"daft" meaning in All languages combined

See daft on Wiktionary

Adjective [中古英语]

  1. defte的另一種寫法
    Sense id: zh-daft-enm-adj-1z5zvJ2I
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adjective [英语]

IPA: /dɑːft/, /dæft/ Audio: en-au-daft.ogg , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-daft.wav Forms: dafter [comparative], daftest [superlative]
enPR: dăft Etymology: 源自中古英語 dafte、defte (“温柔的;礼貌的;谦逊的;尴尬的;无聊的;粗野的”),源自古英語 dæfte (“乐于助人的;温柔的”),源自原始西日耳曼語 *daftī (“合适的”),最终源自原始印歐語 *dʰh₂ebʰ- (“适”)。与古英語 dafnian、dafenian (“合适的”)、俄語 до́брый (dóbryj, “好的”)有关。 对比silly,其原指“很好的;无辜的;可怜的;弱小的”,但现在指“愚蠢的”。 与daff (“笨蛋;愚蠢的”)(过去式daffed)无关,但可能受到了其影响。
  1. 愚蠢的,笨的 Tags: informal
    Sense id: zh-daft-en-adj-hUsV4HVh
  2. 疯狂的,疯癫的 Tags: informal
    Sense id: zh-daft-en-adj-KEAnRicB
  3. 温柔的,温和的
    Sense id: zh-daft-en-adj-7f4Y3GeI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: deft

