"of" meaning in 英語

See of in All languages combined, or Wiktionary

Preposition

IPA: /ɒv/, /ɔv/, /ʌv/, /əv/, /ə/, /ʌv/, /əv/, /ə/ Audio: en-us-of.ogg , en-us-piece of cake.ogg
enPR: ŏv, ŏv, ŭv, əv Etymology: 來自中古英語 of,來自古英語 of (“從、自”),af的非重音形式,æf (“從、離、離開”),來自原始日耳曼語 *ab (“離開;遠離”)。off的同源對似詞,為古英語單詞的重音派生詞。參見off。
  1. 表達距離或移動。
    從(遠處、方向),等同於“off”。(自西元9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-AKF2~f14
  2. 表達距離或移動。
    此後,從(特定時間,先前的情況等)。(自西元9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-ZHN~EUQT
  3. 表達距離或移動。
    從,遠離(位置、人群、距離等)。(自西元10世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-uVaO~Dby
  4. 表達距離或移動。
    表示差多少分鐘到幾整點。(自西元19世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-xqVSl0tF
  5. 表達分離。
    表示去除、缺少或分離,謂語用及物動詞,帶賓語。 (自10世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-6HzEYkBA
  6. 表達分離。
    表示去除、缺少或分離,結果狀態用形容詞 (自10世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-QHs1pywq
  7. 表達分離。
    表示去除、缺少或分離,謂語用不及物動詞。 (14-19世紀)
    Tags: obsolete
    Sense id: zh-of-en-prep-UvWSiXAm
  8. 表達起源。
    表達起源、先祖。 (自9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-6ndIXHwR
  9. 表達起源。
    用於別稱,表示人的出生地、住處、所在國或其他與之相關的地名。
    Sense id: zh-of-en-prep-FOvbiuKM
  10. 表達起源。
    表示動作或情感的來源;引出原因、起因;出於,因為 (自9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-i1j7qLNj
  11. 表達起源。
    表示動作的來源或原因。 (自10世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-cu~nBOr7
  12. 表達起源。
    表示形容詞修飾的主語或原因。 (自13世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-RZLojHGI
  13. 表示施事。
    表示動作發出的主體(現在一般後接by)。 (自9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-jpCkB2uN
  14. 表示施事。
    用於引出“主語所有格”;接名詞,組成名詞短語的後置修飾語 (也請參見下方的“屬有”義項)。 (自13世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-a616wYFg
  15. 表示施事。
    表示形容詞所描述之物的施事者。 (自16世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-o4FtUhQV
  16. 表達構成、物質。
    表示材料,製造所需的物質。 (自9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-jqHp3xei
  17. 表達構成、物質。
    表示前述物體製作所需的材料。 (自10世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-T3NoIYWo
  18. 表達構成、物質。
    表示集合名詞的組成。 (自12世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-Fmio9ObA
  19. 表達構成、物質。
    表示某事物是一類事物中的典型例子。 (自12世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-T84q9ABr
  20. 表達構成、物質。
    連接兩個差不多同位的名詞,前一名詞修飾後一名詞。 (自14世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-7kAdOc7Y
  21. 表示主題。
    連接動詞(一般與想、感受、表達等有關)和主語、主題;有關,關於 (自10世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-iWE28TsW
  22. 表示主題。
    引出主題;有關,關於 (自12世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-2F2SpQcT
  23. 表示主題。
    引出主題。 (自15世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-7txPGG7u
  24. 表示部分。
    引出部分所從屬的整體。 (自9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-wrJSl~xo
  25. 表示部分。
    表示範圍內的一部分。 (自9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-AtundaMJ
  26. 表示部分。
    一個,一些 (自9世紀)
    Tags: literary
    Sense id: zh-of-en-prep-t0y4ilMa
  27. 表示部分。
    連接名詞或代詞所有格,表示部分(不過現在經常和“屬有”義合併)。 (自13世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-SMcnSw-s
  28. 表示屬有。
    屬於、存在或發生在某地、某時。對比“起源”義。 (自9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-J6JbVZQ~
  29. 表示屬有。
    經由產權、控制等而屬於(某地) (自9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-Q8adLGwd
  30. 表示屬有。
