See 無地自容 on Wiktionary
{ "antonyms": [ { "roman": "hòuyánwúchǐ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "厚顏無恥" }, { "roman": "hòuyánwúchǐ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "厚颜无耻" }, { "roman": "wènxīnwúkuì", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "問心無愧" }, { "roman": "wènxīnwúkuì", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "问心无愧" }, { "roman": "tiánbùzhīchǐ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "恬不知恥" }, { "roman": "tiánbùzhīchǐ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "恬不知耻" }, { "roman": "lǐzhíqìzhuàng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "理直氣壯" }, { "roman": "lǐzhíqìzhuàng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "理直气壮" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「地」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「容」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「無」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「自」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "无地自容", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "汉语", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "宋·司马光《谢赐奖谕敕书并带马表》", "roman": "Yīng zī kuàng lài, cí zhī zé shè yú wěi màn, shòu zhī zé shí wéi shīsù, yǒu miǎn miànmù, wúdìzìróng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "膺兹貺賚,辭之則涉於僞慢,受之則寔爲尸素,有靦面目,無地自容。" }, { "ref": "宋·司马光《谢赐奖谕敕书并带马表》", "roman": "Yīng zī kuàng lài, cí zhī zé shè yú wěi màn, shòu zhī zé shí wéi shīsù, yǒu miǎn miànmù, wúdìzìróng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "膺兹贶赉,辞之则涉于伪慢,受之则实为尸素,有䩄面目,无地自容。" }, { "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉", "roman": "Lǎotàitài zhème dà niánjì, érsūnmen méidiǎn xiàoshùn, chéngshòu lǎozǔzōng zhèyàng ēndiǎn, jiào érsūnmen gèng wúdìzìróng le.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "老太太這麼大年紀,兒孫們沒點孝順,承受老祖宗這樣恩典,叫兒孫們更無地自容了。" }, { "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉", "roman": "Lǎotàitài zhème dà niánjì, érsūnmen méidiǎn xiàoshùn, chéngshòu lǎozǔzōng zhèyàng ēndiǎn, jiào érsūnmen gèng wúdìzìróng le.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "老太太这么大年纪,儿孙们没点孝顺,承受老祖宗这样恩典,叫儿孙们更无地自容了。" } ], "glosses": [ "感到十分羞愧而感觉没有地方能容身" ], "id": "zh-無地自容-zh-phrase-fDlf6QBj" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúdìzìróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄉㄧˋ ㄗˋ ㄖㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ dei⁶ zi⁶ jung⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúdìzìróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄉㄧˋ ㄗˋ ㄖㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúdìzìhróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "wu²-ti⁴-tzŭ⁴-jung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-dì-dz̀-rúng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wudihtzyhrong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "удицзыжун (udiczyžun)" }, { "ipa": "/u³⁵ ti⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ ʐʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ dei⁶ zi⁶ jung⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "mòuh deih jih yùhng" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ dei⁶ dzi⁶ jung⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ déi⁶ ji⁶ yung⁴" }, { "ipa": "/mou̯²¹ tei̯²² t͡siː²² jʊŋ²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "word": "愧天怍人" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "汗顔無地" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "汗颜无地" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "無地自容" }
{ "antonyms": [ { "roman": "hòuyánwúchǐ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "厚顏無恥" }, { "roman": "hòuyánwúchǐ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "厚颜无耻" }, { "roman": "wènxīnwúkuì", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "問心無愧" }, { "roman": "wènxīnwúkuì", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "问心无愧" }, { "roman": "tiánbùzhīchǐ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "恬不知恥" }, { "roman": "tiánbùzhīchǐ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "恬不知耻" }, { "roman": "lǐzhíqìzhuàng", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "理直氣壯" }, { "roman": "lǐzhíqìzhuàng", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "理直气壮" } ], "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「地」的漢語詞", "帶「容」的漢語詞", "帶「無」的漢語詞", "帶「自」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "无地自容", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "汉语", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "ref": "宋·司马光《谢赐奖谕敕书并带马表》", "roman": "Yīng zī kuàng lài, cí zhī zé shè yú wěi màn, shòu zhī zé shí wéi shīsù, yǒu miǎn miànmù, wúdìzìróng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "膺兹貺賚,辭之則涉於僞慢,受之則寔爲尸素,有靦面目,無地自容。" }, { "ref": "宋·司马光《谢赐奖谕敕书并带马表》", "roman": "Yīng zī kuàng lài, cí zhī zé shè yú wěi màn, shòu zhī zé shí wéi shīsù, yǒu miǎn miànmù, wúdìzìróng.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "膺兹贶赉,辞之则涉于伪慢,受之则实为尸素,有䩄面目,无地自容。" }, { "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉", "roman": "Lǎotàitài zhème dà niánjì, érsūnmen méidiǎn xiàoshùn, chéngshòu lǎozǔzōng zhèyàng ēndiǎn, jiào érsūnmen gèng wúdìzìróng le.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "老太太這麼大年紀,兒孫們沒點孝順,承受老祖宗這樣恩典,叫兒孫們更無地自容了。" }, { "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉", "roman": "Lǎotàitài zhème dà niánjì, érsūnmen méidiǎn xiàoshùn, chéngshòu lǎozǔzōng zhèyàng ēndiǎn, jiào érsūnmen gèng wúdìzìróng le.", "tags": [ "Pinyin", "Written vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "老太太这么大年纪,儿孙们没点孝顺,承受老祖宗这样恩典,叫儿孙们更无地自容了。" } ], "glosses": [ "感到十分羞愧而感觉没有地方能容身" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúdìzìróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄉㄧˋ ㄗˋ ㄖㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ dei⁶ zi⁶ jung⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúdìzìróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄉㄧˋ ㄗˋ ㄖㄨㄥˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúdìzìhróng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "wu²-ti⁴-tzŭ⁴-jung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-dì-dz̀-rúng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wudihtzyhrong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "удицзыжун (udiczyžun)" }, { "ipa": "/u³⁵ ti⁵¹⁻⁵³ t͡sz̩⁵¹ ʐʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ dei⁶ zi⁶ jung⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "mòuh deih jih yùhng" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ dei⁶ dzi⁶ jung⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ déi⁶ ji⁶ yung⁴" }, { "ipa": "/mou̯²¹ tei̯²² t͡siː²² jʊŋ²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "word": "愧天怍人" }, { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "汗顔無地" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "汗颜无地" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "無地自容" }
Download raw JSONL data for 無地自容 meaning in All languages combined (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.