Download JSONL data for daft meaning in All languages combined (6.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈/m",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自中古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自原始印歐語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自原始西日耳曼語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自中古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "源自中古英語 dafte、defte (“温柔的;礼貌的;谦逊的;尴尬的;无聊的;粗野的”),源自古英語 dæfte (“乐于助人的;温柔的”),源自原始西日耳曼語 *daftī (“合适的”),最终源自原始印歐語 *dʰh₂ebʰ- (“适”)。与古英語 dafnian、dafenian (“合适的”)、俄語 до́брый (dóbryj, “好的”)有关。\n对比silly,其原指“很好的;无辜的;可怜的;弱小的”,但现在指“愚蠢的”。\n与daff (“笨蛋;愚蠢的”)(过去式daffed)无关,但可能受到了其影响。",
  "forms": [
    {
      "form": "dafter",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "daftest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "word": "deft"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "a daft idea",
          "translation": "愚蠢的想法"
        },
        {
          "ref": "1602, David Lyndesay [i.e., David Lyndsay], Ane Satyre of the Thrie Estaits, in Commendation of Vertew and Vitvperation of Vyce (in 低地蘇格蘭語), Edinburgh: Printed be Robert Charteris, →OCLC; 再版為 Ane Satyre of the Thrie Estaits, in Commendation of Vertew and Vitvperation of Vyce (Early English Text Society, Original Series; no. 37), [London]: [Published for the Early English Text Society, by N[icholas] Trübner & Co.], [1869], →OCLC,頁號 451,行號s 2008–2010:",
          "text": "Thou art the daftest fuill that ever I saw. / Trows thou, man, be the law to get remeid / Of men of kirk? Na, nocht till thou be deid.",
          "translation": "You are the daftest fool that ever I saw. / Trust you, man, by the law to get a remedy / 源自men of the church? No, not till you are dead."
        },
        {
          "ref": "1985, George MacDonald Fraser, 章號 1, 出自 Flashman and the Dragon: 源自the Flashman Papers, 1860, London: Collins Harvill, →ISBN; 再版 New York, N.Y.: Plume, 1987, →ISBN:",
          "text": "In case you haven't heard of them [the Taipings], I must tell you that they were another of those incredible phenomena that made China the topsy-turvey mess it was, like some fantastic land from Gulliver, where everything was upside down and out of kilter. Talk about moonbeams from cucumbers; the Taipings were even dafter than that."
        },
        {
          "ref": "1990, Iain Pears, The Raphael Affair, London: Gollancz, →ISBN; 再版 New York, N.Y.: Harper, 2014, →ISBN,頁號 22:",
          "text": "You haven't exactly been playing the master tactician through all this, but that seems the daftest course you could possibly have taken."
        }
      ],
      "glosses": [
        "愚蠢的,笨的"
      ],
      "id": "zh-daft-en-adj-hUsV4HVh",
      "raw_tags": [
        "主要用於英國",
        "愛爾蘭",
        "澳大利亞",
        "新西蘭"
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1843 April, “The Vale of Glencoe: A Tale of Scotland”, 出自 The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, 卷 XXI, 期 4, New York, N.Y.: Published by John Allen, […], →OCLC,頁號 339:",
          "text": "The boy gathered himself up, shook his shaggy head, and, said, in a piteous tone: 'Davie's daft!' 'Davie's daft!' He then kicked the poor idiot till his cries attracted the attention of the guests, some of whom immediately came to the spot: […]"
        },
        {
          "ref": "1876, S[arah] R. Whitehead, “On the Wrong Coach”, 出自 Daft Davie and Other Sketches of Scottish Life and Character, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC,頁號 220:",
          "text": "‘It’s a lee [lie],’ says the man; ‘she’s either drunk or daft.’ / ‘Me drunk, you ill-tongued vagabond!’ says my Auntie Kirsty, who couldna bear such a reproach on her good name, ‘I’m a’ but blackfasting this day from either meat or drink; you had better no meddle wi’ my character.’"
        }
      ],
      "glosses": [
        "疯狂的,疯癫的"
      ],
      "id": "zh-daft-en-adj-KEAnRicB",
      "raw_tags": [
        "主要用於英國",
        "愛爾蘭",
        "澳大利亞",
        "新西蘭"
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1825, “Who’s at My Window”, 出自 Allan Cunningham 編纂, The Songs of Scotland, Ancient and Modern; […] In Four Volumes, 卷 III, London: Printed for John Taylor, […], →OCLC,頁號 334:",
          "text": "There's mirth in the barn and the ha', the ha', / There's mirth in the barn and the ha': / There's quaffing and laughing, / And dancing and daffing; / And our young bride's daftest of a', of a', / And our young bride's daftest of a'."
        }
      ],
      "glosses": [
        "温柔的,温和的"
      ],
      "id": "zh-daft-en-adj-7f4Y3GeI",
      "raw_tags": [
        "弃用"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dɑːft/"
    },
    {
      "enpr": "dăft",
      "raw_tags": [
        "北英格蘭,通用美式"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/dæft/",
      "raw_tags": [
        "北英格蘭,通用美式"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-au-daft.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/En-au-daft.ogg/En-au-daft.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-au-daft.ogg",
      "raw_tags": [
        "(澳洲)音频"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-daft.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-daft.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-daft.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-daft.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-daft.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "(英国南部)音频"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-daft.wav"
    }
  ],
  "word": "daft"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古英語形容詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "中古英语",
  "lang_code": "enm",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "defte的另一種寫法"
      ],
      "id": "zh-daft-enm-adj-1z5zvJ2I"
    }
  ],
  "word": "daft"
}
{
  "categories": [
    "中古英語形容詞",
    "中古英語詞元"
  ],
  "lang": "中古英语",
  "lang_code": "enm",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "defte的另一種寫法"
      ]
    }
  ],
  "word": "daft"
}

