See 越犬吠雪 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「吠」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「犬」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「越」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「雪」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有使用例的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "roman": "Qūzǐ fù yuē: “Yì quǎn qún fèi, fèi suǒ guài yě.” Pú wǎng wén Yōng Shǔ zhī nán, héng yǔ shǎo rì, rì chū zé quǎn fèi, yú yǐwéi guòyán. Qián liùqī nián, pú lái nán, èrnián dōng, xìng dàxuě yú Lǐng, pī Nányuè zhōng shù zhōu, shù zhōu zhī quǎn, jiē cānghuáng fèi shì, kuángzǒu zhě lěirì, zhì wú xuě nǎi yǐ. Ránhòu shǐ xìn qián suǒ wén zhě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "屈子賦曰:「邑犬群吠,吠所怪也。」僕往聞庸蜀之南,恒雨少日,日出則犬吠,予以為過言。前六七年,僕來南,二年冬,幸大雪逾嶺,被南越中數州,數州之犬,皆蒼黃吠噬,狂走者累日,至無雪乃已。然後始信前所聞者。", "translation": "屈原的賦裡曾寫道:「城裡的狗一起吠叫,叫的是牠們所奇怪的東西。」我過去聽說庸地、蜀地以南的地方,氣候陰雨連綿,很少出太陽,太陽一出來,狗就對著它叫,一開始我還以為這是誇大其詞。六七年前我來到南方,元和二年的冬天,正好遇到下大雪,雪越過五嶺,連南越的幾個州也被雪所覆蓋,這幾個州的狗,都驚慌地亂叫亂咬,瘋狂奔走了好幾天,直到沒有雪了才停下來。這以後,我才開始相信之前所聽說的話。" }, { "roman": "Qūzǐ fù yuē: “Yì quǎn qún fèi, fèi suǒ guài yě.” Pú wǎng wén Yōng Shǔ zhī nán, héng yǔ shǎo rì, rì chū zé quǎn fèi, yú yǐwéi guòyán. Qián liùqī nián, pú lái nán, èrnián dōng, xìng dàxuě yú Lǐng, pī Nányuè zhōng shù zhōu, shù zhōu zhī quǎn, jiē cānghuáng fèi shì, kuángzǒu zhě lěirì, zhì wú xuě nǎi yǐ. Ránhòu shǐ xìn qián suǒ wén zhě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "屈子赋曰:「邑犬群吠,吠所怪也。」仆往闻庸蜀之南,恒雨少日,日出则犬吠,予以为过言。前六七年,仆来南,二年冬,幸大雪逾岭,被南越中数州,数州之犬,皆苍黄吠噬,狂走者累日,至无雪乃已。然后始信前所闻者。", "translation": "屈原的賦裡曾寫道:「城裡的狗一起吠叫,叫的是牠們所奇怪的東西。」我過去聽說庸地、蜀地以南的地方,氣候陰雨連綿,很少出太陽,太陽一出來,狗就對著它叫,一開始我還以為這是誇大其詞。六七年前我來到南方,元和二年的冬天,正好遇到下大雪,雪越過五嶺,連南越的幾個州也被雪所覆蓋,這幾個州的狗,都驚慌地亂叫亂咬,瘋狂奔走了好幾天,直到沒有雪了才停下來。這以後,我才開始相信之前所聽說的話。" } ], "etymology_text": "出自柳宗元《答韋中立論師道書》:", "forms": [ { "form": "粵犬吠雪" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "南越的狗對着大雪狂叫", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "人少見多怪" ], "id": "zh-越犬吠雪-zh-phrase-Lj0Zcwoc", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yuèquǎnfèixuě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄩㄝˋ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄒㄩㄝˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yuèquǎnfèixuě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄩㄝˋ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄒㄩㄝˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yuècyuǎnfèisyuě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "yüeh⁴-chʻüan³-fei⁴-hsüeh³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "ywè-chywǎn-fèi-sywě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yuehcheuanfeysheue" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "юэцюаньфэйсюэ (juecjuanʹfɛjsjue)" }, { "ipa": "/ɥɛ⁵¹ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵¹ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "shǔquǎnfèirì", "word": "蜀犬吠日" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "越犬吠雪" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「吠」的漢語詞", "帶「犬」的漢語詞", "帶「越」的漢語詞", "帶「雪」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有使用例的文言文詞", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元" ], "etymology_examples": [ { "roman": "Qūzǐ fù yuē: “Yì quǎn qún fèi, fèi suǒ guài yě.” Pú wǎng wén Yōng Shǔ zhī nán, héng yǔ shǎo rì, rì chū zé quǎn fèi, yú yǐwéi guòyán. Qián liùqī nián, pú lái nán, èrnián dōng, xìng dàxuě yú Lǐng, pī Nányuè zhōng shù zhōu, shù zhōu zhī quǎn, jiē cānghuáng fèi shì, kuángzǒu zhě lěirì, zhì wú xuě nǎi yǐ. Ránhòu shǐ xìn qián suǒ wén zhě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "屈子賦曰:「邑犬群吠,吠所怪也。」僕往聞庸蜀之南,恒雨少日,日出則犬吠,予以為過言。前六七年,僕來南,二年冬,幸大雪逾嶺,被南越中數州,數州之犬,皆蒼黃吠噬,狂走者累日,至無雪乃已。然後始信前所聞者。", "translation": "屈原的賦裡曾寫道:「城裡的狗一起吠叫,叫的是牠們所奇怪的東西。」我過去聽說庸地、蜀地以南的地方,氣候陰雨連綿,很少出太陽,太陽一出來,狗就對著它叫,一開始我還以為這是誇大其詞。六七年前我來到南方,元和二年的冬天,正好遇到下大雪,雪越過五嶺,連南越的幾個州也被雪所覆蓋,這幾個州的狗,都驚慌地亂叫亂咬,瘋狂奔走了好幾天,直到沒有雪了才停下來。這以後,我才開始相信之前所聽說的話。" }, { "roman": "Qūzǐ fù yuē: “Yì quǎn qún fèi, fèi suǒ guài yě.” Pú wǎng wén Yōng Shǔ zhī nán, héng yǔ shǎo rì, rì chū zé quǎn fèi, yú yǐwéi guòyán. Qián liùqī nián, pú lái nán, èrnián dōng, xìng dàxuě yú Lǐng, pī Nányuè zhōng shù zhōu, shù zhōu zhī quǎn, jiē cānghuáng fèi shì, kuángzǒu zhě lěirì, zhì wú xuě nǎi yǐ. Ránhòu shǐ xìn qián suǒ wén zhě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "屈子赋曰:「邑犬群吠,吠所怪也。」仆往闻庸蜀之南,恒雨少日,日出则犬吠,予以为过言。前六七年,仆来南,二年冬,幸大雪逾岭,被南越中数州,数州之犬,皆苍黄吠噬,狂走者累日,至无雪乃已。然后始信前所闻者。", "translation": "屈原的賦裡曾寫道:「城裡的狗一起吠叫,叫的是牠們所奇怪的東西。」我過去聽說庸地、蜀地以南的地方,氣候陰雨連綿,很少出太陽,太陽一出來,狗就對著它叫,一開始我還以為這是誇大其詞。六七年前我來到南方,元和二年的冬天,正好遇到下大雪,雪越過五嶺,連南越的幾個州也被雪所覆蓋,這幾個州的狗,都驚慌地亂叫亂咬,瘋狂奔走了好幾天,直到沒有雪了才停下來。這以後,我才開始相信之前所聽說的話。" } ], "etymology_text": "出自柳宗元《答韋中立論師道書》:", "forms": [ { "form": "粵犬吠雪" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "南越的狗對着大雪狂叫", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "人少見多怪" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yuèquǎnfèixuě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄩㄝˋ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄒㄩㄝˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yuèquǎnfèixuě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄩㄝˋ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄒㄩㄝˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yuècyuǎnfèisyuě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "yüeh⁴-chʻüan³-fei⁴-hsüeh³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "ywè-chywǎn-fèi-sywě" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yuehcheuanfeysheue" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "юэцюаньфэйсюэ (juecjuanʹfɛjsjue)" }, { "ipa": "/ɥɛ⁵¹ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵¹ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "shǔquǎnfèirì", "word": "蜀犬吠日" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "越犬吠雪" }
Download raw JSONL data for 越犬吠雪 meaning in All languages combined (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.