"long time no see" meaning in All languages combined

See long time no see on Wiktionary

Interjection [英语]

Audio: En-au-long time no see.ogg
Etymology: 不详。可考于美国1901年,作为美洲原住民的一个皮钦语英语用法出现。可能是仿譯自粵語 好耐冇見/好耐冇见,可对比no can do或chop-chop。若确实如此,则可能来自美国唐人街,或是香港等当时的英国远东殖民地。另可能来自美洲土著人,或者美洲原住民所使用的皮钦语英语,因其主要出现在美洲原住民的电影形象刻画上,对比汤头(20世纪30年代)这一角色的用词。
  1. 好久不见
    Sense id: zh-long_time_no_see-en-intj-n9jdtvwX
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: long time no hear, long time no see but now, sinaw

Download JSONL data for long time no see meaning in All languages combined (1.7kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自粵語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自粵語的英語仿譯詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語感嘆詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "long time no hear"
    },
    {
      "word": "long time no see but now, sinaw"
    }
  ],
  "etymology_text": "不详。可考于美国1901年,作为美洲原住民的一个皮钦语英语用法出现。可能是仿譯自粵語 好耐冇見/好耐冇见,可对比no can do或chop-chop。若确实如此,则可能来自美国唐人街,或是香港等当时的英国远东殖民地。另可能来自美洲土著人,或者美洲原住民所使用的皮钦语英语,因其主要出现在美洲原住民的电影形象刻画上,对比汤头(20世纪30年代)这一角色的用词。",
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Dave! Long time no see! How’s Boston been treating you?",
          "translation": "Dave!好久不见!在波士顿过得怎么样啊?"
        },
        {
          "ref": "1901, W. F. Drannan, Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains:",
          "text": "Good morning. Long time no see you."
        }
      ],
      "glosses": [
        "好久不见"
      ],
      "id": "zh-long_time_no_see-en-intj-n9jdtvwX",
      "raw_tags": [
        "习语"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-long time no see.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/En-au-long_time_no_see.ogg/En-au-long_time_no_see.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-long time no see.ogg",
      "raw_tags": [
        "(澳洲)音频"
      ]
    }
  ],
  "word": "long time no see"
}
{
  "categories": [
    "派生自粵語的英語詞",
    "源自粵語的英語仿譯詞",
    "英語感嘆詞",
    "英語詞元"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "long time no hear"
    },
    {
      "word": "long time no see but now, sinaw"
    }
  ],
  "etymology_text": "不详。可考于美国1901年,作为美洲原住民的一个皮钦语英语用法出现。可能是仿譯自粵語 好耐冇見/好耐冇见,可对比no can do或chop-chop。若确实如此,则可能来自美国唐人街,或是香港等当时的英国远东殖民地。另可能来自美洲土著人,或者美洲原住民所使用的皮钦语英语,因其主要出现在美洲原住民的电影形象刻画上,对比汤头(20世纪30年代)这一角色的用词。",
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Dave! Long time no see! How’s Boston been treating you?",
          "translation": "Dave!好久不见!在波士顿过得怎么样啊?"
        },
        {
          "ref": "1901, W. F. Drannan, Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains:",
          "text": "Good morning. Long time no see you."
        }
      ],
      "glosses": [
        "好久不见"
      ],
      "raw_tags": [
        "习语"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "En-au-long time no see.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/En-au-long_time_no_see.ogg/En-au-long_time_no_see.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-au-long time no see.ogg",
      "raw_tags": [
        "(澳洲)音频"
      ]
    }
  ],
  "word": "long time no see"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-27 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (0f7b3ac and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.