{
  "categories": [
    "古英語紅鏈",
    "古英語紅鏈/m",
    "派生自中古英語的英語詞",
    "派生自原始印歐語的英語詞",
    "派生自原始西日耳曼語的英語詞",
    "派生自古英語的英語詞",
    "源自中古英語的英語繼承詞",
    "源自原始西日耳曼語的英語繼承詞",
    "源自古英語的英語繼承詞",
    "英語形容詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "源自中古英語 dafte、defte (“温柔的;礼貌的;谦逊的;尴尬的;无聊的;粗野的”),源自古英語 dæfte (“乐于助人的;温柔的”),源自原始西日耳曼語 *daftī (“合适的”),最终源自原始印歐語 *dʰh₂ebʰ- (“适”)。与古英語 dafnian、dafenian (“合适的”)、俄語 до́брый (dóbryj, “好的”)有关。\n对比silly,其原指“很好的;无辜的;可怜的;弱小的”,但现在指“愚蠢的”。\n与daff (“笨蛋;愚蠢的”)(过去式daffed)无关,但可能受到了其影响。",
  "forms": [
    {
      "form": "dafter",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "daftest",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "word": "deft"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "a daft idea",
          "translation": "愚蠢的想法"
        },
        {
          "ref": "1602, David Lyndesay [i.e., David Lyndsay], Ane Satyre of the Thrie Estaits, in Commendation of Vertew and Vitvperation of Vyce (in 低地蘇格蘭語), Edinburgh: Printed be Robert Charteris, →OCLC; 再版為 Ane Satyre of the Thrie Estaits, in Commendation of Vertew and Vitvperation of Vyce (Early English Text Society, Original Series; no. 37), [London]: [Published for the Early English Text Society, by N[icholas] Trübner & Co.], [1869], →OCLC,頁號 451,行號s 2008–2010:",
          "text": "Thou art the daftest fuill that ever I saw. / Trows thou, man, be the law to get remeid / Of men of kirk? Na, nocht till thou be deid.",
          "translation": "You are the daftest fool that ever I saw. / Trust you, man, by the law to get a remedy / 源自men of the church? No, not till you are dead."
        },
        {
          "ref": "1985, George MacDonald Fraser, 章號 1, 出自 Flashman and the Dragon: 源自the Flashman Papers, 1860, London: Collins Harvill, →ISBN; 再版 New York, N.Y.: Plume, 1987, →ISBN:",
          "text": "In case you haven't heard of them [the Taipings], I must tell you that they were another of those incredible phenomena that made China the topsy-turvey mess it was, like some fantastic land from Gulliver, where everything was upside down and out of kilter. Talk about moonbeams from cucumbers; the Taipings were even dafter than that."
        },
        {
          "ref": "1990, Iain Pears, The Raphael Affair, London: Gollancz, →ISBN; 再版 New York, N.Y.: Harper, 2014, →ISBN,頁號 22:",
          "text": "You haven't exactly been playing the master tactician through all this, but that seems the daftest course you could possibly have taken."
        }
      ],
      "glosses": [
        "愚蠢的,笨的"
      ],
      "raw_tags": [
        "主要用於英國",
        "愛爾蘭",
        "澳大利亞",
        "新西蘭"
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1843 April, “The Vale of Glencoe: A Tale of Scotland”, 出自 The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, 卷 XXI, 期 4, New York, N.Y.: Published by John Allen, […], →OCLC,頁號 339:",
          "text": "The boy gathered himself up, shook his shaggy head, and, said, in a piteous tone: 'Davie's daft!' 'Davie's daft!' He then kicked the poor idiot till his cries attracted the attention of the guests, some of whom immediately came to the spot: […]"
        },
        {
          "ref": "1876, S[arah] R. Whitehead, “On the Wrong Coach”, 出自 Daft Davie and Other Sketches of Scottish Life and Character, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC,頁號 220:",
          "text": "‘It’s a lee [lie],’ says the man; ‘she’s either drunk or daft.’ / ‘Me drunk, you ill-tongued vagabond!’ says my Auntie Kirsty, who couldna bear such a reproach on her good name, ‘I’m a’ but blackfasting this day from either meat or drink; you had better no meddle wi’ my character.’"
        }
      ],
      "glosses": [
        "疯狂的,疯癫的"
      ],
      "raw_tags": [
        "主要用於英國",
        "愛爾蘭",
        "澳大利亞",
        "新西蘭"
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1825, “Who’s at My Window”, 出自 Allan Cunningham 編纂, The Songs of Scotland, Ancient and Modern; […] In Four Volumes, 卷 III, London: Printed for John Taylor, […], →OCLC,頁號 334:",
          "text": "There's mirth in the barn and the ha', the ha', / There's mirth in the barn and the ha': / There's quaffing and laughing, / And dancing and daffing; / And our young bride's daftest of a', of a', / And our young bride's daftest of a'."
        }
      ],
      "glosses": [
        "温柔的,温和的"
      ],
      "raw_tags": [
        "弃用"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dɑːft/"
    },
    {
      "enpr": "dăft",
      "raw_tags": [
        "北英格蘭,通用美式"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/dæft/",
      "raw_tags": [
        "北英格蘭,通用美式"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-au-daft.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d6/En-au-daft.ogg/En-au-daft.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-au-daft.ogg",
      "raw_tags": [
        "(澳洲)音频"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-daft.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-daft.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-daft.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/73/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-daft.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-daft.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "(英国南部)音频"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-daft.wav"
    }
  ],
  "word": "daft"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.