    因具有某種特征而屬於(某物或某人);“屬格所有形”。(對於抽象名詞,和“主語所有格”有交叉。) (自13世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-kl3GoY-U
  31. 組成“賓語所有格”。
    接施事名詞、動名詞或動作名詞。 (自12世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-QhgzudKr
  32. 表達性格或品格。
    連接形容詞與名詞/名詞短語,組成準狀語修飾詞;至於,關於 (自13世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-xyW99TK8
  33. 表達性格或品格。
    表示品質或特征。 (自13世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-BXqSaozM
  34. 表達性格或品格。
    表示數量、年齡、價格等。 (自13世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-SCBHWOSJ
  35. 表達性格或品格。
    連接單數不定名詞(前接不定冠詞)和定語形容詞(由程度副詞修飾)。
    Tags: informal
    Sense id: zh-of-en-prep-pLw25rvD
  36. 表達時間點。
    ……的期間,現在多用於重複或常規的事情。 (自9世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-oYEUz68O
  37. 表達時間點。
    表示時間的長度。 (自13世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-y98esoH9
  38. 表達時間點。
    表示狀態、活動等的持續時間。 (自18世紀)
    Sense id: zh-of-en-prep-Wf-lXORe
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: o, o', a Derived forms: line-of-sight

Verb

Etymology: /əv/的拼寫,受到詞源1的影響。
  1. have 或 ’ve 的視覺方言,一般用於表示口語。 Tags: form-of Form of: have
    Sense id: zh-of-en-verb-qQmGdYtC Categories (other): 英語視覺方言
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): 英語動詞, 英語詞元

Inflected forms

Download JSONL data for of meaning in 英語 (28.7kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "古英語紅鏈/m",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自中古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自原始日耳曼語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自中古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自原始日耳曼語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語同源對似詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "line-of-sight"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自中古英語 of,來自古英語 of (“從、自”),af的非重音形式,æf (“從、離、離開”),來自原始日耳曼語 *ab (“離開;遠離”)。off的同源對似詞,為古英語單詞的重音派生詞。參見off。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "(屬於): 對於人,一般會直接用所有格形式。",
    "(組成,製成): of 可以直接與動詞或形容詞短語連用。",
    "現代英語逐漸少用 of 修飾名詞,轉用名詞 + 名詞的結構。對比 part of speech (“詞類”)(16世紀) vs. word class (“詞類”)(20世紀),Federal Bureau of Investigation(“聯邦調查局”,1908年) vs. Central Intelligence Agency(“中央情報局”,1947年),affairs of the world(18世紀) vs. world affairs(“國際事務”,20世紀)。",
    "of 連接名詞和被某些副詞修飾的定語形容詞時,可以被省略。這個用法中可用的副詞包括too、so、how、as、more、less、this、that。"
  ],
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1624, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], The Anatomy of Melancholy: […], 2nd版, Oxford, Oxfordshire: Printed by John Lichfield and James Short, for Henry Cripps, →OCLC:\n, II.5.3.ii:",
          "text": "Against headache, vertigo, vapours which ascend forth of the stomach to molest the head, read Hercules de Saxonia and others."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達距離或移動。",
        "從(遠處、方向),等同於“off”。(自西元9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-AKF2~f14",
      "raw_tags": [
        "現棄用或方言"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1526, William Tyndale, trans. Bible, Mark IX:",
          "text": "And he axed his father: howe longe is it agoo, sens this hath happened hym? And he sayde, of a chylde."
        },
        {
          "ref": "1616, William Shakespeare, Two Gentlemen of Verona, IV.4:",
          "text": "one that I brought vp of a puppy…I was sent to deliuer him, as a present to Mistris Siluia, from my Master."
