See 恬淡無為 on Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "上古漢語名詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "上古漢語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "中古漢語名詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "中古漢語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "官話名詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "官話詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「恬」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「淡」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「為」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「無」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有1個詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有國際音標的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有引文的文言文詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "漢語名詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "漢語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "粵語名詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "粵語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
3,
10
],
[
22,
27
]
],
"bold_text_offsets": [
[
1,
3
],
[
8,
10
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
2,
4
],
[
12,
14
]
],
"ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
"roman": "Fú tiántán jìmò, xūwú wúwéi, cǐ tiāndì zhī píng, ér dàodé zhī zhì yě.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "夫恬惔寂漠,虛無無為,此天地之平,而道德之質也。",
"translation": "內心恬淡寂靜,遠離煩惱,無為而順應自然,這是天地平和運行的狀態,也是道德的根本。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
3,
10
],
[
22,
27
]
],
"bold_text_offsets": [
[
1,
3
],
[
8,
10
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
2,
4
],
[
12,
14
]
],
"ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
"roman": "Fú tiántán jìmò, xūwú wúwéi, cǐ tiāndì zhī píng, ér dàodé zhī zhì yě.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "夫恬惔寂漠,虚无无为,此天地之平,而道德之质也。",
"translation": "內心恬淡寂靜,遠離煩惱,無為而順應自然,這是天地平和運行的狀態,也是道德的根本。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
58,
70
]
],
"bold_text_offsets": [
[
16,
20
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
27,
31
]
],
"ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
"roman": "Shě fú zhǒngzhǒng zhī mín ér yuè fú yìyì zhī nìng, shì fú tiándànwúwèi ér yuè fú tūntūn zhī yì, tūntūn yǐ luàn tiānxià yǐ!",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "舍夫種種之民而悅夫役役之佞,釋夫恬淡無為而悅夫啍啍之意,啍啍已亂天下矣!",
"translation": "拋棄了淳樸善良的百姓,卻喜歡鑽營權勢的奸佞之人,拋棄了恬淡無為的治理方式,卻熱衷於喋喋不休的說教,而這種喋喋不休的議論已經擾亂了天下!"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
58,
70
]
],
"bold_text_offsets": [
[
16,
20
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
27,
31
]
],
"ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
"roman": "Shě fú zhǒngzhǒng zhī mín ér yuè fú yìyì zhī nìng, shì fú tiándànwúwèi ér yuè fú tūntūn zhī yì, tūntūn yǐ luàn tiānxià yǐ!",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "舍夫种种之民而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!",
"translation": "拋棄了淳樸善良的百姓,卻喜歡鑽營權勢的奸佞之人,拋棄了恬淡無為的治理方式,卻熱衷於喋喋不休的說教,而這種喋喋不休的議論已經擾亂了天下!"
}
],
"etymology_text": "語本《莊子·刻意》:\n又如《莊子·在宥》:",
"forms": [
{
"form": "恬淡無爲",
"tags": [
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese"
]
},
{
"form": "恬淡无为",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
]
}
],
"lang": "漢語",
"lang_code": "zh",
"pos": "noun",
"pos_title": "名詞",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "有引文的文言文詞",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
62,
74
]
],
"bold_text_offsets": [
[
19,
23
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
39,
43
]
],
"ref": "漢·荀悅《漢紀·宣帝紀四》",
"roman": "Tàipíng zhī zé sè, yōuyóu zhī wàng dé, zūn yóu zìrán zhī shì, tiándànwúwéi zhī chǎng, xiūzhēng zì zhì, shòukǎo wújiāng.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "太平之責塞,優游之望得,遵遊自然之勢,恬淡無為之場,休徵自至,壽考無疆。",
"translation": "達成太平世道的責任已盡,悠閒自得的願望也已實現,於是便順應著自然的趨勢,安處於恬淡無為的境界。如此,吉兆自然會降臨,壽命也將長久無邊。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
62,
74
]
],
"bold_text_offsets": [
[
19,
23
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
39,
43
]
],
"ref": "漢·荀悅《漢紀·宣帝紀四》",
"roman": "Tàipíng zhī zé sè, yōuyóu zhī wàng dé, zūn yóu zìrán zhī shì, tiándànwúwéi zhī chǎng, xiūzhēng zì zhì, shòukǎo wújiāng.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "太平之责塞,优游之望得,遵游自然之势,恬淡无为之场,休征自至,寿考无疆。",
"translation": "達成太平世道的責任已盡,悠閒自得的願望也已實現,於是便順應著自然的趨勢,安處於恬淡無為的境界。如此,吉兆自然會降臨,壽命也將長久無邊。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
