"四體不勤,五穀不分" meaning in All languages combined

See 四體不勤,五穀不分 on Wiktionary

Phrase [漢語]

IPA: /sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/ [Cantonese, IPA] Forms: 四体不勤,五谷不分 [Simplified Chinese]
Etymology: 來自《論語·微子》:
  1. 脫離實際生活(例如不從事體力勞動),缺乏實用知識和技能
    Sense id: zh-四體不勤,五穀不分-zh-phrase-J4VOzaHE
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "來自《論語》的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「五」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「分」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「勤」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「四」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「穀」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「體」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』",
      "translation": "子路追隨孔子,恰巧落在後面,遇到一位用棍子挑著除草工具的老人。子路問:「先生,你看到我師父了嗎?」老人說:「你四肢不勞動,連五穀都分不清,誰是你的師父?」"
    },
    {
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』",
      "translation": "子路追隨孔子,恰巧落在後面,遇到一位用棍子挑著除草工具的老人。子路問:「先生,你看到我師父了嗎?」老人說:「你四肢不勞動,連五穀都分不清,誰是你的師父?」"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《論語·微子》:",
  "forms": [
    {
      "form": "四体不勤,五谷不分",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "脫離實際生活(例如不從事體力勞動),缺乏實用知識和技能"
      ],
      "id": "zh-四體不勤,五穀不分-zh-phrase-J4VOzaHE",
      "raw_tags": [
        "學者"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ , ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴, ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn [實際讀音:sìtǐbùqín,wúgǔbùfēn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ , ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìhtǐ bù cín, wǔgǔ bùfen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ssŭ⁴-tʻi³ pu⁴ chʻin², wu³-ku³ pu⁴-fên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sz̀-tǐ bù chín-, wǔ-gǔ bù-fēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "syhtii bu chyn, wuuguu bufen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "сыти бу цинь, угу буфэнь (syti bu cinʹ, ugu bufɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴, ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sei tái bāt kàhn, ńgh gūk bāt fān"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sei³ tai² bat⁷ kan⁴, ng⁵ guk⁷ bat⁷ fan¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "séi³ tei² bed¹ ken⁴, ng⁵ gug¹ bed¹ fen¹"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "四體不勤,五穀不分"
}
{
  "categories": [
    "來自《論語》的漢語詞",
    "官話俗語",
    "官話詞元",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「五」的漢語詞",
    "帶「分」的漢語詞",
    "帶「勤」的漢語詞",
    "帶「四」的漢語詞",
    "帶「穀」的漢語詞",
    "帶「體」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語俗語",
    "漢語詞元",
    "粵語俗語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』",
      "translation": "子路追隨孔子,恰巧落在後面,遇到一位用棍子挑著除草工具的老人。子路問:「先生,你看到我師父了嗎?」老人說:「你四肢不勞動,連五穀都分不清,誰是你的師父?」"
    },
    {
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』",
      "translation": "子路追隨孔子,恰巧落在後面,遇到一位用棍子挑著除草工具的老人。子路問:「先生,你看到我師父了嗎?」老人說:「你四肢不勞動,連五穀都分不清,誰是你的師父?」"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《論語·微子》:",
  "forms": [
    {
      "form": "四体不勤,五谷不分",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "脫離實際生活(例如不從事體力勞動),缺乏實用知識和技能"
      ],
      "raw_tags": [
        "學者"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ , ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴, ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn [實際讀音:sìtǐbùqín,wúgǔbùfēn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ , ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sìhtǐ bù cín, wǔgǔ bùfen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ssŭ⁴-tʻi³ pu⁴ chʻin², wu³-ku³ pu⁴-fên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sz̀-tǐ bù chín-, wǔ-gǔ bù-fēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "syhtii bu chyn, wuuguu bufen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "сыти бу цинь, угу буфэнь (syti bu cinʹ, ugu bufɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴, ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "sei tái bāt kàhn, ńgh gūk bāt fān"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sei³ tai² bat⁷ kan⁴, ng⁵ guk⁷ bat⁷ fan¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "séi³ tei² bed¹ ken⁴, ng⁵ gug¹ bed¹ fen¹"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "四體不勤,五穀不分"
}

Download raw JSONL data for 四體不勤,五穀不分 meaning in All languages combined (4.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.