        },
        {
          "ref": "2010 July 29, Simon Tisdall, The Guardian:",
          "text": "Obama has been obliged to make nice of late in hope of rescuing the moribund two-state process and preventing resumed West Bank settlement building."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達距離或移動。",
        "此後,從(特定時間,先前的情況等)。(自西元9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-ZHN~EUQT",
      "raw_tags": [
        "棄用僅用於短語"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "There are no shops within twenty miles of the cottage.",
          "translation": "村舍方圓二十哩以內沒有商店。"
        },
        {
          "ref": "1932 September 30, Time:",
          "text": "Though Washington does not officially recognize Moscow, the Hoover Administration permits a Soviet Russian Information Bureau to flourish in a modest red brick house on Massachusetts Avenue, within a mile of the White House."
        },
        {
          "ref": "2010 November 7, The Guardian:",
          "text": "There are now upwards of 1.4 million 99ers in America facing a life with no benefits and few prospects for finding a job in a market in which companies are still not hiring."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達距離或移動。",
        "從,遠離(位置、人群、距離等)。(自西元10世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-uVaO~Dby"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "What's the time? / Nearly a quarter of three.",
          "translation": "現在幾點? / 差不多三點差一刻。"
        },
        {
          "ref": "1940 June 17, \"Little Bull Booed\", Time:",
          "text": "\"Fellow Democrats,\" he began, \"I left Washington at a quarter of two this morning ….\""
        },
        {
          "ref": "1982, TC Boyle, Water Music, Penguin, 2006, page 194:",
          "text": "Quarter of seven. Fifteen minutes to go."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達距離或移動。",
        "表示差多少分鐘到幾整點。(自西元19世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-xqVSl0tF",
      "raw_tags": [
        "加拿大、美國",
        "蘇格蘭",
        "愛爾蘭"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Finally she was relieved of the burden of caring for her sick husband.",
          "translation": "最後,她終於卸下了照顧生病丈夫的重擔。"
        },
        {
          "ref": "1603, Michel de Montaigne, 譯者 John Florio, The Essayes […], London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC:\n, II.1:",
          "text": "Antigonus [took] upon him to favour a souldier of his by reason of his vertue and valour, to have great care of him, and see whether they could recover him of a lingering and inward disease which had long tormented him …."
        },
        {
          "ref": "1816 February 20, Jane Austen, Letter:",
          "text": "I am almost entirely cured of my rheumatism—just a little pain in my knee now and then, to make me remember what it was, and keep on flannel."
        },
        {
          "ref": "1951, Time, 3 September:",
          "text": "In Houston, ten minutes after the Lindquist Finance Corp. was robbed of $447, Office Manager Howard Willson got a phone call from the thief who complained: \"You didn't have enough money over there.\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達分離。",
        "表示去除、缺少或分離,謂語用及物動詞,帶賓語。 (自10世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-6HzEYkBA"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "He seemed devoid of human feelings.",
          "translation": "他似乎缺乏人類情感。"
        },
        {
          "ref": "1731 August 28, Jonathan Swift, Letter:",
          "text": "But schemes are perfectly accidental: some will appear barren of hints and matter, but prove to be fruitful …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 31, Stuart James, The Guardian:",
          "text": "Yet for long spells Villa looked laboured and devoid of ideas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達分離。",
        "表示去除、缺少或分離,結果狀態用形容詞 (自10世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-QHs1pywq"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1822, Jacob Bailey Moore, New Hampshire, volume 1, page 5:",
          "text": "He was kindly treated by the people at Saco, and recovered of his wounds."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達分離。",
        "表示去除、缺少或分離,謂語用不及物動詞。 (14-19世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-UvWSiXAm",
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The word is believed to be of Japanese origin.",
          "translation": "一般認為這個詞來自日語。"
        },
        {
          "ref": "1526, William Tyndale, trans. Bible, Acts II:",
          "text": "They wondred all, and marveylled sayinge amonge themselves: Loke, are not all these which speake off galile? And howe heare we every man his awne tongue wherein we were boren?"
