See 바다 on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense": "海,海洋", "word": "땅" }, { "sense": "海,海洋", "word": "육지(陸地)" }, { "sense": "海,海洋", "word": "뭍" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "有2個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "朝鮮語 地形", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "朝鮮語 水體", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "朝鮮語 海洋", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "朝鮮語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "朝鮮語本土詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "朝鮮語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自中古朝鮮語的朝鮮語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "源自中古朝鮮語的朝鮮語繼承詞", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "最早以中古朝鮮語 바닿〮 (耶魯拼音:pàtáh) 見於1459年的《月印釋譜 / 월인석보》。,源於前中古朝鮮語*바닥〮(耶魯拼音:*pàták),這一形式仍保留在一些南部方言裡。十世紀的一首古朝鮮語詩中的短語,海惡中 (“在海裡”)有時會分段為海惡中 (*PATak-kuy, “在海裡”),此直接證明*pàták的來源。然而,這通常被理解為海惡中 (*PATOL-a-kuy, “在海裡”),當中的惡中是融合至本土詞良中 (*a-kuy)的拼寫變體。\n發音 */-k/可能是古地名後綴的殘餘,這使得*바다〮(耶魯拼音:*pàtá)成為詞根;中古朝鮮語另一個形式바ᄅᆞᆯ〮(耶魯拼音:pàlól)進一步支持了這種觀點,其是/t/至[ɾ] (音位 /l/)的母音間位弱音化,來自上古朝鮮語 海等 (*PAtol)。這種形式可能與*pàták相關,但後綴不同。儘管這是唯一可以查證的古朝鮮語形式,但帶有尾音 /l/的變體,已在大多數方言中消失。\n根據Kim 2008的研究,該詞可能與바닥 (badak, “地板,平面”)有關。除朝鮮語外,該詞也被認為和日語 海(わた) (wata, “海”)相關,可能是在古代朝鮮語借用至日語,在日語中很明顯缺乏衍生詞,日語的詞根*omi (“海,海洋”)則有許多派生詞。", "forms": [ { "form": "bada", "tags": [ "romanization" ] } ], "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的朝鮮語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的朝鮮語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的近世朝鮮語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "朝鮮語詞轉寫請求", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "roman": "Bada-wa haneul modu eolmana pureureonneunji, supyeongseon ttawi-neun nugun'ga jieonaen iyagi-il ppun-irago na-neun hwaksin-haetda.", "text": "바다와 하늘 모두 얼마나 푸르렀는지, 수평선 따위는 누군가 지어낸 이야기일 뿐이라고 나는 확신했다.", "translation": "海洋和天空都是如此湛藍,以至於我確信地平線不過是某人編造的故事。" }, { "ref": "1617, 東國新續三綱行實圖/동국신속삼강행실도:", "roman": "hanol-hi kilkwo pata-hi neloni hon-i ko-i eptwota", "text": "하ᄂᆞᆯ히 길고 바다히 너ᄅᆞ니 ᄒᆞᆫ이 ᄀᆞ이 업도다", "translation": "天空無垠大海寬闊,我的悲傷何其無窮無盡。" }, { "ref": "c. 1790, 樂學拾零 (Akhak Seumnyeong):", "roman": "pata hon kawontoy spwuli epsun namki nasye kaci-non yeltwul-iwo nip-hun sampoyk yeyswun-ila ku nam-key yelum-i yelnitwoy taman twul-i yelnyestela", "text": "바다 ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡ ᄲᅮ리 업슨 남기 나셔 가지ᄂᆞᆫ 열둘이오 닙흔 삼ᄇᆡᆨ 예순이라 그 남게 여름이 열니되 다만 둘이 열녓더라", "translation": "在大海中央長著一棵沒有根的樹,樹枝有十二根,樹葉有三百六十片。樹上長著果實,但不超過兩個。" }, { "ref": "1955 (死後出版), 윤동주/尹東柱 [尹東柱], “黃(황)昏(혼)이 바다가 되어”, 出自 하늘과 바람과 별과 詩(시) [天空、風與星]:", "text": "黃(황)昏(혼)이 바다가 되어\n 오늘도 數(수)많은 배가\n 나와 함께 이 물결에 잠겼을게오.", "translation": "黃昏變成了海洋;今天,無數的船隻也將和我一起沉沒在這波濤之中。" }, { "ref": "2021年February5日, “2월 6일 토요일, 곳곳에 강한 바람, 출조에 주의 [二月六日星期六,多地颳起強風,垂釣請注意安全]”, 出自 ytn.co.kr, 韓國聯合通訊社:", "roman": "Seongsan-po bada sanghwang nappeuji ana naksi jeulgisil su itgetgo-yo.", "text": "성산포 바다 상황 나쁘지 않아 낚시 즐기실 수 있겠고요.", "translation": "城山邑附近海域的[天氣]情況不會很差,所以你們可以盡情地釣魚。" } ], "glosses": [ "海,海洋" ], "id": "zh-바다-ko-noun--leZvY36" } ], "synonyms": [ { "sense": "海,海洋", "word": "해양(海洋)" }, { "sense": "海,海洋", "word": "대양(大洋)" } ], "word": "바다" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "中古朝鮮語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "中古朝鮮語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有2個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "pàtá", "tags": [ "romanization" ] } ], "lang": "中古朝鮮語", "lang_code": "okm", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "바닿〮" } ], "glosses": [ "바닿〮 (pàtáh, “海,海洋”)的孤立形式拼寫法" ], "id": "zh-바다-okm-noun-JjfNceKE", "tags": [ "alt-of" ] } ], "word": "바다" }