12
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
4
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
2,
6
]
],
"ref": "唐·王邕《修養雜訣·氣銘》",
"roman": "Tiándànwúwèi, yǐ dào zì yí, miào zhōng zhī miào, wēi zhōng zhī wēi.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "恬淡無為,以道自怡,妙中之妙,微中之微。",
"translation": "保持恬淡無為的心境,藉由大道來怡養自己,這真是玄妙中的玄妙,精微中的精微。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
12
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
4
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
2,
6
]
],
"ref": "唐·王邕《修養雜訣·氣銘》",
"roman": "Tiándànwúwèi, yǐ dào zì yí, miào zhōng zhī miào, wēi zhōng zhī wēi.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "恬淡无为,以道自怡,妙中之妙,微中之微。",
"translation": "保持恬淡無為的心境,藉由大道來怡養自己,這真是玄妙中的玄妙,精微中的精微。"
}
],
"glosses": [
"心境安閒清靜,行為順應自然而不造作"
],
"id": "zh-恬淡無為-zh-noun-x0yj1Hnw"
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "tiándàn wúwéi"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄊㄧㄢˊ ㄉㄢˋ ㄨˊ ㄨㄟˊ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "tim⁴ daam⁶ mou⁴ wai⁴"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "tiándàn wúwéi"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄊㄧㄢˊ ㄉㄢˋ ㄨˊ ㄨㄟˊ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "tiándàn wúwéi"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade–Giles"
],
"zh_pron": "tʻien²-tan⁴ wu²-wei²"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "tyán-dàn wú-wéi"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "tyandann wuwei"
},
{
"roman": "tjanʹdanʹ uvɛj",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Cyrillic"
],
"zh_pron": "тяньдань увэй"
},
{
"ipa": "/tʰi̯ɛn³⁵ tän⁵¹ u³⁵ weɪ̯³⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "tim⁴ daam⁶ mou⁴ wai⁴"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Yale",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "tìhm daahm mòuh wàih"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "tim⁴ daam⁶ mou⁴ wai⁴"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "tim⁴ dam⁶ mou⁴ wei⁴"
},
{
"ipa": "/tʰiːm²¹ taːm²² mou̯²¹ wɐi̯²¹/",
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "dem damX|damH mju hjwe"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*l'eːm l'aːm ma ɢʷal/"
}
],
"word": "恬淡無為"
}
{
"categories": [
"上古漢語名詞",
"上古漢語詞元",
"中古漢語名詞",
"中古漢語詞元",
"官話名詞",
"官話詞元",
"帶「恬」的漢語詞",
"帶「淡」的漢語詞",
"帶「為」的漢語詞",
"帶「無」的漢語詞",
"有1個詞條的頁面",
"有國際音標的漢語詞",
"有引文的文言文詞",
"有詞條的頁面",
"漢語名詞",
"漢語詞元",
"粵語名詞",
"粵語詞元"
],
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
3,
10
],
[
22,
27
]
],
"bold_text_offsets": [
[
1,
3
],
[
8,
10
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
2,
4
],
[
12,
14
]
],
"ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
"roman": "Fú tiántán jìmò, xūwú wúwéi, cǐ tiāndì zhī píng, ér dàodé zhī zhì yě.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "夫恬惔寂漠,虛無無為,此天地之平,而道德之質也。",
"translation": "內心恬淡寂靜,遠離煩惱,無為而順應自然,這是天地平和運行的狀態,也是道德的根本。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
3,
10
],
[
22,
27
]
],
"bold_text_offsets": [
[
1,
3
],
[
8,
10
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
2,
4
],
[
12,
14
]
],
"ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
"roman": "Fú tiántán jìmò, xūwú wúwéi, cǐ tiāndì zhī píng, ér dàodé zhī zhì yě.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "夫恬惔寂漠,虚无无为,此天地之平,而道德之质也。",
"translation": "內心恬淡寂靜,遠離煩惱,無為而順應自然,這是天地平和運行的狀態,也是道德的根本。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
58,
70
]
],
"bold_text_offsets": [
[
16,
20
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
27,
31
]
],
"ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
"roman": "Shě fú zhǒngzhǒng zhī mín ér yuè fú yìyì zhī nìng, shì fú tiándànwúwèi ér yuè fú tūntūn zhī yì, tūntūn yǐ luàn tiānxià yǐ!",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "舍夫種種之民而悅夫役役之佞,釋夫恬淡無為而悅夫啍啍之意,啍啍已亂天下矣!",
"translation": "拋棄了淳樸善良的百姓,卻喜歡鑽營權勢的奸佞之人,拋棄了恬淡無為的治理方式,卻熱衷於喋喋不休的說教,而這種喋喋不休的議論已經擾亂了天下!"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
58,
70
]
],
"bold_text_offsets": [
[
16,
20
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
27,
31
]
],
"ref": "《莊子》,約公元前3 – 前2世紀",
"roman": "Shě fú zhǒngzhǒng zhī mín ér yuè fú yìyì zhī nìng, shì fú tiándànwúwèi ér yuè fú tūntūn zhī yì, tūntūn yǐ luàn tiānxià yǐ!",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "舍夫种种之民而悦夫役役之佞,释夫恬淡无为而悦夫啍啍之意,啍啍已乱天下矣!",
"translation": "拋棄了淳樸善良的百姓,卻喜歡鑽營權勢的奸佞之人,拋棄了恬淡無為的治理方式,卻熱衷於喋喋不休的說教,而這種喋喋不休的議論已經擾亂了天下!"
