"葉公好龍" meaning in All languages combined

See 葉公好龍 on Wiktionary

Phrase [漢語]

IPA: /jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/, /jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/ [Cantonese, IPA] Forms: 叶公好龙 [Simplified Chinese]
Etymology: 來自《新序》一則寓言,描寫葉公喜好龍,見到真龍,驚懼而逃。
  1. 假裝喜歡實際上不喜歡或害怕的東西
    Sense id: zh-葉公好龍-zh-phrase-xj-pJ9Sc Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「公」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「好」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「葉」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「龍」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有多個讀音的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)",
      "roman": "Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。",
      "translation": "葉公子高喜歡龍,鉤上畫的是龍,酒器上畫的是龍,房屋雕刻上畫的也是龍。於是,天上的龍知道後就降下來,頭從窗台探出,尾巴伸進大廳。葉公看了,轉身就跑,魂飛魄散,驚恐萬分。所以說,葉公並不真的喜歡龍,他喜歡的是那些像龍但不是龍的東西。"
    },
    {
      "ref": "Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)",
      "roman": "Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。",
      "translation": "葉公子高喜歡龍,鉤上畫的是龍,酒器上畫的是龍,房屋雕刻上畫的也是龍。於是,天上的龍知道後就降下來,頭從窗台探出,尾巴伸進大廳。葉公看了,轉身就跑,魂飛魄散,驚恐萬分。所以說,葉公並不真的喜歡龍,他喜歡的是那些像龍但不是龍的東西。"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《新序》一則寓言,描寫葉公喜好龍,見到真龍,驚懼而逃。",
  "forms": [
    {
      "form": "叶公好龙",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "毛澤東,1927年,《湖南農民運動考察報告》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Zuǐ lǐ tiāntiān shuō “huànqǐ mínzhòng”, mínzhòng qǐlái le yòu hàipà dé yàosǐ, zhè hé yègōnghǎolóng yǒu shénme liǎngyàng!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "嘴裡天天說“喚起民眾”,民眾起來了又害怕得要死,這和葉公好龍有什麼兩樣!"
        },
        {
          "ref": "毛澤東,1927年,《湖南農民運動考察報告》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Zuǐ lǐ tiāntiān shuō “huànqǐ mínzhòng”, mínzhòng qǐlái le yòu hàipà dé yàosǐ, zhè hé yègōnghǎolóng yǒu shénme liǎngyàng!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "假裝喜歡實際上不喜歡或害怕的東西"
      ],
      "id": "zh-葉公好龍-zh-phrase-xj-pJ9Sc"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Yègōnghàolóng, Shègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ, ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sip³ gung¹ hou³ lung⁴ / jip⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Yègōnghàolóng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Yègonghàolóng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "Yeh⁴-kung¹-hao⁴-lung²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "Yè-gūng-hàu-lúng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "Yehgonghawlong"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "Егунхаолун (Jegunxaolun)"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Shègōnghàolóng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Shègonghàolóng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "Shê⁴-kung¹-hao⁴-lung²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "Shè-gūng-hàu-lúng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "Shehgonghawlong"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "Шэгунхаолун (Šɛgunxaolun)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sip³ gung¹ hou³ lung⁴ / jip⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sip gūng hou lùhng / yihp gūng hou lùhng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sip⁸ gung¹ hou³ lung⁴ / jip⁹ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "xib³ gung¹ hou³ lung⁴ / yib⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/, /jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "葉公好龍"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「公」的漢語詞",
    "帶「好」的漢語詞",
    "帶「葉」的漢語詞",
    "帶「龍」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有多個讀音的官話詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)",
      "roman": "Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。",
      "translation": "葉公子高喜歡龍,鉤上畫的是龍,酒器上畫的是龍,房屋雕刻上畫的也是龍。於是,天上的龍知道後就降下來,頭從窗台探出,尾巴伸進大廳。葉公看了,轉身就跑,魂飛魄散,驚恐萬分。所以說,葉公並不真的喜歡龍,他喜歡的是那些像龍但不是龍的東西。"
    },
    {
      "ref": "Han Dynasty, New Prefaces (新序), Liu Xiang (劉向)",
      "roman": "Shègōng Zǐgāo hào lóng, gōu yǐ xiě lóng, záo yǐ xiě lóng, wū shì diāo wén yǐ xiě lóng. Yúshì tiānlóng wén ér xià zhī, kuī tóu yú yǒu, yì wěi yú táng. Shègōng jiàn zhī, qì ér xúanzǒu, shī qí húnpò, wǔsèwúzhǔ. Shì Shègōng fēi hào lóng yě, hào fū sì lóng ér fēi lóng zhě yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。",
