"浮想聯翩" meaning in All languages combined

See 浮想聯翩 on Wiktionary

Phrase [漢語]

IPA: /fu³⁵ ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵ pʰi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA] Forms: 浮想联翩 [Simplified-Chinese]
Etymology: 由毛澤東在1958年造出,用於二首古體七律詩的序言: 從陆机《文賦》當中的詞彙修改一個字而來:
  1. 連續不斷地聯想
    Sense id: zh-浮想聯翩-zh-phrase-yh5GTI52
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「想」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「浮」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「翩」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「聯」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語新創詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "由毛澤東所創造的漢語新詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          15
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          6
        ]
      ],
      "ref": "1958年7月1日,毛澤東《七律·送瘟神》序",
      "roman": "Fúxiǎngliánpiān, yèbùnéngmèi. Wēifēng fúxù, xùrì lín chuāng, yáowàng nántiān, xīnrán mìngbǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "浮想聯翩,夜不能寐。微風拂煦,旭日臨窗,遙望南天,欣然命筆。",
      "translation": "思緒纏繞著我,夜裡無法安睡。早晨,在和煦的微風中,陽光透進窗戶,我望著遙遠的天空,欣然提筆寫下這些句子。"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          15
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          6
        ]
      ],
      "ref": "1958年7月1日,毛澤東《七律·送瘟神》序",
      "roman": "Fúxiǎngliánpiān, yèbùnéngmèi. Wēifēng fúxù, xùrì lín chuāng, yáowàng nántiān, xīnrán mìngbǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "浮想联翩,夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。",
      "translation": "思緒纏繞著我,夜裡無法安睡。早晨,在和煦的微風中,陽光透進窗戶,我望著遙遠的天空,欣然提筆寫下這些句子。"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          14
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          9
        ]
      ],
      "ref": "大約 300年,陸機《文賦》",
      "roman": "Fúzǎo liánpiān, ruò hàn niǎo yīngzhuó, ér zhuì céngyún zhī jùn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "浮藻聯翩,若翰鳥纓繳,而墜曾雲之峻。",
      "translation": "宛如羽翼飛翔的詞句,就像鳥中了思想之箭般,墜入創作的層層迷霧中。"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          14
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          9
        ]
      ],
      "ref": "大約 300年,陸機《文賦》",
      "roman": "Fúzǎo liánpiān, ruò hàn niǎo yīngzhuó, ér zhuì céngyún zhī jùn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "浮藻联翩,若翰鸟缨缴,而坠曾云之峻。",
      "translation": "宛如羽翼飛翔的詞句,就像鳥中了思想之箭般,墜入創作的層層迷霧中。"
    }
  ],
  "etymology_text": "由毛澤東在1958年造出,用於二首古體七律詩的序言:\n從陆机《文賦》當中的詞彙修改一個字而來:",
  "forms": [
    {
      "form": "浮想联翩",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "連續不斷地聯想"
      ],
      "id": "zh-浮想聯翩-zh-phrase-yh5GTI52"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fúxiǎngliánpiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fúxiǎngliánpiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fúsiǎngliánpian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "fu²-hsiang³-lien²-pʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fú-syǎng-lyán-pyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "fwusheanglianpian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "фусянляньпянь (fusjanljanʹpjanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵ pʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "浮想聯翩"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「想」的漢語詞",
    "帶「浮」的漢語詞",
    "帶「翩」的漢語詞",
    "帶「聯」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語成語",
    "漢語新創詞",
    "漢語詞元",
    "由毛澤東所創造的漢語新詞"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          15
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          6
        ]
      ],
      "ref": "1958年7月1日,毛澤東《七律·送瘟神》序",
      "roman": "Fúxiǎngliánpiān, yèbùnéngmèi. Wēifēng fúxù, xùrì lín chuāng, yáowàng nántiān, xīnrán mìngbǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "浮想聯翩,夜不能寐。微風拂煦,旭日臨窗,遙望南天,欣然命筆。",
      "translation": "思緒纏繞著我,夜裡無法安睡。早晨,在和煦的微風中,陽光透進窗戶,我望著遙遠的天空,欣然提筆寫下這些句子。"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          15
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          4
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          6
        ]
      ],
      "ref": "1958年7月1日,毛澤東《七律·送瘟神》序",
      "roman": "Fúxiǎngliánpiān, yèbùnéngmèi. Wēifēng fúxù, xùrì lín chuāng, yáowàng nántiān, xīnrán mìngbǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "浮想联翩,夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。",
      "translation": "思緒纏繞著我,夜裡無法安睡。早晨,在和煦的微風中,陽光透進窗戶,我望著遙遠的天空,欣然提筆寫下這些句子。"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          14
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          9
        ]
      ],
      "ref": "大約 300年,陸機《文賦》",
      "roman": "Fúzǎo liánpiān, ruò hàn niǎo yīngzhuó, ér zhuì céngyún zhī jùn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "浮藻聯翩,若翰鳥纓繳,而墜曾雲之峻。",
      "translation": "宛如羽翼飛翔的詞句,就像鳥中了思想之箭般,墜入創作的層層迷霧中。"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          0,
          14
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          0,
          1
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          0,
          9
        ]
      ],
      "ref": "大約 300年,陸機《文賦》",
      "roman": "Fúzǎo liánpiān, ruò hàn niǎo yīngzhuó, ér zhuì céngyún zhī jùn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "浮藻联翩,若翰鸟缨缴,而坠曾云之峻。",
      "translation": "宛如羽翼飛翔的詞句,就像鳥中了思想之箭般,墜入創作的層層迷霧中。"
    }
  ],
  "etymology_text": "由毛澤東在1958年造出,用於二首古體七律詩的序言:\n從陆机《文賦》當中的詞彙修改一個字而來:",
  "forms": [
    {
      "form": "浮想联翩",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "連續不斷地聯想"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fúxiǎngliánpiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fúxiǎngliánpiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄨˊ ㄒㄧㄤˇ ㄌㄧㄢˊ ㄆㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fúsiǎngliánpian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "fu²-hsiang³-lien²-pʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fú-syǎng-lyán-pyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "fwusheanglianpian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "фусянляньпянь (fusjanljanʹpjanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/fu³⁵ ɕi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ li̯ɛn³⁵ pʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "浮想聯翩"
}

Download raw JSONL data for 浮想聯翩 meaning in All languages combined (3.9kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "浮想聯翩"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "浮想聯翩",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "浮想聯翩"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "浮想聯翩",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "浮想聯翩"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "浮想聯翩",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "浮想聯翩"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "浮想聯翩",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-31 from the zhwiktionary dump dated 2025-07-20 using wiktextract (ed078bd and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.