See chafé in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "巴西葡萄牙語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有2個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "標題行有紅鏈的葡萄牙語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語口語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語混成詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語陽性名詞", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "chá (“茶”) + café (“咖啡”) 組成的混成詞。首次記錄於1950年代。", "forms": [ { "form": "chafés", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "葡萄牙語", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "raw_tags": [ "巴西,口語" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的葡萄牙語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "葡萄牙語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 109, 128 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 44, 46 ] ], "ref": "1950年April30日,“Instantaneos”, in Correio Paulistano,卷 XCVI, 期 28852, São Paulo,頁 23:", "text": "O marido, com a mania reclamante que o carateriza, mesmo quando ha gente de fora, implica: — Que café ralo!; mais parece “chafé”. […]", "translation": "丈夫帶著他一貫的愛抱怨特性,即使有外人在場也忍不住發牢騷:「這咖啡也太淡了吧!簡直就像『茶啡』一樣。」 […]" }, { "bold_text_offsets": [ [ 147, 152 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 57, 59 ] ], "ref": "1958年June6日,Gil Rodrigues Junior,“Café no exterior: café versus “chafé” [國外的咖啡:咖啡對比『茶啡』]”, in A Tribuna,卷 LXV, 期 61, Santos,頁 13:", "text": "Para isto, basta que os americanos preparem com menos água a sua bebida predileta, isto é, que deixem de beber café fraco, aguado, “chá de café” — chafé — e procurem ingerir o verdadeiro e bom café.", "translation": "為此,美國人只需用較少的水來沖泡他們喜愛的飲品,也就是說,停止飲用那種淡而無味、摻水過多的咖啡,那種「咖啡茶」——茶啡——並嘗試攝取真正優質的咖啡。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 42, 47 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 22, 25 ] ], "ref": "1961年July9日,“Não Morra Pela Bôca”, in Última Hora,卷 XI, 期 3437, Rio de Janeiro,頁 8:", "text": "[…] o tipo do americano que não gosta do “chafé” servido em sua terra, mas também não gosta da “infusão de pau prêto” que comumente se serve em nossa curiosa terrinha...", "translation": "[…] 那種美國人,既不喜歡在自己國家供應的淡咖啡,但也不喜歡在我們奇特的小地方常見的「黑棒煮法」" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 16 ], [ 77, 82 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 5, 8 ], [ 25, 28 ] ], "ref": "1977,Gilberto Gil (作曲作詞), “Sandra”, in Refavela,Phonogram:", "text": "Salete fez chafé, que é um chá de café que eu gosto / E naquela semana tomar chafé foi um vício", "translation": "薩萊特做了稀咖啡,那是一種我喜歡的咖啡茶/而那週喝稀咖啡成了我的癮" }, { "bold_text_offsets": [ [ 15, 20 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "ref": "1994年August13日,José Clemente Pozenato,“Inocente [Naïve]”, in Pioneiro,卷 46, 期 5828, Caxias do Sul,頁 40:", "text": "Meio litro de “chafé” só é mais ruim, mas não tem menos substância do que cinco cafezinhos fortes, ou “stretti”, como dizem os italianos. Mera questão de hábito.", "translation": "半公升的淡咖啡只是更難喝而已,但其咖啡因含量並不比五杯濃縮咖啡,或如義大利人所說的「stretti」少。純粹是習慣問題。" } ], "glosses": [ "淡而稀的咖啡;加水過多的咖啡" ], "id": "zh-chafé-pt-noun-NllbaYNv", "tags": [ "uncountable" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "葡萄牙語可數名詞", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "一份淡咖啡" ], "id": "zh-chafé-pt-noun-qi3LrsTm", "tags": [ "countable" ] } ], "tags": [ "countable", "masculine", "uncountable" ], "word": "chafé" }
