See 胡作非為 on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "ānfènshǒujǐ", "word": "安分守己" }, { "roman": "xúnguīdǎojǔ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "循規蹈矩" }, { "roman": "xúnguīdǎojǔ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "循规蹈矩" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「作」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「為」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「胡」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「非」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "潮州話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "胡作非为", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "related": [ { "roman": "héngxíng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "橫行" }, { "roman": "héngxíng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "横行" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "文康,《兒女英雄傳》,公元1878年", "roman": "Nǐwǒ jìrán yào chéngquán zhège nǚháir, qǐyǒu yóu tā húzuòfēiwéi, shēn rù kōngmén zhī lǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "你我既然要成全這個女孩兒,豈有由他胡作非為、身入空門之理?" }, { "ref": "文康,《兒女英雄傳》,公元1878年", "roman": "Nǐwǒ jìrán yào chéngquán zhège nǚháir, qǐyǒu yóu tā húzuòfēiwéi, shēn rù kōngmén zhī lǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "你我既然要成全这个女孩儿,岂有由他胡作非为、身入空门之理?" }, { "ref": "《歧路燈》第六五回", "roman": "Wěide méiyǒu dǔbó, xiǎode shì jīngguò lǎoyé jiàoxùn guò de, zài bùgǎn húzuòfēiwéi.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "委的沒有賭博,小的是經過老爺教訓過的,再不敢胡作非為。" }, { "ref": "《歧路燈》第六五回", "roman": "Wěide méiyǒu dǔbó, xiǎode shì jīngguò lǎoyé jiàoxùn guò de, zài bùgǎn húzuòfēiwéi.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "委的没有赌博,小的是经过老爷教训过的,再不敢胡作非为。" } ], "glosses": [ "不顧法紀或不講道理的任意妄為" ], "id": "zh-胡作非為-zh-phrase-tL9A63W2" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "húzuòfēiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨˊ ㄗㄨㄛˋ ㄈㄟ ㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wu⁴ zok³ fei¹ wai⁴" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "hô͘-chok-hui-ûi" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "hu⁵ zag⁴ hui¹ ui⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "húzuòfēiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨˊ ㄗㄨㄛˋ ㄈㄟ ㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "húzuòfeiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "hu²-tso⁴-fei¹-wei²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hú-dzwò-fēi-wéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "hwutzuohfeiwei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "хуцзофэйвэй (xuczofɛjvɛj)" }, { "ipa": "/xu³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹ feɪ̯⁵⁵ weɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wu⁴ zok³ fei¹ wai⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "wùh jok fēi wàih" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wu⁴ dzok⁸ fei¹ wai⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "wu⁴ zog³ féi¹ wei⁴" }, { "ipa": "/wuː²¹ t͡sɔːk̚³ fei̯⁵⁵ wɐi̯²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "hô͘-chok-hui-ûi" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "hôo-tsok-hui-uî" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "hozokhui'uii" }, { "ipa": "/hɔ²⁴⁻¹¹ t͡sɔk̚³²⁻⁴ hui⁴⁴⁻³³ ui²⁴/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (臺北" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/hɔ²³⁻³³ t͡sɔk̚³²⁻⁴ hui⁴⁴⁻³³ ui²³/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (高雄" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "hu⁵ zag⁴ hui¹ ui⁵" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "hû tsak hui ûi" }, { "ipa": "/hu⁵⁵⁻¹¹ t͡sak̚² hui³³⁻²³ ui⁵⁵/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Southern Min" ], "word": "瘄污污" }, { "roman": "héngxíngbàdào", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "橫行霸道" }, { "roman": "héngxíngbàdào", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "横行霸道" }, { "roman": "sìwújìdàn", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "肆無忌憚" }, { "roman": "sìwújìdàn", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "肆无忌惮" }, { "roman": "wúfǎwútiān", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "無法無天" }, { "roman": "wúfǎwútiān", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "无法无天" }, { "roman": "wéifǎluànjì", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "違法亂紀" }, { "roman": "wéifǎluànjì", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "违法乱纪" }, { "roman": "wéifēizuòdǎi", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "為非作歹" }, { "roman": "wéifēizuòdǎi", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "为非作歹" }, { "roman": "wàngzuòhúwéi", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "妄作胡為" }, { "roman": "wàngzuòhúwéi", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "妄作胡为" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "胡作非為" }