{ "categories": [ "中古朝鮮語名詞", "中古朝鮮語詞元", "有2個詞條的頁面", "有詞條的頁面" ], "forms": [ { "form": "pàtá", "tags": [ "romanization" ] } ], "lang": "中古朝鮮語", "lang_code": "okm", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "바닿〮" } ], "glosses": [ "바닿〮 (pàtáh, “海,海洋”)的孤立形式拼寫法" ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "word": "바다" } { "antonyms": [ { "sense": "海,海洋", "word": "땅" }, { "sense": "海,海洋", "word": "육지(陸地)" }, { "sense": "海,海洋", "word": "뭍" } ], "categories": [ "有2個詞條的頁面", "有詞條的頁面", "朝鮮語 地形", "朝鮮語 水體", "朝鮮語 海洋", "朝鮮語名詞", "朝鮮語本土詞", "朝鮮語詞元", "派生自中古朝鮮語的朝鮮語詞", "源自中古朝鮮語的朝鮮語繼承詞" ], "etymology_text": "最早以中古朝鮮語 바닿〮 (耶魯拼音:pàtáh) 見於1459年的《月印釋譜 / 월인석보》。,源於前中古朝鮮語*바닥〮(耶魯拼音:*pàták),這一形式仍保留在一些南部方言裡。十世紀的一首古朝鮮語詩中的短語,海惡中 (“在海裡”)有時會分段為海惡中 (*PATak-kuy, “在海裡”),此直接證明*pàták的來源。然而,這通常被理解為海惡中 (*PATOL-a-kuy, “在海裡”),當中的惡中是融合至本土詞良中 (*a-kuy)的拼寫變體。\n發音 */-k/可能是古地名後綴的殘餘,這使得*바다〮(耶魯拼音:*pàtá)成為詞根;中古朝鮮語另一個形式바ᄅᆞᆯ〮(耶魯拼音:pàlól)進一步支持了這種觀點,其是/t/至[ɾ] (音位 /l/)的母音間位弱音化,來自上古朝鮮語 海等 (*PAtol)。這種形式可能與*pàták相關,但後綴不同。儘管這是唯一可以查證的古朝鮮語形式,但帶有尾音 /l/的變體,已在大多數方言中消失。\n根據Kim 2008的研究,該詞可能與바닥 (badak, “地板,平面”)有關。除朝鮮語外,該詞也被認為和日語 海(わた) (wata, “海”)相關,可能是在古代朝鮮語借用至日語,在日語中很明顯缺乏衍生詞,日語的詞根*omi (“海,海洋”)則有許多派生詞。", "forms": [ { "form": "bada", "tags": [ "romanization" ] } ], "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的朝鮮語詞", "有引文的朝鮮語詞", "有引文的近世朝鮮語詞", "朝鮮語詞轉寫請求" ], "examples": [ { "roman": "Bada-wa haneul modu eolmana pureureonneunji, supyeongseon ttawi-neun nugun'ga jieonaen iyagi-il ppun-irago na-neun hwaksin-haetda.", "text": "바다와 하늘 모두 얼마나 푸르렀는지, 수평선 따위는 누군가 지어낸 이야기일 뿐이라고 나는 확신했다.", "translation": "海洋和天空都是如此湛藍,以至於我確信地平線不過是某人編造的故事。" }, { "ref": "1617, 東國新續三綱行實圖/동국신속삼강행실도:", "roman": "hanol-hi kilkwo pata-hi neloni hon-i ko-i eptwota", "text": "하ᄂᆞᆯ히 길고 바다히 너ᄅᆞ니 ᄒᆞᆫ이 ᄀᆞ이 업도다", "translation": "天空無垠大海寬闊,我的悲傷何其無窮無盡。" }, { "ref": "c. 1790, 樂學拾零 (Akhak Seumnyeong):", "roman": "pata hon kawontoy spwuli epsun namki nasye kaci-non yeltwul-iwo nip-hun sampoyk yeyswun-ila ku nam-key yelum-i yelnitwoy taman twul-i yelnyestela", "text": "바다 ᄒᆞᆫ 가온ᄃᆡ ᄲᅮ리 업슨 남기 나셔 가지ᄂᆞᆫ 열둘이오 닙흔 삼ᄇᆡᆨ 예순이라 그 남게 여름이 열니되 다만 둘이 열녓더라", "translation": "在大海中央長著一棵沒有根的樹,樹枝有十二根,樹葉有三百六十片。樹上長著果實,但不超過兩個。" }, { "ref": "1955 (死後出版), 윤동주/尹東柱 [尹東柱], “黃(황)昏(혼)이 바다가 되어”, 出自 하늘과 바람과 별과 詩(시) [天空、風與星]:", "text": "黃(황)昏(혼)이 바다가 되어\n 오늘도 數(수)많은 배가\n 나와 함께 이 물결에 잠겼을게오.", "translation": "黃昏變成了海洋;今天,無數的船隻也將和我一起沉沒在這波濤之中。" }, { "ref": "2021年February5日, “2월 6일 토요일, 곳곳에 강한 바람, 출조에 주의 [二月六日星期六,多地颳起強風,垂釣請注意安全]”, 出自 ytn.co.kr, 韓國聯合通訊社:", "roman": "Seongsan-po bada sanghwang nappeuji ana naksi jeulgisil su itgetgo-yo.", "text": "성산포 바다 상황 나쁘지 않아 낚시 즐기실 수 있겠고요.", "translation": "城山邑附近海域的[天氣]情況不會很差,所以你們可以盡情地釣魚。" } ], "glosses": [ "海,海洋" ] } ], "synonyms": [ { "sense": "海,海洋", "word": "해양(海洋)" }, { "sense": "海,海洋", "word": "대양(大洋)" } ], "word": "바다" }
Download raw JSONL data for 바다 meaning in All languages combined (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.