{ "categories": [ "巴西葡萄牙語", "有2個詞條的頁面", "有詞條的頁面", "標題行有紅鏈的葡萄牙語名詞", "葡萄牙語不可數名詞", "葡萄牙語口語詞", "葡萄牙語可數名詞", "葡萄牙語名詞", "葡萄牙語混成詞", "葡萄牙語詞元", "葡萄牙語陽性名詞" ], "etymology_text": "chá (“茶”) + café (“咖啡”) 組成的混成詞。首次記錄於1950年代。", "forms": [ { "form": "chafés", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "葡萄牙語", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "名詞", "raw_tags": [ "巴西,口語" ], "senses": [ { "categories": [ "有引文的葡萄牙語詞", "葡萄牙語不可數名詞" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 109, 128 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 44, 46 ] ], "ref": "1950年April30日,“Instantaneos”, in Correio Paulistano,卷 XCVI, 期 28852, São Paulo,頁 23:", "text": "O marido, com a mania reclamante que o carateriza, mesmo quando ha gente de fora, implica: — Que café ralo!; mais parece “chafé”. […]", "translation": "丈夫帶著他一貫的愛抱怨特性,即使有外人在場也忍不住發牢騷:「這咖啡也太淡了吧!簡直就像『茶啡』一樣。」 […]" }, { "bold_text_offsets": [ [ 147, 152 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 57, 59 ] ], "ref": "1958年June6日,Gil Rodrigues Junior,“Café no exterior: café versus “chafé” [國外的咖啡:咖啡對比『茶啡』]”, in A Tribuna,卷 LXV, 期 61, Santos,頁 13:", "text": "Para isto, basta que os americanos preparem com menos água a sua bebida predileta, isto é, que deixem de beber café fraco, aguado, “chá de café” — chafé — e procurem ingerir o verdadeiro e bom café.", "translation": "為此,美國人只需用較少的水來沖泡他們喜愛的飲品,也就是說,停止飲用那種淡而無味、摻水過多的咖啡,那種「咖啡茶」——茶啡——並嘗試攝取真正優質的咖啡。" }, { "bold_text_offsets": [ [ 42, 47 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 22, 25 ] ], "ref": "1961年July9日,“Não Morra Pela Bôca”, in Última Hora,卷 XI, 期 3437, Rio de Janeiro,頁 8:", "text": "[…] o tipo do americano que não gosta do “chafé” servido em sua terra, mas também não gosta da “infusão de pau prêto” que comumente se serve em nossa curiosa terrinha...", "translation": "[…] 那種美國人,既不喜歡在自己國家供應的淡咖啡,但也不喜歡在我們奇特的小地方常見的「黑棒煮法」" }, { "bold_text_offsets": [ [ 11, 16 ], [ 77, 82 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 5, 8 ], [ 25, 28 ] ], "ref": "1977,Gilberto Gil (作曲作詞), “Sandra”, in Refavela,Phonogram:", "text": "Salete fez chafé, que é um chá de café que eu gosto / E naquela semana tomar chafé foi um vício", "translation": "薩萊特做了稀咖啡,那是一種我喜歡的咖啡茶/而那週喝稀咖啡成了我的癮" }, { "bold_text_offsets": [ [ 15, 20 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "ref": "1994年August13日,José Clemente Pozenato,“Inocente [Naïve]”, in Pioneiro,卷 46, 期 5828, Caxias do Sul,頁 40:", "text": "Meio litro de “chafé” só é mais ruim, mas não tem menos substância do que cinco cafezinhos fortes, ou “stretti”, como dizem os italianos. Mera questão de hábito.", "translation": "半公升的淡咖啡只是更難喝而已,但其咖啡因含量並不比五杯濃縮咖啡,或如義大利人所說的「stretti」少。純粹是習慣問題。" } ], "glosses": [ "淡而稀的咖啡;加水過多的咖啡" ], "tags": [ "uncountable" ] }, { "categories": [ "葡萄牙語可數名詞" ], "glosses": [ "一份淡咖啡" ], "tags": [ "countable" ] } ], "tags": [ "countable", "masculine", "uncountable" ], "word": "chafé" }
Download raw JSONL data for chafé meaning in 葡萄牙語 (3.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 葡萄牙語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.