging Roland], Venice: Printed by Gabriel Giolito, 出版於 1551, Canto XLIII,頁號 205:", "text": "e facea alcun effetto ſopr'humano; ¶ dar lume a ciechi, e tornar morti a vita; ¶ fermare il uento ad un ſegno di croce ¶ e far tranquillo il mar, quand'è piu atroce.", "translation": "[a hermit] who had done superhuman deeds; ¶ regiving sight to the blind, and restoring the dead to life; ¶ hushing the winds with a sign of the cross ¶ and pacifying the sea when at its scariest." }, { "ref": "1374, Francesco Petrarca, “I' vidi in terra angelici costumi [I saw angelic virtue on earth]”, 出自 Il Canzoniere, Florence: Andrea Bettini, 出版於 1858,頁號 157,行號s 5–8:", "text": "E vidi lagrimar que' duo bei lumi, ¶ c'han fatto mille volte invidia al Sole; ¶ ed udii sospirando dir parole ¶ che farian gir i monti e stare i fiumi.", "translation": "And I saw two lovely eyes that wept, ¶ that made the sun a thousand times jealous; ¶ and I heard words emerge among sighs ¶ that made the mountains move, and halted rivers." }, { "ref": "1581, Torquato Tasso, Gerusalemme liberata [Jerusalem Delivered], Erasmo Viotti, Canto LX,頁號 372:", "text": "e cadde tramortita: e ſi diffuſe ¶ di gelato ſudore: e i lumi chiuſe.", "translation": "and she fell to the ground, stunned, getting covered ¶ with freezing sweat, and closed her eyes." }, { "ref": "1835, Giacomo Leopardi, “I. All'Italia [To Italy]”, 出自 Canti^(https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Canti_(Leopardi_-_Donati).djvu), Bari: Einaudi, 出版於 1917,頁號 7,行號s 134–136:", "text": "Ché, se il fato è diverso, e non consente ¶ ch’io per la Grecia i moribondi lumi ¶ chiuda prostrato in guerra, […]", "translation": "If fate’s opposed, and will not consent that I fall in war, and close my dying eyes, for Greece, […]" } ], "glosses": [ "視力", ":Template:複 雙眼" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "有引文的意大利語詞" ], "examples": [ { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto VI,頁號 86,行號s 43–45:", "text": "Veramente a così alto sospetto ¶ non ti fermar, se quella non ti dice ¶ che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.", "translation": "Verily, in so deep a questioning ¶ do not decide, unless she tell it thee, ¶ who light 'twixt truth and intellect shall be." }, { "ref": "1764, Cesare Beccaria, “V. Oscurità delle leggi [Of the Obscurity of Laws]”, 出自 Dei delitti e delle pene [On Crimes and Punishments], Paris: Dal Molini, 出版於 1780,頁號 21:", "text": "Da ciò veggiamo quanto sia utile la stampa, che rende il pubblico, e non alcuni pochi, depositario delle sante leggi, e quanto abbia dissipato quello spirito tenebroso di cabala e d’intrigo, che sparisce in faccia ai lumi ed alle scienze […]", "translation": "Hence we see the use of printing, which makes the public, and not a few individuals, the guardians of the sacred laws, and how it has dissipated the gloomy spirit of cabal and intrigue, which disappears in the face of enlightenment and sciences […]" } ], "glosses": [ "啟蒙,啟迪", ":Template:複 基於理性建立起來的文化" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "categories": [ "有引文的意大利語詞" ], "examples": [ { "ref": "1881, Giovanni Verga, I Malavoglia, Fratelli Treves, 出版於 1907, Chapter VII,頁號 113:", "text": "La seduta fu sciolta senza concludere nulla. Il segretario voleva un po’ di tempo per prender lume;", "translation": "The meeting was closed without deciding upon anything. The clerk wanted time to get up his subject." }, { "ref": "1472, Dante Alighieri, La divina commedia: Purgatorio [The Divine Comedy: Purgatory] (paperback), Bompiani, 出版於 2001, Canto XVI,頁號 237,行號s 73–75:", "text": "Lo cielo i vostri movimenti inizia; ¶ non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, ¶ lume v'è dato a bene e a malizia", "translation": "The heavens your movements do initiate, ¶ I say not all; but granting that I say it, ¶ light has been given you for good and evil" } ], "glosses": [ "(多用複數) 建議,有用的信息", "洞察力" ], "tags": [ "broadly", "figuratively" ] }, { "glosses": [ "內腔" ], "raw_tags": [ "解" ] }, { "glosses": [ "(捕魚) 網眼大小" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈlu.me/" }, { "ipa": "[ˈl̺uːme]" } ], "synonyms": [ { "sense": ":Template:詩 星", "word": "stella" }, { "sense": ":Template:詩 星", "word": "astro" }, { "sense": "光,尤指:", "word": "luce" }, { "sense": "視力", "word": "vista" }, { "sense": "視力", "word": "occhi" }, { "sense": "(多用複數) 建議,有用的信息", "word": "chiarimento" }, { "sense": "(多用複數) 建議,有用的信息", "word": "consiglio" }, { "sense": "(多用複數) 建議,有用的信息", "word": "discernimento" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "lume" }
Download raw JSONL data for lume meaning in 意大利語 (14.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 意大利語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.