        },
        {
          "ref": "1954, The Rotarian, volume 85:6:",
          "text": "My father was born of a family of weavers in Manchester, England."
        },
        {
          "ref": "2010, \"The Cost of Repair\", The Economist:",
          "text": "Nothing may come of these ideas, yet their potential should not be dismissed."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "表達起源、先祖。 (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-6ndIXHwR"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Jesus of Nazareth",
          "translation": "拿撒勒的耶穌(接家鄉)"
        },
        {
          "text": "Anselm of Canterbury",
          "translation": "坎特伯雷的安瑟莫(接所在教區)"
        },
        {
          "text": "Anselm of Aosta",
          "translation": "奧斯塔的安瑟莫(接出生地)"
        },
        {
          "text": "Anselm of Bec",
          "translation": "貝克的安瑟莫(接所在修道院)"
        },
        {
          "text": "Pedro II of Brazil",
          "translation": "巴西的佩德羅二世(接統治區域)"
        },
        {
          "text": "Mrs Miggins of Gasworks Road, Mudchester",
          "translation": "住在馬切斯特煤氣廠路的米金斯女士(接住處)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "用於別稱,表示人的出生地、住處、所在國或其他與之相關的地名。"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-FOvbiuKM"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The invention was born of necessity.",
          "translation": "這項發明是因其必然性而誕生的。"
        },
        {
          "ref": "1803, John Smalley, Sermons:",
          "text": "Undoubtedly it is to be understood, that inflicting deserved punishment on all evil doers, of right, belongs to God."
        },
        {
          "ref": "2008 December 3, Rowenna Davis, The Guardian:",
          "text": "The woman who danced for me said she was there of her own free will, but when I pushed a bit further, I discovered that she \"owed a man a lot of money\", and had to pay it back quickly."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "表示動作或情感的來源;引出原因、起因;出於,因為 (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-i1j7qLNj"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is said that she died of a broken heart.",
          "translation": "據說她死於悲傷過度。"
        },
        {
          "ref": "2006, Joyce Carol Oates, The Female of the Species:",
          "text": "He smelled of beer and cigarette smoke and his own body."
        },
        {
          "ref": "2010 October 5, Rebecca Omonira-Oyekanmi, The Guardian:",
          "text": "Two men, one from Somalia and one from Zimbabwe, died of terminal illnesses shortly after their incarceration ended."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "表示動作的來源或原因。 (自10世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-cu~nBOr7",
      "raw_tags": [
        "接不及物動詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I am tired of all this nonsense.",
          "translation": "我已經厭倦了這些胡言亂語。"
        },
        {
          "ref": "2010 September 23, Bagehot, The Economist:",
          "text": "Lib Dems were appalled by Mr Boles’s offer, however kindly meant: the party is so frightened of losing its independence under Mr Clegg that such a pact would “kill” him, says a senior member."
        },
        {
          "ref": "2015, Vincent J. M. DiMaio, Gunshot Wounds:",
          "text": "Thus, one finds individuals dead of a gunshot wound with potentially lethal levels of drugs."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "表示形容詞修飾的主語或原因。 (自13世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-RZLojHGI",
      "raw_tags": [
        "接形容詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I am not particularly enamoured of this idea.",
          "translation": "我不是很喜歡這個想法。"
        },
        {
          "ref": "1526, William Tyndale, trans. Bible, Acts IX:",
          "text": "After a good while, the iewes toke cousell amonge themselves to kyll him. But their layinges awayte wer knowen of Saul."
        },
        {
          "ref": "1603, Michel de Montaigne, 譯者 John Florio, The Essayes […], London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC:\n, II.1:",
          "text": "she might appeare to be the lively patterne of another Lucrece, yet know I certainly that, both before that time and afterward, she had beene enjoyed of others upon easier composition."
        },
        {
          "ref": "1995, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, The Family: A Proclamation to the World:",
          "text": "The family is ordained of God."
