See 混為一談 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「一」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「混」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「為」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「談」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有一字而變調為第四聲的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "混为一谈", "tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "混爲一談", "tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "毛澤東,1940年,《新民主主義論》,《毛澤東選集》", "roman": "Bǎ èrzhě hùnwéiyītán, wúyí shì hěn bù shìdàng de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "把二者混為一談,無疑是很不適當的。" }, { "ref": "毛澤東,1940年,《新民主主義論》,《毛澤東選集》", "roman": "Bǎ èrzhě hùnwéiyītán, wúyí shì hěn bù shìdàng de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "把二者混为一谈,无疑是很不适当的。" } ], "glosses": [ "將一件事混淆為另一件事" ], "id": "zh-混為一談-zh-phrase-abrhzMBU" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "hùnwéiyītán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ ㄧ ㄊㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat¹ taam⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "hùnwéiyītán [實際讀音:hùnwéiyìtán]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ ㄧ ㄊㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "hùnwéiyitán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "hun⁴-wei²-i¹-tʻan²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hwùn-wéi-yī-tán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "huennweiitarn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "хуньвэйитань (xunʹvɛjitanʹ)" }, { "ipa": "/xu̯ən⁵¹ weɪ̯³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ tʰän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat¹ taam⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "wahn wàih yāt tàahm" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat⁷ taam⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "wen⁶ wei⁴ yed¹ tam⁴" }, { "ipa": "/wɐn²² wɐi̯²¹ jɐt̚⁵ tʰaːm²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "混為一談" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「一」的漢語詞", "帶「混」的漢語詞", "帶「為」的漢語詞", "帶「談」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有一字而變調為第四聲的官話詞", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "混为一谈", "tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "混爲一談", "tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "ref": "毛澤東,1940年,《新民主主義論》,《毛澤東選集》", "roman": "Bǎ èrzhě hùnwéiyītán, wúyí shì hěn bù shìdàng de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "把二者混為一談,無疑是很不適當的。" }, { "ref": "毛澤東,1940年,《新民主主義論》,《毛澤東選集》", "roman": "Bǎ èrzhě hùnwéiyītán, wúyí shì hěn bù shìdàng de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "把二者混为一谈,无疑是很不适当的。" } ], "glosses": [ "將一件事混淆為另一件事" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "hùnwéiyītán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ ㄧ ㄊㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat¹ taam⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "hùnwéiyītán [實際讀音:hùnwéiyìtán]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ ㄧ ㄊㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "hùnwéiyitán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "hun⁴-wei²-i¹-tʻan²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hwùn-wéi-yī-tán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "huennweiitarn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "хуньвэйитань (xunʹvɛjitanʹ)" }, { "ipa": "/xu̯ən⁵¹ weɪ̯³⁵ i⁵⁵⁻⁵¹ tʰän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat¹ taam⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "wahn wàih yāt tàahm" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wan⁶ wai⁴ jat⁷ taam⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "wen⁶ wei⁴ yed¹ tam⁴" }, { "ipa": "/wɐn²² wɐi̯²¹ jɐt̚⁵ tʰaːm²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "混為一談" }
Download raw JSONL data for 混為一談 meaning in All languages combined (3.0kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "混為一談" ], "section": "漢語", "subsection": "成語", "title": "混為一談", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (7dd5d20 and 5a03470). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.