See 난징 on Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "手動轉寫與自動轉寫不同的朝鮮語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有1個詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有國際音標的朝鮮語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "朝鮮語專有名詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "朝鮮語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "派生自官話的朝鮮語詞",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"etymology_texts": [
"源自官話 南京 (Nánjīng)。"
],
"forms": [
{
"form": "Nanjing",
"tags": [
"romanization"
]
}
],
"lang": "朝鮮語",
"lang_code": "ko",
"notes": [
"過去所有韓語使用者在提及中國地名時,皆使用其漢字音讀法。\n1986年,韓國政府規定,現代中國(定義為1911年辛亥革命以後)使用的地名應使用其現代標準漢語名稱的音譯,而在現代不再使用的歷史地名則仍使用其漢字音名稱。因此,歷史上成多次成為首都的長安仍稱為장안(長安) (Jang'an),而位於長安原址的現代城市西安則稱為시안 (Sian),而非傳統的漢字音서안(西安) (Seoan)。\n目前此規定由外來語表記法第4章第2節第2項(4장 2절 2항)強制執行。\n如今,韓國人已普遍接受大多數現代中國地名使用官話形式,儘管傳統的漢字音地名在以下情況仍很常見:\n:* 具有文化或歷史重要性的地點,如낙양(洛陽) (Nagyang,“洛陽”)、황하(黃河) (Hwangha,“黃河”)及태산(泰山) (Taesan,“泰山”)\n:* 某些大城市,如북경(北京) (Bukgyeong,“北京”)、상해(上海) (Sanghae,“上海”)及청도(靑島) (Cheongdo,“青島”),但官話形式在其中一些城市(特別是年輕一代講者中)正變得越來越普遍。\n:* 某些省份,如사천(四川) (Sacheon,“四川”)及길림(吉林) (Gillim,“吉林”);同樣,官話形式在其中一些省份正變得越來越普遍。\n該法第4章第2節第4項允許使用此類約定俗成的漢字音地名。然而,政府機構、大多數媒體和學校教科書甚至對這些地名也使用源自官話的形式。\n儘管如此,在韓國的某些學術領域和文學體裁中,使用漢字音地名仍是慣例。在學術界,這包括歷史、文學研究和漢語語言學。\n在中國朝鮮族中,僅使用漢字音形式。在朝鮮,除中國首都北京外,其餘中國地名均使用漢字音。"
],
"pos": "name",
"pos_title": "專有名詞",
"senses": [
{
"glosses": [
"南京(省會名,位於中國江蘇)"
],
"id": "zh-난징-ko-name-D3oMwSJb"
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[na̠ɲd͡ʑiŋ]",
"tags": [
"SK-Standard",
"Seoul"
]
},
{
"hangeul": "난징",
"tags": [
"phonetic"
]
},
{
"roman": "Nanjing",
"tags": [
"Gwoyeu-Romatsyh"
]
},
{
"roman": "Nanjing",
"tags": [
"revised-romanization",
"transliteration"
]
},
{
"roman": "Nanjing",
"tags": [
"McCune–Reischauer"
]
},
{
"roman": "nan.cing",
"tags": [
"Yale",
"romanization"
]
}
],
"word": "난징"
}
{
"categories": [
"手動轉寫與自動轉寫不同的朝鮮語詞",
"有1個詞條的頁面",
"有國際音標的朝鮮語詞",
"有詞條的頁面",
"朝鮮語專有名詞",
"朝鮮語詞元",
"派生自官話的朝鮮語詞"
],
"etymology_texts": [
"源自官話 南京 (Nánjīng)。"
],
"forms": [
{
"form": "Nanjing",
"tags": [
"romanization"
]
}
],
"lang": "朝鮮語",
"lang_code": "ko",
"notes": [
"過去所有韓語使用者在提及中國地名時,皆使用其漢字音讀法。\n1986年,韓國政府規定,現代中國(定義為1911年辛亥革命以後)使用的地名應使用其現代標準漢語名稱的音譯,而在現代不再使用的歷史地名則仍使用其漢字音名稱。因此,歷史上成多次成為首都的長安仍稱為장안(長安) (Jang'an),而位於長安原址的現代城市西安則稱為시안 (Sian),而非傳統的漢字音서안(西安) (Seoan)。\n目前此規定由外來語表記法第4章第2節第2項(4장 2절 2항)強制執行。\n如今,韓國人已普遍接受大多數現代中國地名使用官話形式,儘管傳統的漢字音地名在以下情況仍很常見:\n:* 具有文化或歷史重要性的地點,如낙양(洛陽) (Nagyang,“洛陽”)、황하(黃河) (Hwangha,“黃河”)及태산(泰山) (Taesan,“泰山”)\n:* 某些大城市,如북경(北京) (Bukgyeong,“北京”)、상해(上海) (Sanghae,“上海”)及청도(靑島) (Cheongdo,“青島”),但官話形式在其中一些城市(特別是年輕一代講者中)正變得越來越普遍。\n:* 某些省份,如사천(四川) (Sacheon,“四川”)及길림(吉林) (Gillim,“吉林”);同樣,官話形式在其中一些省份正變得越來越普遍。\n該法第4章第2節第4項允許使用此類約定俗成的漢字音地名。然而,政府機構、大多數媒體和學校教科書甚至對這些地名也使用源自官話的形式。\n儘管如此,在韓國的某些學術領域和文學體裁中,使用漢字音地名仍是慣例。在學術界,這包括歷史、文學研究和漢語語言學。\n在中國朝鮮族中,僅使用漢字音形式。在朝鮮,除中國首都北京外,其餘中國地名均使用漢字音。"
],
"pos": "name",
"pos_title": "專有名詞",
"senses": [
{
"glosses": [
"南京(省會名,位於中國江蘇)"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[na̠ɲd͡ʑiŋ]",
"tags": [
"SK-Standard",
"Seoul"
]
},
{
"hangeul": "난징",
"tags": [
"phonetic"
]
},
{
"roman": "Nanjing",
"tags": [
"Gwoyeu-Romatsyh"
]
},
{
"roman": "Nanjing",
"tags": [
"revised-romanization",
"transliteration"
]
},
{
"roman": "Nanjing",
"tags": [
"McCune–Reischauer"
]
},
{
"roman": "nan.cing",
"tags": [
"Yale",
"romanization"
]
}
],
"word": "난징"
}
Download raw JSONL data for 난징 meaning in All languages combined (2.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-22 from the zhwiktionary dump dated 2025-12-20 using wiktextract (6fdc867 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.