See 己所不欲,勿施於人 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「不」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「人」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「勿」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「己」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「所」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「於」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「施」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「欲」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有不字且有變調的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有使用例的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "roman": "ZǐGòng wèn yuē: “Yǒu yīyán ér kěyǐ zhōngshēn xíng zhī zhě hū?” Zǐyuē: “Qí shù hū! Jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "子貢問曰:「有一言而可以終身行之者乎?」子曰:「其恕乎!己所不欲,勿施於人。」" }, { "roman": "ZǐGòng wèn yuē: “Yǒu yīyán ér kěyǐ zhōngshēn xíng zhī zhě hū?” Zǐyuē: “Qí shù hū! Jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "子贡问曰:「有一言而可以终身行之者乎?」子曰:「其恕乎!己所不欲,勿施于人。」" } ], "etymology_text": "來自《論語・衞靈公第十五之二三》:", "forms": [ { "form": "己所不欲,勿施于人", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "俗語", "senses": [ { "glosses": [ "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。" ], "id": "zh-己所不欲,勿施於人-zh-phrase-VYfoWr4a" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ , ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gei² so² bat¹ juk⁶, mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén [實際讀音:jísuǒbúyù,wùshīyúrén]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ , ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jǐsuǒbùyù, wùshihyúrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chi³-so³-pu⁴-yü⁴, wu⁴-shih¹-yü²-jên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jǐ-swǒ-bù-yù-, wù-shr̄-yú-rén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jiisuoobuyuh, wuhshyyuren" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзисобуюй, ушиюйжэнь (czisobujuj, ušijujžɛnʹ)" }, { "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵⁻⁵⁵ ʐən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gei² so² bat¹ juk⁶, mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "géi só bāt yuhk, maht sī yū yàhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gei² so² bat⁷ juk⁹, mat⁹ si¹ jy¹ jan⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "géi² so² bed¹ yug⁶, med⁶ xi¹ yu¹ yen⁴" }, { "ipa": "/kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "lang": "阿拉伯語", "lang_code": "ar", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "عَامِلِ النَّاسَ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُعَامِلُوكَ" }, { "lang": "英語", "lang_code": "en", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "do unto others as you would have them do unto you" }, { "lang": "芬蘭語", "lang_code": "fi", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "tee toisille sitä, mitä toivoisit heidän tekevän itsellesi" }, { "lang": "法語", "lang_code": "fr", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "traite les autres comme tu voudrais être traité" }, { "lang": "德語", "lang_code": "de", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "behandle andere so, wie du von ihnen behandelt werden willst" }, { "lang": "希伯來語", "lang_code": "he", "roman": "ma shesanú 'alécha al ta'asé leḥaverchá", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "מָה שֶׁשָּׂנוּא עָלֶיךָ אַל תַּעֲשֶׂה לַחֲבֵרְךָ" }, { "lang": "意大利語", "lang_code": "it", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "fa agli altri quel che vorresti fosse fatto a te" }, { "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "역지사지(易地思之)" }, { "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "역지즉개연(易地則皆然)" }, { "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "기소불욕 물시어인(己所不欲勿施於人)" }, { "lang": "俄語", "lang_code": "ru", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "поступа́й с други́ми так, как хо́чешь, что́бы они́ поступа́ли с тобо́й" } ], "word": "己所不欲,勿施於人" }
{ "categories": [ "官話俗語", "官話詞元", "帶「不」的漢語詞", "帶「人」的漢語詞", "帶「勿」的漢語詞", "帶「己」的漢語詞", "帶「所」的漢語詞", "帶「於」的漢語詞", "帶「施」的漢語詞", "帶「欲」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有不字且有變調的官話詞", "有使用例的文言文詞", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語俗語", "漢語詞元", "粵語俗語", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "roman": "ZǐGòng wèn yuē: “Yǒu yīyán ér kěyǐ zhōngshēn xíng zhī zhě hū?” Zǐyuē: “Qí shù hū! Jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "子貢問曰:「有一言而可以終身行之者乎?」子曰:「其恕乎!己所不欲,勿施於人。」" }, { "roman": "ZǐGòng wèn yuē: “Yǒu yīyán ér kěyǐ zhōngshēn xíng zhī zhě hū?” Zǐyuē: “Qí shù hū! Jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "子贡问曰:「有一言而可以终身行之者乎?」子曰:「其恕乎!己所不欲,勿施于人。」" } ], "etymology_text": "來自《論語・衞靈公第十五之二三》:", "forms": [ { "form": "己所不欲,勿施于人", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "俗語", "senses": [ { "glosses": [ "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ , ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gei² so² bat¹ juk⁶, mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jǐsuǒbùyù, wùshīyúrén [實際讀音:jísuǒbúyù,wùshīyúrén]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧˇ ㄙㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄩˋ , ㄨˋ ㄕ ㄩˊ ㄖㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jǐsuǒbùyù, wùshihyúrén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chi³-so³-pu⁴-yü⁴, wu⁴-shih¹-yü²-jên²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jǐ-swǒ-bù-yù-, wù-shr̄-yú-rén" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jiisuoobuyuh, wuhshyyuren" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзисобуюй, ушиюйжэнь (czisobujuj, ušijujžɛnʹ)" }, { "ipa": "/t͡ɕi²¹⁴⁻³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹⁻⁵³ u⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵ y³⁵⁻⁵⁵ ʐən³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gei² so² bat¹ juk⁶, mat⁶ si¹ jyu¹ jan⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "géi só bāt yuhk, maht sī yū yàhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gei² so² bat⁷ juk⁹, mat⁹ si¹ jy¹ jan⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "géi² so² bed¹ yug⁶, med⁶ xi¹ yu¹ yen⁴" }, { "ipa": "/kei̯³⁵ sɔː³⁵ pɐt̚⁵ jʊk̚² mɐt̚² siː⁵⁵ jyː⁵⁵ jɐn²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "lang": "阿拉伯語", "lang_code": "ar", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "عَامِلِ النَّاسَ كَمَا تُحِبُّ أَنْ يُعَامِلُوكَ" }, { "lang": "英語", "lang_code": "en", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "do unto others as you would have them do unto you" }, { "lang": "芬蘭語", "lang_code": "fi", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "tee toisille sitä, mitä toivoisit heidän tekevän itsellesi" }, { "lang": "法語", "lang_code": "fr", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "traite les autres comme tu voudrais être traité" }, { "lang": "德語", "lang_code": "de", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "behandle andere so, wie du von ihnen behandelt werden willst" }, { "lang": "希伯來語", "lang_code": "he", "roman": "ma shesanú 'alécha al ta'asé leḥaverchá", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "מָה שֶׁשָּׂנוּא עָלֶיךָ אַל תַּעֲשֶׂה לַחֲבֵרְךָ" }, { "lang": "意大利語", "lang_code": "it", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "fa agli altri quel che vorresti fosse fatto a te" }, { "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "역지사지(易地思之)" }, { "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "역지즉개연(易地則皆然)" }, { "lang": "朝鮮語", "lang_code": "ko", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "기소불욕 물시어인(己所不欲勿施於人)" }, { "lang": "俄語", "lang_code": "ru", "sense": "自己所不喜歡的事物,不要加在別人身上。", "word": "поступа́й с други́ми так, как хо́чешь, что́бы они́ поступа́ли с тобо́й" } ], "word": "己所不欲,勿施於人" }
Download raw JSONL data for 己所不欲,勿施於人 meaning in All languages combined (5.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (7dd5d20 and 5a03470). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.