"不到長城非好漢" meaning in All languages combined

See 不到長城非好漢 on Wiktionary

Phrase [漢語]

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵⁻⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/ [Cantonese, IPA] Forms: 不到长城非好汉 [Simplified Chinese]
Etymology: 來自:
  1. 堅持直到成功 Tags: figuratively
    Sense id: zh-不到長城非好漢-zh-phrase-HZw80Jwm
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「到」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「城」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「好」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「漢」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「長」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「非」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有不字且有變調的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "roman": "不到長城非好漢",
      "word": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "1935年,毛澤東《清平樂·六盤山》",
      "roman": "Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。",
      "translation": "天高氣爽,雲淡風輕,望著往南飛的大雁,一直飛到了視線之外。如果我們不能到達長城,我們就不是真正的男人,我們已經行進了兩萬多里的路程。"
    },
    {
      "ref": "1935年,毛澤東《清平樂·六盤山》",
      "roman": "Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。",
      "translation": "天高氣爽,雲淡風輕,望著往南飛的大雁,一直飛到了視線之外。如果我們不能到達長城,我們就不是真正的男人,我們已經行進了兩萬多里的路程。"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自:",
  "forms": [
    {
      "form": "不到长城非好汉",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "不登臨長城關口絕不是英雄",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "堅持直到成功"
      ],
      "id": "zh-不到長城非好漢-zh-phrase-HZw80Jwm",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [實際讀音:búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùdào Chángchéng fei hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-tao⁴ Chʻang²-chʻêng² fei¹ hao³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù-dàu Cháng-chéng fēi hǎu-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "budaw Charngcherng fei haohann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "будао Чанчэн фэй хаохань (budao Čančɛn fɛj xaoxanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵⁻⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāt dou chèuhng sìhng fēi hóu hon"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ dou³ tsoeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ dou³ cêng⁴ xing⁴ féi¹ hou² hon³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "不到長城非好漢"
}
{
  "categories": [
    "官話俗語",
    "官話詞元",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「到」的漢語詞",
    "帶「城」的漢語詞",
    "帶「好」的漢語詞",
    "帶「漢」的漢語詞",
    "帶「長」的漢語詞",
    "帶「非」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有不字且有變調的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "漢語俗語",
    "漢語詞元",
    "粵語俗語",
    "粵語詞元"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "roman": "不到長城非好漢",
      "word": "bất đáo Trường Thành phi hảo hán"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "1935年,毛澤東《清平樂·六盤山》",
      "roman": "Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。",
      "translation": "天高氣爽,雲淡風輕,望著往南飛的大雁,一直飛到了視線之外。如果我們不能到達長城,我們就不是真正的男人,我們已經行進了兩萬多里的路程。"
    },
    {
      "ref": "1935年,毛澤東《清平樂·六盤山》",
      "roman": "Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。",
      "translation": "天高氣爽,雲淡風輕,望著往南飛的大雁,一直飛到了視線之外。如果我們不能到達長城,我們就不是真正的男人,我們已經行進了兩萬多里的路程。"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自:",
  "forms": [
    {
      "form": "不到长城非好汉",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "不登臨長城關口絕不是英雄",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "堅持直到成功"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùdào Chángchéng fēi hǎohàn [實際讀音:búdào Chángchéng fēi hǎohàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ㄈㄟ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùdào Chángchéng fei hǎohàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-tao⁴ Chʻang²-chʻêng² fei¹ hao³-han⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù-dàu Cháng-chéng fēi hǎu-hàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "budaw Charngcherng fei haohann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "будао Чанчэн фэй хаохань (budao Čančɛn fɛj xaoxanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵⁻⁵⁵ feɪ̯⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ dou³ coeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāt dou chèuhng sìhng fēi hóu hon"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ dou³ tsoeng⁴ sing⁴ fei¹ hou² hon³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ dou³ cêng⁴ xing⁴ féi¹ hou² hon³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ t͡sʰœːŋ²¹ sɪŋ²¹ fei̯⁵⁵ hou̯³⁵ hɔːn³³/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "不到長城非好漢"
}

Download raw JSONL data for 不到長城非好漢 meaning in All languages combined (4.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-27 from the zhwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3f344ef and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.