See 大錢 on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "客家語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "客家語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「大」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「錢」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "泉漳話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語 貨幣", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "大钱", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 84, 90 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 24, 26 ] ], "ref": "毛澤東,1927年,《湖南農民運動考察報告》,《毛澤東選集》", "roman": "Wúqíng de dìzhǔ zǒngshì yào cóng diànnóng shēnshàng qǔdé dōngxi, què bùkěn huā jǐge dàqián xiūlǐ tángbà, ràng táng gānhàn, èsǐ diànnóng, tāmen què zhǐ zhī shōuzū.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "無情的地主總是要從佃農身上取得東西,卻不肯花幾個大錢修理塘壩,讓塘乾旱,餓死佃農,他們卻只知收租。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 84, 90 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 24, 26 ] ], "ref": "毛澤東,1927年,《湖南農民運動考察報告》,《毛澤東選集》", "roman": "Wúqíng de dìzhǔ zǒngshì yào cóng diànnóng shēnshàng qǔdé dōngxi, què bùkěn huā jǐge dàqián xiūlǐ tángbà, ràng táng gānhàn, èsǐ diànnóng, tāmen què zhǐ zhī shōuzū.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "无情的地主总是要从佃农身上取得东西,却不肯花几个大钱修理塘坝,让塘干旱,饿死佃农,他们却只知收租。" } ], "glosses": [ "幣值大於一文的銅錢" ], "id": "zh-大錢-zh-noun-pEOQApyF" }, { "glosses": [ "巨款" ], "id": "zh-大錢-zh-noun-mwEtemJT" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "dàqián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "daai⁶ cin⁴⁻²" }, { "raw_tags": [ "四縣" ], "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "thai-chhièn" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "tōa-chîⁿ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dàqián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "dàcián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ta⁴-chʻien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dà-chyán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "dahchyan" }, { "roman": "dacjanʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "дацянь" }, { "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "daai⁶ cin⁴⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "daaih chín" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "daai⁶ tsin⁴⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "dai⁶ qin⁴⁻²" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰiːn²¹⁻³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "四縣話", "包括苗栗和美濃" ], "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "thai-chhièn" }, { "raw_tags": [ "四縣話", "包括苗栗和美濃", "客家語拼音" ], "tags": [ "Hakka" ], "zh_pron": "tai^(qienˇ)" }, { "raw_tags": [ "四縣話", "包括苗栗和美濃", "客家話拼音方案" ], "tags": [ "Hakka" ], "zh_pron": "tai⁴ qian²" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰi̯en¹¹/", "raw_tags": [ "四縣話", "包括苗栗和美濃" ], "tags": [ "Hakka", "IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "tōa-chîⁿ" }, { "raw_tags": [ "臺羅" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien" ], "zh_pron": "tuā-tsînn" }, { "raw_tags": [ "普實台文" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien" ], "zh_pron": "doaxcvii" }, { "ipa": "/tu̯a²²⁻²¹ t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tu̯a⁴¹⁻²² t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tu̯a²²⁻²¹ t͡sĩ¹³/", "raw_tags": [ "漳州" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA" ] }, { "ipa": "/tu̯a³³⁻¹¹ t͡sĩ²⁴/", "raw_tags": [ "臺北" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA" ] }, { "ipa": "/tu̯a³³⁻²¹ t͡sĩ²³/", "raw_tags": [ "高雄" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "dàquán", "sense": "幣值大於一文的銅錢", "word": "大泉" } ], "word": "大錢" }
{ "categories": [ "官話名詞", "官話詞元", "客家語名詞", "客家語詞元", "帶「大」的漢語詞", "帶「錢」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "泉漳話名詞", "泉漳話詞元", "漢語 貨幣", "漢語名詞", "漢語詞元", "粵語名詞", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "大钱", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 84, 90 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 24, 26 ] ], "ref": "毛澤東,1927年,《湖南農民運動考察報告》,《毛澤東選集》", "roman": "Wúqíng de dìzhǔ zǒngshì yào cóng diànnóng shēnshàng qǔdé dōngxi, què bùkěn huā jǐge dàqián xiūlǐ tángbà, ràng táng gānhàn, èsǐ diànnóng, tāmen què zhǐ zhī shōuzū.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "無情的地主總是要從佃農身上取得東西,卻不肯花幾個大錢修理塘壩,讓塘乾旱,餓死佃農,他們卻只知收租。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 84, 90 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 24, 26 ] ], "ref": "毛澤東,1927年,《湖南農民運動考察報告》,《毛澤東選集》", "roman": "Wúqíng de dìzhǔ zǒngshì yào cóng diànnóng shēnshàng qǔdé dōngxi, què bùkěn huā jǐge dàqián xiūlǐ tángbà, ràng táng gānhàn, èsǐ diànnóng, tāmen què zhǐ zhī shōuzū.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "无情的地主总是要从佃农身上取得东西,却不肯花几个大钱修理塘坝,让塘干旱,饿死佃农,他们却只知收租。" } ], "glosses": [ "幣值大於一文的銅錢" ] }, { "glosses": [ "巨款" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "dàqián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "daai⁶ cin⁴⁻²" }, { "raw_tags": [ "四縣" ], "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "thai-chhièn" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "tōa-chîⁿ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dàqián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄉㄚˋ ㄑㄧㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "dàcián" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "ta⁴-chʻien²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dà-chyán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "dahchyan" }, { "roman": "dacjanʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "дацянь" }, { "ipa": "/tä⁵¹ t͡ɕʰi̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "daai⁶ cin⁴⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "daaih chín" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "daai⁶ tsin⁴⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "dai⁶ qin⁴⁻²" }, { "ipa": "/taːi̯²² t͡sʰiːn²¹⁻³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "四縣話", "包括苗栗和美濃" ], "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "thai-chhièn" }, { "raw_tags": [ "四縣話", "包括苗栗和美濃", "客家語拼音" ], "tags": [ "Hakka" ], "zh_pron": "tai^(qienˇ)" }, { "raw_tags": [ "四縣話", "包括苗栗和美濃", "客家話拼音方案" ], "tags": [ "Hakka" ], "zh_pron": "tai⁴ qian²" }, { "ipa": "/tʰai̯⁵⁵ t͡sʰi̯en¹¹/", "raw_tags": [ "四縣話", "包括苗栗和美濃" ], "tags": [ "Hakka", "IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Phak-fa-su" ], "zh_pron": "tōa-chîⁿ" }, { "raw_tags": [ "臺羅" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien" ], "zh_pron": "tuā-tsînn" }, { "raw_tags": [ "普實台文" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien" ], "zh_pron": "doaxcvii" }, { "ipa": "/tu̯a²²⁻²¹ t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/tu̯a⁴¹⁻²² t͡sĩ²⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/tu̯a²²⁻²¹ t͡sĩ¹³/", "raw_tags": [ "漳州" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA" ] }, { "ipa": "/tu̯a³³⁻¹¹ t͡sĩ²⁴/", "raw_tags": [ "臺北" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA" ] }, { "ipa": "/tu̯a³³⁻²¹ t͡sĩ²³/", "raw_tags": [ "高雄" ], "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "dàquán", "sense": "幣值大於一文的銅錢", "word": "大泉" } ], "word": "大錢" }
Download raw JSONL data for 大錢 meaning in All languages combined (4.8kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "大錢" ], "section": "漢語", "subsection": "名詞", "title": "大錢", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.