"神不守舍" meaning in All languages combined

See 神不守舍 on Wiktionary

Phrase [漢語]

IPA: /ʂən³⁵ pu⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤ⁵¹/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA]
  1. 心神恍惚,無法專一 Tags: figuratively
    Sense id: zh-神不守舍-zh-phrase-8Ja3Cz4Y Categories (other): 有引文的官話詞, 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「守」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「神」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「舍」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "神魂不在軀體上",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "清.紀昀《閱微草堂筆記.卷一五.姑妄聽之一》",
          "roman": "Gài pí kùn zhī jí, shénbùshǒushè, zhēn yáng fēiyuè, suì zhì húnpò yǔ xíng lí, shì jí guǐ lèi.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "蓋疲困之極,神不守舍,真陽飛越,遂至魂魄與形離,是即鬼類。"
        },
        {
          "ref": "清.紀昀《閱微草堂筆記.卷一五.姑妄聽之一》",
          "roman": "Gài pí kùn zhī jí, shénbùshǒushè, zhēn yáng fēiyuè, suì zhì húnpò yǔ xíng lí, shì jí guǐ lèi.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "盖疲困之极,神不守舍,真阳飞越,遂至魂魄与形离,是即鬼类。"
        },
        {
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Zěnnài shénbùshǒushè, yīshí rú wàn mǎ bēnchí, juéde chánchuáng biàn huǎng dàng qǐlái, shēnzǐ yǐ bùzài ān zhōng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "怎奈神不守舍,一時如萬馬奔馳,覺得禪床便恍蕩起來,身子已不在庵中。"
        },
        {
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Zěnnài shénbùshǒushè, yīshí rú wàn mǎ bēnchí, juéde chánchuáng biàn huǎng dàng qǐlái, shēnzǐ yǐ bùzài ān zhōng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "怎奈神不守舍,一时如万马奔驰,觉得禅床便恍荡起来,身子已不在庵中。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "心神恍惚,無法專一"
      ],
      "id": "zh-神不守舍-zh-phrase-8Ja3Cz4Y",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shénbùshǒushè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣˊ ㄅㄨˋ ㄕㄡˇ ㄕㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shénbùshǒushè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣˊ ㄅㄨˋ ㄕㄡˇ ㄕㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shénbùshǒushè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "shên²-pu⁴-shou³-shê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shén-bù-shǒu-shè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shernbushoousheh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "шэньбушоушэ (šɛnʹbušoušɛ)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən³⁵ pu⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "神不守舍"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「守」的漢語詞",
    "帶「神」的漢語詞",
    "帶「舍」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語成語",
    "漢語詞元"
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "神魂不在軀體上",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞",
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "清.紀昀《閱微草堂筆記.卷一五.姑妄聽之一》",
          "roman": "Gài pí kùn zhī jí, shénbùshǒushè, zhēn yáng fēiyuè, suì zhì húnpò yǔ xíng lí, shì jí guǐ lèi.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "蓋疲困之極,神不守舍,真陽飛越,遂至魂魄與形離,是即鬼類。"
        },
        {
          "ref": "清.紀昀《閱微草堂筆記.卷一五.姑妄聽之一》",
          "roman": "Gài pí kùn zhī jí, shénbùshǒushè, zhēn yáng fēiyuè, suì zhì húnpò yǔ xíng lí, shì jí guǐ lèi.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "盖疲困之极,神不守舍,真阳飞越,遂至魂魄与形离,是即鬼类。"
        },
        {
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Zěnnài shénbùshǒushè, yīshí rú wàn mǎ bēnchí, juéde chánchuáng biàn huǎng dàng qǐlái, shēnzǐ yǐ bùzài ān zhōng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "怎奈神不守舍,一時如萬馬奔馳,覺得禪床便恍蕩起來,身子已不在庵中。"
        },
        {
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Zěnnài shénbùshǒushè, yīshí rú wàn mǎ bēnchí, juéde chánchuáng biàn huǎng dàng qǐlái, shēnzǐ yǐ bùzài ān zhōng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "怎奈神不守舍,一时如万马奔驰,觉得禅床便恍荡起来,身子已不在庵中。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "心神恍惚,無法專一"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shénbùshǒushè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣˊ ㄅㄨˋ ㄕㄡˇ ㄕㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shénbùshǒushè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄣˊ ㄅㄨˋ ㄕㄡˇ ㄕㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shénbùshǒushè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "shên²-pu⁴-shou³-shê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shén-bù-shǒu-shè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shernbushoousheh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "шэньбушоушэ (šɛnʹbušoušɛ)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂən³⁵ pu⁵¹ ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "神不守舍"
}

Download raw JSONL data for 神不守舍 meaning in All languages combined (3.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (0ee4b87 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.