        },
        {
          "ref": "2008 March 27, \"Selling rhythm to the world\", The Economist:",
          "text": "Colombia and Venezuela share an elegantly restrained style, with much back-stepping, smaller hand-movements and little use of the elaborate, arm-tangling moves beloved of Cuban dancers."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示施事。",
        "表示動作發出的主體(現在一般後接by)。 (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-jpCkB2uN",
      "raw_tags": [
        "接動詞被動形"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The contract can be terminated at any time with the agreement of both parties.",
          "translation": "只要兩黨都能同意,協定可以隨時達成。"
        },
        {
          "ref": "1994, Paul Coates, Film at the Intersection of High and Mass Culture, page 136:",
          "text": "In Blood and Sand, meanwhile, Valentino repeatedly solicits the attention of women who have turned away from him."
        },
        {
          "ref": "2009 December 28, \"Head to head\", The Economist:",
          "text": "Somehow Croatia has escaped the opprobrium of the likes of the German Christian Democrats and others that are against any rapid enlargement of the European Union to the include rest of the western Balkans."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示施事。",
        "用於引出“主語所有格”;接名詞,組成名詞短語的後置修飾語 (也請參見下方的“屬有”義項)。 (自13世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-a616wYFg"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It was very brave of you to speak out like that.",
          "translation": "你那樣大膽說出來,很勇敢。"
        },
        {
          "ref": "1815, Jane Austen, Emma:",
          "text": "When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed,—\"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us.\""
        },
        {
          "ref": "2007 January 10, Dorian Lynskey, The Guardian:",
          "text": "Morrissey's spokesperson says he is considering the offer. It would perhaps be rude of him to decline."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示施事。",
        "表示形容詞所描述之物的施事者。 (自16世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-o4FtUhQV",
      "raw_tags": [
        "接形容詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Many 'corks' are now actually made of plastic.",
          "translation": "現在的許多“軟木塞”實際上是用塑料做的。"
        },
        {
          "ref": "1846, Herman Melville, Typee:",
          "text": "The mallet is made of a hard heavy wood resembling ebony, is about twelve inches in length, and perhaps two in breadth, with a rounded handle at one end …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "表示材料,製造所需的物質。 (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-jqHp3xei",
      "raw_tags": [
        "接於表示建設、製造的動詞後"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She wore a dress of silk.",
          "translation": "她穿著一席絲綢裙子。"
        },
        {
          "ref": "2010 January 23, Simon Mawer, The Guardian:",
          "text": "Perhaps symbolically, Van Doesburg was building a house of straw: he died within a few months of completion, not in Meudon but in Davos, of a heart attack following a bout of asthma."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "表示前述物體製作所需的材料。 (自10世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-T3NoIYWo",
      "raw_tags": [
        "直接置於名詞後"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "What a lot of nonsense!",
          "translation": "胡扯了一大通!"
        },
        {
          "ref": "1853, William Makepeace Thackeray, Barry Lyndon:",
          "text": "His papers at this period contain a mass of very unedifying and uninteresting documents …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 31, Polly Vernon, The Guardian:",
          "text": "I'd expected to be confronted by oodles of barely suppressed tension and leather-clad, pouty-mouthed, large-haired sexiness; the visual shorthand of rock gods in general, and Jon Bon Jovi in particular."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "表示集合名詞的組成。 (自12世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-Fmio9ObA"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Welcome to the historic town of Harwich.",
          "translation": "歡迎來到哈里奇古鎮。"
        },
        {
          "ref": "1719, Daniel Defoe, Robinson Crusoe:",
          "text": "This having the rainy month of March and April to water it, sprung up very pleasantly, and yielded a very good crop …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 30, Maya Jaggi, The Guardian:",
          "text": "In his studio in the Behlendorf woods, near the Baltic city of Lübeck, Günter Grass reflects on the outcry over his fictive memoir Peeling the Onion."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "表示某事物是一類事物中的典型例子。 (自12世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-T84q9ABr"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I'm not driving this wreck of a car.",
          "translation": "我才不開這破車。"
        },
        {
          "ref": "1911, Katherine Mansfield, In a German Pension:",
          "text": "As he swallowed the soup his heart warmed to this fool of a girl."
