See 熟視無睹 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「無」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「熟」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「睹」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「視」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 164, 170 ], [ 179, 184 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 55 ], [ 57, 59 ] ], "ref": "唐·韓愈《應科目時與人書》", "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáo wěi ér qǐ lián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "然是物也,負其異於眾也,且曰:爛死於沙泥,吾寧樂之;若俛首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。是以有力者遇之,熟視之若無睹也。", "translation": "但這隻生物,以自己有別於其他生物為榮,牠說:寧願死在沙灘、泥土中腐爛,這對我來說是一種樂趣,也不願意低頭、垂耳、搖尾並乞求別人的憐憫,這並非我的志願。因此,後來當有能力的人經過牠時,雖然很熟悉,卻不會注意牠。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 164, 170 ], [ 179, 184 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 55 ], [ 57, 59 ] ], "ref": "唐·韓愈《應科目時與人書》", "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáo wěi ér qǐ lián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "然是物也,负其异于众也,且曰:烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首帖耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。是以有力者遇之,熟视之若无睹也。", "translation": "但這隻生物,以自己有別於其他生物為榮,牠說:寧願死在沙灘、泥土中腐爛,這對我來說是一種樂趣,也不願意低頭、垂耳、搖尾並乞求別人的憐憫,這並非我的志願。因此,後來當有能力的人經過牠時,雖然很熟悉,卻不會注意牠。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 35, 41 ], [ 45, 47 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ], [ 12, 13 ] ], "ref": "晉·劉伶《酒德頌》", "roman": "Jìngtīng bù wén léitíng zhī shēng, shúshì bù dǔ Tàishān zhī xíng, bùjiào hánshǔ zhī qiè jī, lìyù zhī gǎn qíng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。", "translation": "他的耳朵聽不到雷聲,仔細看,也看不到泰山的形體。他察覺不到冷和熱侵入肌膚。他甚至不被利欲動心。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 35, 41 ], [ 45, 47 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ], [ 12, 13 ] ], "ref": "晉·劉伶《酒德頌》", "roman": "Jìngtīng bù wén léitíng zhī shēng, shúshì bù dǔ Tàishān zhī xíng, bùjiào hánshǔ zhī qiè jī, lìyù zhī gǎn qíng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "静听不闻雷霆之声,熟视不睹泰山之形,不觉寒暑之切肌,利欲之感情。", "translation": "他的耳朵聽不到雷聲,仔細看,也看不到泰山的形體。他察覺不到冷和熱侵入肌膚。他甚至不被利欲動心。" } ], "etymology_text": "來自《應科目時與人書》:\n作者在此將自己比作一種奇怪的生物,牠在水中力量強大,但擱淺在陸地時卻無法將自己移入水中。因此,可能需要路人幫牠一把。\n或是來自《酒德頌》:", "forms": [ { "form": "熟视无睹", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "glosses": [ "對經常看見的東西像沒看見一樣" ], "id": "zh-熟視無睹-zh-phrase-4m~xlQbg" }, { "glosses": [ "對眼前的事物漠不關心" ], "id": "zh-熟視無睹-zh-phrase-68hbV8Cz", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "shúshìwúdǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "suk⁶ si⁶ mou⁴ dou²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "shúshìwúdǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "shúshìhwúdǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "shu²-shih⁴-wu²-tu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "shú-shr̀-wú-dǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shwushyhwuduu" }, { "roman": "šušiudu", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "шушиуду" }, { "ipa": "/ʂu³⁵ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ tu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "suk⁶ si⁶ mou⁴ dou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "suhk sih mòuh dóu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "suk⁹ si⁶ mou⁴ dou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "sug⁶ xi⁶ mou⁴ dou²" }, { "ipa": "/sʊk̚² siː²² mou̯²¹ tou̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "熟視無睹" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「無」的漢語詞", "帶「熟」的漢語詞", "帶「睹」的漢語詞", "帶「視」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 164, 170 ], [ 179, 184 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 55 ], [ 57, 59 ] ], "ref": "唐·韓愈《應科目時與人書》", "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáo wěi ér qǐ lián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "然是物也,負其異於眾也,且曰:爛死於沙泥,吾寧樂之;若俛首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。