See 恍如隔世 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「世」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「如」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「恍」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「隔」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 31, 43 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "roman": "Jīnrì jiùdìchóngyóu, bùjīn yǒu huǎngrúgéshì de gǎnjué.", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "今日舊地重遊,不禁有恍如隔世的感覺。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 31, 43 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "roman": "Jīnrì jiùdìchóngyóu, bùjīn yǒu huǎngrúgéshì de gǎnjué.", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "今日旧地重游,不禁有恍如隔世的感觉。" } ], "glosses": [ "事物、景物變遷彷彿隔了一個世代" ], "id": "zh-恍如隔世-zh-phrase-oeZ23XEy" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "huǎngrúgéshì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨㄤˇ ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "fong² jyu⁴ gaak³ sai³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "huǎngrúgéshì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨㄤˇ ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "huǎngrúgéshìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "huang³-ju²-ko²-shih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hwǎng-rú-gé-shr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "hoangrugershyh" }, { "roman": "xuanžugɛši", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "хуанжугэши" }, { "ipa": "/xu̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "fong² jyu⁴ gaak³ sai³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "fóng yùh gaak sai" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fong² jy⁴ gaak⁸ sai³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "fong² yu⁴ gag³ sei³" }, { "ipa": "/fɔːŋ³⁵ jyː²¹ kaːk̚³ sɐi̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "恍如隔世" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「世」的漢語詞", "帶「如」的漢語詞", "帶「恍」的漢語詞", "帶「隔」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的官話詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 31, 43 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "roman": "Jīnrì jiùdìchóngyóu, bùjīn yǒu huǎngrúgéshì de gǎnjué.", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "今日舊地重遊,不禁有恍如隔世的感覺。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 31, 43 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 14 ] ], "roman": "Jīnrì jiùdìchóngyóu, bùjīn yǒu huǎngrúgéshì de gǎnjué.", "tags": [ "Pinyin", "Standard-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "今日旧地重游,不禁有恍如隔世的感觉。" } ], "glosses": [ "事物、景物變遷彷彿隔了一個世代" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "huǎngrúgéshì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨㄤˇ ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "fong² jyu⁴ gaak³ sai³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "huǎngrúgéshì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄏㄨㄤˇ ㄖㄨˊ ㄍㄜˊ ㄕˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "huǎngrúgéshìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "huang³-ju²-ko²-shih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "hwǎng-rú-gé-shr̀" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "hoangrugershyh" }, { "roman": "xuanžugɛši", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Cyrillic" ], "zh_pron": "хуанжугэши" }, { "ipa": "/xu̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ kɤ³⁵ ʂʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "fong² jyu⁴ gaak³ sai³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "fóng yùh gaak sai" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "fong² jy⁴ gaak⁸ sai³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "fong² yu⁴ gag³ sei³" }, { "ipa": "/fɔːŋ³⁵ jyː²¹ kaːk̚³ sɐi̯³³/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "恍如隔世" }
Download raw JSONL data for 恍如隔世 meaning in All languages combined (2.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-20 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (e683717 and 51e6a0c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.