        },
        {
          "ref": "2010 August 22, Sean O'Hagan, The Guardian:",
          "text": "\"I'm having a bitch of a day,\" he says, after ordering a restorative pint of Guinness and flopping down in a seat by the front window."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "連接兩個差不多同位的名詞,前一名詞修飾後一名詞。 (自14世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-7kAdOc7Y"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I'm always thinking of you.",
          "translation": "我總是在想著你。"
        },
        {
          "ref": "1815, Jane Austen, Emma:",
          "text": "he spoke of his uncle with warm regard, was fond of talking of him …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 19, Rebecca Seal, The Guardian:",
          "text": "while producing Cook, which includes more than 250 seasonal recipes by 80 different chefs, we washed up more than 500 times (oh, how I dreamed of dishwashers)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示主題。",
        "連接動詞(一般與想、感受、表達等有關)和主語、主題;有關,關於 (自10世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-iWE28TsW"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "He told us the story of his journey to India.",
          "translation": "他告訴我們他去印度旅行時的故事。"
        },
        {
          "ref": "2010 October 21, The Economist:",
          "text": "Recession and rising unemployment have put paid to most thoughts of further EU enlargement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示主題。",
        "引出主題;有關,關於 (自12世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-2F2SpQcT",
      "raw_tags": [
        "接名詞(現在基本用於表示知識、交流等的名詞)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "This behaviour is typical of teenagers.",
          "translation": "這是青少年的典型行為。"
        },
        {
          "ref": "1851, Herman Melville, Moby-Dick:",
          "text": "The same secludedness and isolation to which the schoolmaster whale betakes himself in his advancing years, is true of all aged Sperm Whales."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示主題。",
        "引出主題。 (自15世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-7txPGG7u",
      "raw_tags": [
        "接形容詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Most of these apples are rotten.",
          "translation": "這些蘋果大部分都爛掉了。"
        },
        {
          "ref": ":Template:RQ:Mlry MrtDrthr:",
          "text": "But as for me said sire Gareth I medle not of their maters therfore there is none of them that loueth me / And for I vnderstande they be murtherers of good knyghtes I lefte theyre company"
        },
        {
          "ref": "1789, Edward Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire, volume 6:",
          "text": "The dead bodies of the Koreish were despoiled and insulted; two of the most obnoxious prisoners were punished with death …."
        },
        {
          "ref": "2010 November 10, Michael Wood, The Guardian:",
          "text": "Many of the civilisational achievements of Mesopotamia are the product of that symbiosis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示部分。",
        "引出部分所從屬的整體。 (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-wrJSl~xo",
      "raw_tags": [
        "接數詞或其他表示數量的詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "2005, Naomi Wolf, The Treehouse, page 58:",
          "text": "everyone, even the ladies of the village, called the dish tzigayner shmeklekh, or “gypsies' penises.”\n村裡的所有人,甚至女士們都將這道菜稱作“tzigayner shmeklekh”,即“吉普賽人的雞巴”。"
        },
        {
          "ref": "2006, Norman Mailer, The Big Empty:",
          "text": "That, I think, is the buried core of the outrage people feel most generally."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示部分。",
        "表示範圍內的一部分。 (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-AtundaMJ",
      "raw_tags": [
        "接名詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "On the whole, they seem to be of the decent sort.",
          "translation": "總體來說,他們還算體面。"
        },
        {
          "ref": "1526, William Tyndale, trans. Bible, Matthew XXV:",
          "text": "And the folysshe sayde to the wyse: geve us of youre oyle, for oure lampes goo out?"