是以有力者遇之,熟視之若無睹也。", "translation": "但這隻生物,以自己有別於其他生物為榮,牠說:寧願死在沙灘、泥土中腐爛,這對我來說是一種樂趣,也不願意低頭、垂耳、搖尾並乞求別人的憐憫,這並非我的志願。因此,後來當有能力的人經過牠時,雖然很熟悉,卻不會注意牠。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 164, 170 ], [ 179, 184 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 53, 55 ], [ 57, 59 ] ], "ref": "唐·韓愈《應科目時與人書》", "roman": "Rán shì wù yě, fù qí yìyú zhòng yě, qiě yuē: làn sǐ yú shā ní, wú nìng lè zhī; ruò fǔshǒutiē'ěr, yáo wěi ér qǐ lián zhě, fēi wǒ zhī zhì yě. Shìyǐ yǒulì zhě yù zhī, shúshì zhī ruò wú dǔ yě.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "然是物也,负其异于众也,且曰:烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首帖耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。是以有力者遇之,熟视之若无睹也。", "translation": "但這隻生物,以自己有別於其他生物為榮,牠說:寧願死在沙灘、泥土中腐爛,這對我來說是一種樂趣,也不願意低頭、垂耳、搖尾並乞求別人的憐憫,這並非我的志願。因此,後來當有能力的人經過牠時,雖然很熟悉,卻不會注意牠。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 35, 41 ], [ 45, 47 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ], [ 12, 13 ] ], "ref": "晉·劉伶《酒德頌》", "roman": "Jìngtīng bù wén léitíng zhī shēng, shúshì bù dǔ Tàishān zhī xíng, bùjiào hánshǔ zhī qiè jī, lìyù zhī gǎn qíng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。", "translation": "他的耳朵聽不到雷聲,仔細看,也看不到泰山的形體。他察覺不到冷和熱侵入肌膚。他甚至不被利欲動心。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 35, 41 ], [ 45, 47 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ], [ 12, 13 ] ], "ref": "晉·劉伶《酒德頌》", "roman": "Jìngtīng bù wén léitíng zhī shēng, shúshì bù dǔ Tàishān zhī xíng, bùjiào hánshǔ zhī qiè jī, lìyù zhī gǎn qíng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "静听不闻雷霆之声,熟视不睹泰山之形,不觉寒暑之切肌,利欲之感情。", "translation": "他的耳朵聽不到雷聲,仔細看,也看不到泰山的形體。他察覺不到冷和熱侵入肌膚。他甚至不被利欲動心。" } ], "etymology_text": "來自《應科目時與人書》:\n作者在此將自己比作一種奇怪的生物,牠在水中力量強大,但擱淺在陸地時卻無法將自己移入水中。因此,可能需要路人幫牠一把。\n或是來自《酒德頌》:", "forms": [ { "form": "熟视无睹", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "glosses": [ "對經常看見的東西像沒看見一樣" ] }, { "glosses": [ "對眼前的事物漠不關心" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "shúshìwúdǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "suk⁶ si⁶ mou⁴ dou²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "shúshìwúdǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨˊ ㄉㄨˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "shúshìhwúdǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "shu²-shih⁴-wu²-tu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "shú-shr̀-wú-dǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shwushyhwuduu" }, { "roman": "šušiudu", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "шушиуду" }, { "ipa": "/ʂu³⁵ ʂʐ̩⁵¹ u³⁵ tu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "suk⁶ si⁶ mou⁴ dou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "suhk sih mòuh dóu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "suk⁹ si⁶ mou⁴ dou²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "sug⁶ xi⁶ mou⁴ dou²" }, { "ipa": "/sʊk̚² siː²² mou̯²¹ tou̯³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "熟視無睹" }
Download raw JSONL data for 熟視無睹 meaning in All languages combined (5.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.