See 責無旁貸 on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "上推下卸" }, { "roman": "tuīsānzǔsì", "word": "推三阻四" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "敬谢不敏" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「旁」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「無」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「責」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「貸」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "责无旁贷", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "roman": "Nǐ jiù bié gēn wǒ kèqi le, zhè shì wǒ zéwúpángdài.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "你就別跟我客氣了,這事我責無旁貸。" }, { "roman": "Nǐ jiù bié gēn wǒ kèqi le, zhè shì wǒ zéwúpángdài.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "你就别跟我客气了,这事我责无旁贷。" } ], "glosses": [ "自己應盡的責任,沒有理由推卸" ], "id": "zh-責無旁貸-zh-phrase-QsnBI19R" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zéwúpángdài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄜˊ ㄨˊ ㄆㄤˊ ㄉㄞˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zaak³ mou⁴ pong⁴ taai³" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "zêh⁴ bho⁵ pang⁵ dai³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zéwúpángdài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄜˊ ㄨˊ ㄆㄤˊ ㄉㄞˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "zéwúpángdài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tsê²-wu²-pʻang²-tai⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dzé-wú-páng-dài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tzerwuparngday" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзэупандай (czɛupandaj)" }, { "ipa": "/t͡sɤ³⁵ u³⁵⁻⁵⁵ pʰɑŋ³⁵⁻⁵⁵ taɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zaak³ mou⁴ pong⁴ taai³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jaak mòuh pòhng taai" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzaak⁸ mou⁴ pong⁴ taai³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zag³ mou⁴ pong⁴ tai³" }, { "ipa": "/t͡saːk̚³ mou̯²¹ pʰɔːŋ²¹ tʰaːi̯³³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "zêh⁴ bho⁵ pang⁵ dai³" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "tseh bô phâng tài" }, { "ipa": "/t͡seʔ²⁻⁴ bo⁵⁵⁻¹¹ pʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ tai²¹³/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "dāngrénbùràng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "當仁不讓" }, { "roman": "dāngrénbùràng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "当仁不让" }, { "roman": "yìbùróngcí", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "義不容辭" }, { "roman": "yìbùróngcí", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "义不容辞" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "責無旁貸" }
{ "antonyms": [ { "word": "上推下卸" }, { "roman": "tuīsānzǔsì", "word": "推三阻四" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "敬谢不敏" } ], "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「旁」的漢語詞", "帶「無」的漢語詞", "帶「責」的漢語詞", "帶「貸」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "潮州話成語", "潮州話詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "责无旁贷", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的官話詞" ], "examples": [ { "roman": "Nǐ jiù bié gēn wǒ kèqi le, zhè shì wǒ zéwúpángdài.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "你就別跟我客氣了,這事我責無旁貸。" }, { "roman": "Nǐ jiù bié gēn wǒ kèqi le, zhè shì wǒ zéwúpángdài.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "你就别跟我客气了,这事我责无旁贷。" } ], "glosses": [ "自己應盡的責任,沒有理由推卸" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zéwúpángdài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄜˊ ㄨˊ ㄆㄤˊ ㄉㄞˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zaak³ mou⁴ pong⁴ taai³" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "zêh⁴ bho⁵ pang⁵ dai³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zéwúpángdài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄗㄜˊ ㄨˊ ㄆㄤˊ ㄉㄞˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "zéwúpángdài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "tsê²-wu²-pʻang²-tai⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dzé-wú-páng-dài" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "tzerwuparngday" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзэупандай (czɛupandaj)" }, { "ipa": "/t͡sɤ³⁵ u³⁵⁻⁵⁵ pʰɑŋ³⁵⁻⁵⁵ taɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zaak³ mou⁴ pong⁴ taai³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jaak mòuh pòhng taai" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzaak⁸ mou⁴ pong⁴ taai³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zag³ mou⁴ pong⁴ tai³" }, { "ipa": "/t͡saːk̚³ mou̯²¹ pʰɔːŋ²¹ tʰaːi̯³³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "zêh⁴ bho⁵ pang⁵ dai³" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "tseh bô phâng tài" }, { "ipa": "/t͡seʔ²⁻⁴ bo⁵⁵⁻¹¹ pʰaŋ⁵⁵⁻¹¹ tai²¹³/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "dāngrénbùràng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "當仁不讓" }, { "roman": "dāngrénbùràng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "当仁不让" }, { "roman": "yìbùróngcí", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "義不容辭" }, { "roman": "yìbùróngcí", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "义不容辞" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "責無旁貸" }
Download raw JSONL data for 責無旁貸 meaning in All languages combined (3.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-22 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.