        },
        {
          "ref": "1846, James Fenimore Cooper, The Redskins:",
          "text": "Dunning, however, is of the old school, and does not like new faces; so he will have no Irishman at his door …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示部分。",
        "一個,一些 (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-t0y4ilMa",
      "raw_tags": [
        "現在為古",
        "後接所要修飾的名詞",
        "或接在 to be 之後作表語"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "roman": "他是我的朋友。",
          "text": "He is a friend of mine.",
          "translation": "(字面意思是「他是我朋友中的一個。」)"
        },
        {
          "ref": "1893, Oscar Wilde, A Woman of No Importance, IV:",
          "text": "He is just what I should have liked a son of mine to be."
        },
        {
          "ref": "2010 August 27, Michael Tomasky, The Guardian:",
          "text": "In its flattering way, the press tried to invest this habit of Bush's with the sense that it was indicative of a particularly sharp wit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示部分。",
        "連接名詞或代詞所有格,表示部分(不過現在經常和“屬有”義合併)。 (自13世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-SMcnSw-s"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "He was perhaps the most famous scientist of the twentieth century.",
          "translation": "他可能是20世紀最負盛名的科學家。"
        },
        {
          "ref": "1774, Edward Long, The History of Jamaica. Or, General Survey of the Antient and Modern State of that Island, volume 2, book 2, chapter 7, 5:",
          "text": "The building was erected in two years, at the parochial expence, on the foundation of the former one, which was irreparably damaged by the hurricane of Auguſt, 1712."
        },
        {
          "ref": "1908, EF Benson, The Blotting Book:",
          "text": "Thus, as he dressed, the thoughts and the rage of yesterday began to stir and move in his mind again."
        },
        {
          "ref": "2003 August 20, Julian Borger, The Guardian:",
          "text": "Within ten seconds, the citizens of New York, Cleveland, Detroit and Toronto were being given first-hand experience of what it was like to live in the nineteenth century."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示屬有。",
        "屬於、存在或發生在某地、某時。對比“起源”義。 (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-J6JbVZQ~"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The owner of the nightclub was arrested.",
          "translation": "夜店店主遭到逮捕。"
        },
        {
          "ref": "1977 October 28, The Guardian:",
          "text": "In a much-anticipated radio broadcast the Duke of Edinburgh said last night that Britain will be a grim place in the year 2000 …."
        },
        {
          "ref": "2001, Dictionary of National Biography, 2001, page 27:",
          "text": "The third son, William John (1826-1902), was headmaster of the Boys' British School, Hitchin …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示屬有。",
        "經由產權、控制等而屬於(某地) (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-Q8adLGwd"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Keep the handle of the saucepan away from the flames.",
          "translation": "保持煮鍋的柄不靠近火焰。"
        },
        {
          "ref": "1933, Havelock Ellis, Psychology of Sex, volume 4:",
          "text": "The breasts of young girls sometimes become tender at puberty in sympathy with the evolution of the sexual organs …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 29, Marina Hyde, The Guardian:",
          "text": "It amounts to knocking on the door of No 10 then running away."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示屬有。",
        "因具有某種特征而屬於(某物或某人);“屬格所有形”。(對於抽象名詞,和“主語所有格”有交叉。) (自13世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-kl3GoY-U"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She had a profound distrust of the police.",
          "translation": "她深深地不信任警方。"
        },
        {
          "ref": "1611, Bible, Authorized Version, Matthew IV:",
          "text": "And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men."
        },
        {
          "ref": "2000, Sheila Ruth, Issues in Feminism:",
          "text": "Antifeminism has been a credible cover and an effective vehicle because the hatred of women is not politically anathema on either the Right or the Left."
        }
      ],
      "glosses": [
        "組成“賓語所有格”。",
        "接施事名詞、動名詞或動作名詞。 (自12世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-QhgzudKr"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "My companion seemed affable and easy of manner.",
          "translation": "我的同伴看起來友善隨和。"
        },
        {
          "ref": "1917, Zane Gray, Wildfire, page 35:",
          "text": "He was huge, raw-boned, knotty, long of body and long of leg, with the head of a war charger."
