See 無所不用其極 on Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "來自《禮記》的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "官話俗語",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "官話詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「不」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「其」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「所」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「極」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「無」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「用」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有1個詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有不字且有變調的官話詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有國際音標的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有引文的文言文詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "漢語俗語",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "漢語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "粵語俗語",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "粵語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
146,
165
]
],
"bold_text_offsets": [
[
53,
59
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
85,
92
]
],
"ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀",
"roman": "Tāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」是故君子無所不用其極。",
"translation": "湯商王的澡盆刻有銘文:「一天更新,每天都更新,更要不斷更新。」《康誥》寫道:「激發新人民的熱情。」《詩經》寫道:「周創建的邦雖老舊,天命卻不斷更新。」所以君子在一切事務上都用盡各種辦法。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
146,
165
]
],
"bold_text_offsets": [
[
53,
59
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
85,
92
]
],
"ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀",
"roman": "Tāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "汤之盘铭曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康诰》曰:「作新民。」《诗》曰:「周虽旧邦,其命惟新。」是故君子无所不用其极。",
"translation": "湯商王的澡盆刻有銘文:「一天更新,每天都更新,更要不斷更新。」《康誥》寫道:「激發新人民的熱情。」《詩經》寫道:「周創建的邦雖老舊,天命卻不斷更新。」所以君子在一切事務上都用盡各種辦法。"
}
],
"etymology_text": "出自《禮記·大學》:\n後來變為貶義詞。",
"forms": [
{
"form": "无所不用其极",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
]
}
],
"lang": "漢語",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"pos_title": "俗語",
"senses": [
{
"glosses": [
"用盡各種辦法、手段以達到目的"
],
"id": "zh-無所不用其極-zh-phrase-Yh13H8D7",
"raw_tags": [
"常表示反對"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "wú suǒ bù yòng qí jí"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩㄥˋ ㄑㄧˊ ㄐㄧˊ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mou⁴ so² bat¹ jung⁶ kei⁴ gik⁶"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "wú suǒ bù yòng qí jí [實際讀音:wú suǒ bú yòng qí jí"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩㄥˋ ㄑㄧˊ ㄐㄧˊ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "wú suǒ bù yòng cí jí"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade–Giles"
],
"zh_pron": "wu² so³ pu⁴ yung⁴ chʻi² chi²"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "wú swǒ bù yùng chí jí"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "wu suoo bu yonq chyi jyi"
},
{
"roman": "u so bu jun ci czi",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Cyrillic"
],
"zh_pron": "у со бу юн ци цзи"
},
{
"ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ jʊŋ⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕi³⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mou⁴ so² bat¹ jung⁶ kei⁴ gik⁶"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Yale",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mòuh só bāt yuhng kèih gihk"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "mou⁴ so² bat⁷ jung⁶ kei⁴ gik⁹"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "mou⁴ so² bed¹ yung⁶ kéi⁴ gig⁶"
},
{
"ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊŋ²² kʰei̯²¹ kɪk̚²/",
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"IPA"
]
}
],
"tags": [
"idiomatic"
],
"word": "無所不用其極"
}
{
"categories": [
"來自《禮記》的漢語詞",
"官話俗語",
"官話詞元",
"帶「不」的漢語詞",
"帶「其」的漢語詞",
"帶「所」的漢語詞",
"帶「極」的漢語詞",
"帶「無」的漢語詞",
"帶「用」的漢語詞",
"有1個詞條的頁面",
"有不字且有變調的官話詞",
"有國際音標的漢語詞",
"有引文的文言文詞",
"有詞條的頁面",
"漢語俗語",
"漢語詞元",
"粵語俗語",
"粵語詞元"
],
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
146,
165
]
],
"bold_text_offsets": [
[
53,
59
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
85,
92
]
],
"ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀",
"roman": "Tāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康誥》曰:「作新民。」《詩》曰:「周雖舊邦,其命惟新。」是故君子無所不用其極。",
"translation": "湯商王的澡盆刻有銘文:「一天更新,每天都更新,更要不斷更新。」《康誥》寫道:「激發新人民的熱情。」《詩經》寫道:「周創建的邦雖老舊,天命卻不斷更新。」所以君子在一切事務上都用盡各種辦法。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
146,
165
]
],
"bold_text_offsets": [
[
53,
59
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
85,
92
]
],
"ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀",
"roman": "Tāng zhī pán míng yuē: “Jì rìxīn, rì rìxīn, yòu rìxīn.” “Kānggào” yuē: “Zuò xīnmín.” “Shī” yuē: “Zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéi xīn.” Shìgù jūnzǐ wú suǒ bùyòng qí jí.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "汤之盘铭曰:「茍日新,日日新,又日新。」《康诰》曰:「作新民。」《诗》曰:「周虽旧邦,其命惟新。」是故君子无所不用其极。",
"translation": "湯商王的澡盆刻有銘文:「一天更新,每天都更新,更要不斷更新。」《康誥》寫道:「激發新人民的熱情。」《詩經》寫道:「周創建的邦雖老舊,天命卻不斷更新。」所以君子在一切事務上都用盡各種辦法。"
}
],
"etymology_text": "出自《禮記·大學》:\n後來變為貶義詞。",
"forms": [
{
"form": "无所不用其极",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
]
}
],
"lang": "漢語",
"lang_code": "zh",
"pos": "phrase",
"pos_title": "俗語",
"senses": [
{
"glosses": [
"用盡各種辦法、手段以達到目的"
],
"raw_tags": [
"常表示反對"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "wú suǒ bù yòng qí jí"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩㄥˋ ㄑㄧˊ ㄐㄧˊ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mou⁴ so² bat¹ jung⁶ kei⁴ gik⁶"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "wú suǒ bù yòng qí jí [實際讀音:wú suǒ bú yòng qí jí"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩㄥˋ ㄑㄧˊ ㄐㄧˊ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "wú suǒ bù yòng cí jí"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade–Giles"
],
"zh_pron": "wu² so³ pu⁴ yung⁴ chʻi² chi²"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "wú swǒ bù yùng chí jí"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "wu suoo bu yonq chyi jyi"
},
{
"roman": "u so bu jun ci czi",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Cyrillic"
],
"zh_pron": "у со бу юн ци цзи"
},
{
"ipa": "/u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ jʊŋ⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ t͡ɕi³⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mou⁴ so² bat¹ jung⁶ kei⁴ gik⁶"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Yale",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mòuh só bāt yuhng kèih gihk"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "mou⁴ so² bat⁷ jung⁶ kei⁴ gik⁹"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "mou⁴ so² bed¹ yung⁶ kéi⁴ gig⁶"
},
{
"ipa": "/mou̯²¹ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊŋ²² kʰei̯²¹ kɪk̚²/",
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"IPA"
]
}
],
"tags": [
"idiomatic"
],
"word": "無所不用其極"
}
Download raw JSONL data for 無所不用其極 meaning in All languages combined (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-30 from the zhwiktionary dump dated 2025-11-20 using wiktextract (91a82b2 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.