{ "antonyms": [ { "roman": "ānfènshǒujǐ", "word": "安分守己" }, { "roman": "xúnguīdǎojǔ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "循規蹈矩" }, { "roman": "xúnguīdǎojǔ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "循规蹈矩" } ], "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「作」的漢語詞", "帶「為」的漢語詞", "帶「胡」的漢語詞", "帶「非」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "泉漳話成語", "泉漳話詞元", "漢語成語", "漢語詞元", "潮州話成語", "潮州話詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "胡作非为", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "related": [ { "roman": "héngxíng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "橫行" }, { "roman": "héngxíng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "横行" } ], "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "ref": "文康,《兒女英雄傳》,公元1878年", "roman": "Nǐwǒ jìrán yào chéngquán zhège nǚháir, qǐyǒu yóu tā húzuòfēiwéi, shēn rù kōngmén zhī lǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "你我既然要成全這個女孩兒,豈有由他胡作非為、身入空門之理?" }, { "ref": "文康,《兒女英雄傳》,公元1878年", "roman": "Nǐwǒ jìrán yào chéngquán zhège nǚháir, qǐyǒu yóu tā húzuòfēiwéi, shēn rù kōngmén zhī lǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "你我既然要成全这个女孩儿,岂有由他胡作非为、身入空门之理?" }, { "ref": "《歧路燈》第六五回", "roman": "Wěide méiyǒu dǔbó, xiǎode shì jīngguò lǎoyé jiàoxùn guò de, zài bùgǎn húzuòfēiwéi.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "委的沒有賭博,小的是經過老爺教訓過的,再不敢胡作非為。" }, { "ref": "《歧路燈》第六五回", "roman": "Wěide méiyǒu dǔbó, xiǎode shì jīngguò lǎoyé jiàoxùn guò de, zài bùgǎn húzuòfēiwéi.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "委的没有赌博,小的是经过老爷教训过的,再不敢胡作非为。" } ], "glosses": [ "不顧法紀或不講道理的任意妄為" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "húzuòfēiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨˊ ㄗㄨㄛˋ ㄈㄟ ㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wu⁴ zok³ fei¹ wai⁴" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "hô͘-chok-hui-ûi" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "hu⁵ zag⁴ hui¹ ui⁵" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "húzuòfēiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨˊ ㄗㄨㄛˋ ㄈㄟ ㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "húzuòfeiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "hu²-tso⁴-fei¹-wei²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hú-dzwò-fēi-wéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "hwutzuohfeiwei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "хуцзофэйвэй (xuczofɛjvɛj)" }, { "ipa": "/xu³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹ feɪ̯⁵⁵ weɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wu⁴ zok³ fei¹ wai⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "wùh jok fēi wàih" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wu⁴ dzok⁸ fei¹ wai⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "wu⁴ zog³ féi¹ wei⁴" }, { "ipa": "/wuː²¹ t͡sɔːk̚³ fei̯⁵⁵ wɐi̯²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "白話字" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "hô͘-chok-hui-ûi" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "臺羅" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "hôo-tsok-hui-uî" }, { "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "普實台文" ], "tags": [ "Southern Min" ], "zh_pron": "hozokhui'uii" }, { "ipa": "/hɔ²⁴⁻¹¹ t͡sɔk̚³²⁻⁴ hui⁴⁴⁻³³ ui²⁴/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (臺北" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "ipa": "/hɔ²³⁻³³ t͡sɔk̚³²⁻⁴ hui⁴⁴⁻³³ ui²³/", "raw_tags": [ "泉漳話", "臺灣話(常用)", "國際音標 (高雄" ], "tags": [ "Southern Min" ] }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "Peng'im" ], "zh_pron": "hu⁵ zag⁴ hui¹ ui⁵" }, { "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "POJ" ], "zh_pron": "hû tsak hui ûi" }, { "ipa": "/hu⁵⁵⁻¹¹ t͡sak̚² hui³³⁻²³ ui⁵⁵/", "tags": [ "Southern Min", "Teochew", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Southern Min" ], "word": "瘄污污" }, { "roman": "héngxíngbàdào", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "橫行霸道" }, { "roman": "héngxíngbàdào", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "横行霸道" }, { "roman": "sìwújìdàn", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "肆無忌憚" }, { "roman": "sìwújìdàn", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "肆无忌惮" }, { "roman": "wúfǎwútiān", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "無法無天" }, { "roman": "wúfǎwútiān", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "无法无天" }, { "roman": "wéifǎluànjì", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "違法亂紀" }, { "roman": "wéifǎluànjì", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "违法乱纪" }, { "roman": "wéifēizuòdǎi", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "為非作歹" }, { "roman": "wéifēizuòdǎi", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "为非作歹" }, { "roman": "wàngzuòhúwéi", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "妄作胡為" }, { "roman": "wàngzuòhúwéi", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "妄作胡为" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "胡作非為" }
Download raw JSONL data for 胡作非為 meaning in All languages combined (6.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-29 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (70a4daf and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.