"身無分文" meaning in All languages combined

See 身無分文 on Wiktionary

Phrase [漢語]

IPA: /ʂən⁵⁵ u³⁵⁻⁵⁵ fən⁵⁵ wən³⁵/, /sɐn⁵⁵ mou̯²¹ fɐn⁵⁵ mɐn²¹/ Forms: 身无分文 [Simplified Chinese]
  1. 貧窮的,沒有錢的
    Sense id: zh-身無分文-zh-phrase-2Jj4sHx9 Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: penniless (英語)

Inflected forms

Download JSONL data for 身無分文 meaning in All languages combined (3.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "身无分文",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語",
            "繁體"
          ],
          "ref": "Vice",
          "roman": "Shēnwúfēnwén de gūniángmen shì rúhé wéichí shēnghuó de?",
          "text": "身無分文的姑娘們是如何維持生活的?",
          "translation": "How do penniless young women survive?"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語",
            "簡體"
          ],
          "ref": "Vice",
          "roman": "Shēnwúfēnwén de gūniángmen shì rúhé wéichí shēnghuó de?",
          "text": "身无分文的姑娘们是如何维持生活的?",
          "translation": "How do penniless young women survive?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "貧窮的,沒有錢的"
      ],
      "id": "zh-身無分文-zh-phrase-2Jj4sHx9"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "shēnwúfēnwén"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣ ㄨˊ ㄈㄣ ㄨㄣˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "san¹ mou⁴ fan¹ man⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "shēnwúfēnwén"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣ ㄨˊ ㄈㄣ ㄨㄣˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "shenwúfenwún"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "shên¹-wu²-fên¹-wên²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "shēn-wú-fēn-wén"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "shenwufenwen"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "шэньуфэньвэнь (šɛnʹufɛnʹvɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵⁵ u³⁵⁻⁵⁵ fən⁵⁵ wən³⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "san¹ mou⁴ fan¹ man⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "sān mòuh fān màhn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "san¹ mou⁴ fan¹ man⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "sen¹ mou⁴ fen¹ men⁴"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn⁵⁵ mou̯²¹ fɐn⁵⁵ mɐn²¹/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "英語",
      "lang_code": "en",
      "word": "penniless"
    }
  ],
  "word": "身無分文"
}
{
  "categories": [
    "官話俗語",
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "有國際音標的漢語詞",
    "漢語俗語",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語俗語",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "身无分文",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語",
            "繁體"
          ],
          "ref": "Vice",
          "roman": "Shēnwúfēnwén de gūniángmen shì rúhé wéichí shēnghuó de?",
          "text": "身無分文的姑娘們是如何維持生活的?",
          "translation": "How do penniless young women survive?"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語",
            "簡體"
          ],
          "ref": "Vice",
          "roman": "Shēnwúfēnwén de gūniángmen shì rúhé wéichí shēnghuó de?",
          "text": "身无分文的姑娘们是如何维持生活的?",
          "translation": "How do penniless young women survive?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "貧窮的,沒有錢的"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "shēnwúfēnwén"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣ ㄨˊ ㄈㄣ ㄨㄣˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "san¹ mou⁴ fan¹ man⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "shēnwúfēnwén"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣ ㄨˊ ㄈㄣ ㄨㄣˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "shenwúfenwún"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "shên¹-wu²-fên¹-wên²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "shēn-wú-fēn-wén"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "shenwufenwen"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "шэньуфэньвэнь (šɛnʹufɛnʹvɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən⁵⁵ u³⁵⁻⁵⁵ fən⁵⁵ wən³⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "san¹ mou⁴ fan¹ man⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "sān mòuh fān màhn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "san¹ mou⁴ fan¹ man⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "sen¹ mou⁴ fen¹ men⁴"
    },
    {
      "ipa": "/sɐn⁵⁵ mou̯²¹ fɐn⁵⁵ mɐn²¹/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "英語",
      "lang_code": "en",
      "word": "penniless"
    }
  ],
  "word": "身無分文"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the zhwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.