}
],
"etymology_text": "語本《莊子·刻意》:\n又如《莊子·在宥》:",
"forms": [
{
"form": "恬淡無爲",
"tags": [
"Standard-Chinese",
"Traditional-Chinese"
]
},
{
"form": "恬淡无为",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
]
}
],
"lang": "漢語",
"lang_code": "zh",
"pos": "noun",
"pos_title": "名詞",
"senses": [
{
"categories": [
"有引文的文言文詞"
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
62,
74
]
],
"bold_text_offsets": [
[
19,
23
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
39,
43
]
],
"ref": "漢·荀悅《漢紀·宣帝紀四》",
"roman": "Tàipíng zhī zé sè, yōuyóu zhī wàng dé, zūn yóu zìrán zhī shì, tiándànwúwéi zhī chǎng, xiūzhēng zì zhì, shòukǎo wújiāng.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "太平之責塞,優游之望得,遵遊自然之勢,恬淡無為之場,休徵自至,壽考無疆。",
"translation": "達成太平世道的責任已盡,悠閒自得的願望也已實現,於是便順應著自然的趨勢,安處於恬淡無為的境界。如此,吉兆自然會降臨,壽命也將長久無邊。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
62,
74
]
],
"bold_text_offsets": [
[
19,
23
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
39,
43
]
],
"ref": "漢·荀悅《漢紀·宣帝紀四》",
"roman": "Tàipíng zhī zé sè, yōuyóu zhī wàng dé, zūn yóu zìrán zhī shì, tiándànwúwéi zhī chǎng, xiūzhēng zì zhì, shòukǎo wújiāng.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "太平之责塞,优游之望得,遵游自然之势,恬淡无为之场,休征自至,寿考无疆。",
"translation": "達成太平世道的責任已盡,悠閒自得的願望也已實現,於是便順應著自然的趨勢,安處於恬淡無為的境界。如此,吉兆自然會降臨,壽命也將長久無邊。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
12
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
4
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
2,
6
]
],
"ref": "唐·王邕《修養雜訣·氣銘》",
"roman": "Tiándànwúwèi, yǐ dào zì yí, miào zhōng zhī miào, wēi zhōng zhī wēi.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "恬淡無為,以道自怡,妙中之妙,微中之微。",
"translation": "保持恬淡無為的心境,藉由大道來怡養自己,這真是玄妙中的玄妙,精微中的精微。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
0,
12
]
],
"bold_text_offsets": [
[
0,
4
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
2,
6
]
],
"ref": "唐·王邕《修養雜訣·氣銘》",
"roman": "Tiándànwúwèi, yǐ dào zì yí, miào zhōng zhī miào, wēi zhōng zhī wēi.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "恬淡无为,以道自怡,妙中之妙,微中之微。",
"translation": "保持恬淡無為的心境,藉由大道來怡養自己,這真是玄妙中的玄妙,精微中的精微。"
}
],
"glosses": [
"心境安閒清靜,行為順應自然而不造作"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "tiándàn wúwéi"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄊㄧㄢˊ ㄉㄢˋ ㄨˊ ㄨㄟˊ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "tim⁴ daam⁶ mou⁴ wai⁴"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "tiándàn wúwéi"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄊㄧㄢˊ ㄉㄢˋ ㄨˊ ㄨㄟˊ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "tiándàn wúwéi"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade–Giles"
],
"zh_pron": "tʻien²-tan⁴ wu²-wei²"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "tyán-dàn wú-wéi"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "tyandann wuwei"
},
{
"roman": "tjanʹdanʹ uvɛj",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Cyrillic"
],
"zh_pron": "тяньдань увэй"
},
{
"ipa": "/tʰi̯ɛn³⁵ tän⁵¹ u³⁵ weɪ̯³⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "tim⁴ daam⁶ mou⁴ wai⁴"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Yale",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "tìhm daahm mòuh wàih"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "tim⁴ daam⁶ mou⁴ wai⁴"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "tim⁴ dam⁶ mou⁴ wei⁴"
},
{
"ipa": "/tʰiːm²¹ taːm²² mou̯²¹ wɐi̯²¹/",
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "dem damX|damH mju hjwe"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*l'eːm l'aːm ma ɢʷal/"
}
],
"word": "恬淡無為"
}
Download raw JSONL data for 恬淡無為 meaning in All languages combined (7.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-05 from the zhwiktionary dump dated 2025-12-01 using wiktextract (ddb1505 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.