"倒行逆施" meaning in All languages combined

See 倒行逆施 on Wiktionary

Phrase [漢語]

IPA: /tɑʊ̯⁵¹ ɕiŋ³⁵ ni⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /tou̯³³ hɐŋ²¹ jɪk̚² siː⁵⁵/ [Cantonese, IPA]
Etymology: 出自《史記·伍子胥列傳》:
  1. 不遵常理行事
    Sense id: zh-倒行逆施-zh-phrase-xOfDXht0
  2. 違背社會俗尚,胡作非為的罪惡行徑 Tags: figuratively
    Sense id: zh-倒行逆施-zh-phrase-4TjrM8Oy Categories (other): 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「倒」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「施」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「行」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「逆」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
      "roman": "Wǔ Zǐxū yuē: “Wèi wǒ xiè Shēn Bāoxū yuē, ‘wú rìmù túyuǎn, wú gù dǎo{dǎoxíng ér nìshī zhī.’”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "伍子胥曰:「為我謝申包胥曰,『吾日莫途遠,吾故倒{dǎo行而逆施之。』」",
      "translation": "伍子胥說:“你去替我向申包胥道歉,並告訴他,我的路還很長,但太陽已經落山了,所以我就反了。” (我的生命一直處於危險之中,我復仇的偉大目標幾乎遙不可及,但生命已所剩無幾。因此,我不再關心我達到目的的手段是否被扭曲。)"
    },
    {
      "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
      "roman": "Wǔ Zǐxū yuē: “Wèi wǒ xiè Shēn Bāoxū yuē, ‘wú rìmù túyuǎn, wú gù dǎo{dǎoxíng ér nìshī zhī.’”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "伍子胥曰:「为我谢申包胥曰,『吾日莫途远,吾故倒{dǎo行而逆施之。』」",
      "translation": "伍子胥說:“你去替我向申包胥道歉,並告訴他,我的路還很長,但太陽已經落山了,所以我就反了。” (我的生命一直處於危險之中,我復仇的偉大目標幾乎遙不可及,但生命已所剩無幾。因此,我不再關心我達到目的的手段是否被扭曲。)"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《史記·伍子胥列傳》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "不遵常理行事"
      ],
      "id": "zh-倒行逆施-zh-phrase-xOfDXht0"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《漢書》,約公元1世紀",
          "roman": "Zhàngfū shēng bù wǔ dǐng shí, sǐ zé wǔ dǐng pēng ěr; wú rìmù, gù dàoxíngnìshī zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "丈夫生不五鼎食,死則五鼎烹耳;吾日暮,故倒行逆施之。"
        },
        {
          "ref": "《漢書》,約公元1世紀",
          "roman": "Zhàngfū shēng bù wǔ dǐng shí, sǐ zé wǔ dǐng pēng ěr; wú rìmù, gù dàoxíngnìshī zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "丈夫生不五鼎食,死则五鼎烹耳;吾日暮,故倒行逆施之。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "違背社會俗尚,胡作非為的罪惡行徑"
      ],
      "id": "zh-倒行逆施-zh-phrase-4TjrM8Oy",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dàoxíngnìshī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˋ ㄒㄧㄥˊ ㄋㄧˋ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou³ hang⁴ jik⁶ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dàoxíngnìshī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˋ ㄒㄧㄥˊ ㄋㄧˋ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dàosíngnìshih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "tao⁴-hsing²-ni⁴-shih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dàu-syíng-nì-shr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "dawshyngnihshy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "даосинниши (daosinniši)"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ ɕiŋ³⁵ ni⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou³ hang⁴ jik⁶ si¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou hàhng yihk sī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dou³ hang⁴ jik⁹ si¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "dou³ heng⁴ yig⁶ xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯³³ hɐŋ²¹ jɪk̚² siː⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "倒行逆施"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「倒」的漢語詞",
    "帶「施」的漢語詞",
    "帶「行」的漢語詞",
    "帶「逆」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
      "roman": "Wǔ Zǐxū yuē: “Wèi wǒ xiè Shēn Bāoxū yuē, ‘wú rìmù túyuǎn, wú gù dǎo{dǎoxíng ér nìshī zhī.’”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "伍子胥曰:「為我謝申包胥曰,『吾日莫途遠,吾故倒{dǎo行而逆施之。』」",
      "translation": "伍子胥說:“你去替我向申包胥道歉,並告訴他,我的路還很長,但太陽已經落山了,所以我就反了。” (我的生命一直處於危險之中,我復仇的偉大目標幾乎遙不可及,但生命已所剩無幾。因此,我不再關心我達到目的的手段是否被扭曲。)"
    },
    {
      "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
      "roman": "Wǔ Zǐxū yuē: “Wèi wǒ xiè Shēn Bāoxū yuē, ‘wú rìmù túyuǎn, wú gù dǎo{dǎoxíng ér nìshī zhī.’”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "伍子胥曰:「为我谢申包胥曰,『吾日莫途远,吾故倒{dǎo行而逆施之。』」",
      "translation": "伍子胥說:“你去替我向申包胥道歉,並告訴他,我的路還很長,但太陽已經落山了,所以我就反了。” (我的生命一直處於危險之中,我復仇的偉大目標幾乎遙不可及,但生命已所剩無幾。因此,我不再關心我達到目的的手段是否被扭曲。)"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《史記·伍子胥列傳》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "不遵常理行事"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《漢書》,約公元1世紀",
          "roman": "Zhàngfū shēng bù wǔ dǐng shí, sǐ zé wǔ dǐng pēng ěr; wú rìmù, gù dàoxíngnìshī zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "丈夫生不五鼎食,死則五鼎烹耳;吾日暮,故倒行逆施之。"
        },
        {
          "ref": "《漢書》,約公元1世紀",
          "roman": "Zhàngfū shēng bù wǔ dǐng shí, sǐ zé wǔ dǐng pēng ěr; wú rìmù, gù dàoxíngnìshī zhī.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "丈夫生不五鼎食,死则五鼎烹耳;吾日暮,故倒行逆施之。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "違背社會俗尚,胡作非為的罪惡行徑"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dàoxíngnìshī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˋ ㄒㄧㄥˊ ㄋㄧˋ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou³ hang⁴ jik⁶ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dàoxíngnìshī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄉㄠˋ ㄒㄧㄥˊ ㄋㄧˋ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dàosíngnìshih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "tao⁴-hsing²-ni⁴-shih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "dàu-syíng-nì-shr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "dawshyngnihshy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "даосинниши (daosinniši)"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ ɕiŋ³⁵ ni⁵¹ ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou³ hang⁴ jik⁶ si¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "dou hàhng yihk sī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "dou³ hang⁴ jik⁹ si¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "dou³ heng⁴ yig⁶ xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯³³ hɐŋ²¹ jɪk̚² siː⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "倒行逆施"
}

Download raw JSONL data for 倒行逆施 meaning in All languages combined (4.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the zhwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.