      "translation": "葉公子高喜歡龍,鉤上畫的是龍,酒器上畫的是龍,房屋雕刻上畫的也是龍。於是,天上的龍知道後就降下來,頭從窗台探出,尾巴伸進大廳。葉公看了,轉身就跑,魂飛魄散,驚恐萬分。所以說,葉公並不真的喜歡龍,他喜歡的是那些像龍但不是龍的東西。"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《新序》一則寓言,描寫葉公喜好龍,見到真龍,驚懼而逃。",
  "forms": [
    {
      "form": "叶公好龙",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "毛澤東,1927年,《湖南農民運動考察報告》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Zuǐ lǐ tiāntiān shuō “huànqǐ mínzhòng”, mínzhòng qǐlái le yòu hàipà dé yàosǐ, zhè hé yègōnghǎolóng yǒu shénme liǎngyàng!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "嘴裡天天說“喚起民眾”,民眾起來了又害怕得要死,這和葉公好龍有什麼兩樣!"
        },
        {
          "ref": "毛澤東,1927年,《湖南農民運動考察報告》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Zuǐ lǐ tiāntiān shuō “huànqǐ mínzhòng”, mínzhòng qǐlái le yòu hàipà dé yàosǐ, zhè hé yègōnghǎolóng yǒu shénme liǎngyàng!",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "假裝喜歡實際上不喜歡或害怕的東西"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Yègōnghàolóng, Shègōnghàolóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ, ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sip³ gung¹ hou³ lung⁴ / jip⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Yègōnghàolóng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄝˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Yègonghàolóng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "Yeh⁴-kung¹-hao⁴-lung²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "Yè-gūng-hàu-lúng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "Yehgonghawlong"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "Егунхаолун (Jegunxaolun)"
    },
    {
      "ipa": "/jɛ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Shègōnghàolóng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄜˋ ㄍㄨㄥ ㄏㄠˋ ㄌㄨㄥˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "Shègonghàolóng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "Shê⁴-kung¹-hao⁴-lung²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "Shè-gūng-hàu-lúng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "Shehgonghawlong"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "Шэгунхаолун (Šɛgunxaolun)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɤ⁵¹ kʊŋ⁵⁵ xɑʊ̯⁵¹ lʊŋ³⁵/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準, 中國大陸書面變體"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sip³ gung¹ hou³ lung⁴ / jip⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sip gūng hou lùhng / yihp gūng hou lùhng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sip⁸ gung¹ hou³ lung⁴ / jip⁹ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "xib³ gung¹ hou³ lung⁴ / yib⁶ gung¹ hou³ lung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/siːp̚³ kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/, /jiːp̚² kʊŋ⁵⁵ hou̯³³ lʊŋ²¹/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "葉公好龍"
}

Download raw JSONL data for 葉公好龍 meaning in All languages combined (7.3kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "葉公好龍"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "葉公好龍",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "葉公好龍"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "葉公好龍",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "葉公好龍"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "葉公好龍",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "葉公好龍"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "葉公好龍",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "葉公好龍"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "葉公好龍",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "葉公好龍"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "葉公好龍",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "葉公好龍"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "葉公好龍",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "葉公好龍"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "葉公好龍",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "葉公好龍"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "成語",
  "title": "葉公好龍",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the zhwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.