        },
        {
          "ref": "2004 August 11, Sean Ingle, The Guardian:",
          "text": "Still nimble of mind and fleet of foot, Morris buzzed here and there, linking well and getting stuck in at every opportunity."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達性格或品格。",
        "連接形容詞與名詞/名詞短語,組成準狀語修飾詞;至於,關於 (自13世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-xyW99TK8",
      "raw_tags": [
        "現在為古或書面"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Pooh was said to be a bear of very little brain.",
          "translation": "據說維尼熊是一頭不太聰明的熊。"
        },
        {
          "ref": "1891, Sir Arthur Conan Doyle, The Boscombe Valley Mystery:",
          "text": "His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness."
        },
        {
          "ref": "1951, Jacob Bronowski, The Common Sense of Science:",
          "text": "No other man has made so deep a mark on his time and on our world unless he has been a man of action, a Cromwell or a Napoleon."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達性格或品格。",
        "表示品質或特征。 (自13世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-BXqSaozM"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "We have been paying interest at a rate of 10%.",
          "translation": "我們的利率是10%。"
        },
        {
          "ref": "1903, Frank Norris, The Pit, Doubleday 1924, page 4:",
          "text": "She was a tall young girl of about twenty-two or three, holding herself erect and with fine dignity."
        },
        {
          "ref": "2006, Serway & Jewett, Principles of Physics, page 428:",
          "text": "A police car, traveling southbound at a speed of 40.0 m/s, approaches with its siren producing sound at a frequency of 2 500 Hz."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達性格或品格。",
        "表示數量、年齡、價格等。 (自13世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-SCBHWOSJ"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It's not that big of a deal.",
          "translation": "沒什麼大不了的。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達性格或品格。",
        "連接單數不定名詞(前接不定冠詞)和定語形容詞(由程度副詞修飾)。"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-pLw25rvD",
      "raw_tags": [
        "美國",
        "部分人認為是錯誤用法"
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Of an evening, we would often go for a stroll along the river.",
          "translation": "晚上我們經常沿著河邊散步。"
        },
        {
          "ref": "1897, Henry James, What Maisie Knew:",
          "text": "If there was a type Ida despised, Sir Claude communicated to Maisie, it was the man who pottered about town of a Sunday …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達時間點。",
        "……的期間,現在多用於重複或常規的事情。 (自9世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-oYEUz68O",
      "raw_tags": [
        "主要用於regional"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I've not tekken her out of a goodly long while.",
          "translation": "我帶她出來沒多久。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達時間點。",
        "表示時間的長度。 (自13世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-y98esoH9",
      "raw_tags": [
        "英國方言",
        "主要用於否定句"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "After a delay of three hours, the plane finally took off.",
          "translation": "在延誤三小時過後,飛機終於起飛。"
        },
        {
          "ref": "2011 March 2, Grant McCabe, The Sun:",
          "text": "The cab driver's claim he was sleepwalking during the attack has already been supported by his wife of 37 years."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達時間點。",
        "表示狀態、活動等的持續時間。 (自18世紀)"
      ],
      "id": "zh-of-en-prep-Wf-lXORe",
      "raw_tags": [
        "名詞後"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "ŏv",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɒv/",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "enpr": "ŏv",
      "raw_tags": [
        "澳大利亞,新西蘭"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɔv/",
      "raw_tags": [
        "澳大利亞,新西蘭"
      ]
    },
    {
      "enpr": "ŭv",
      "raw_tags": [
        "美國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʌv/",
      "raw_tags": [
        "美國"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-of.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-us-of.ogg/En-us-of.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-of.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (美國)"
      ]
    },
    {
      "enpr": "əv",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/əv/",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ə/",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʌv/"
    },
    {
      "ipa": "/əv/"
    },
    {
      "ipa": "/ə/"
    },
    {
      "audio": "en-us-piece of cake.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/En-us-piece_of_cake.ogg/En-us-piece_of_cake.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-piece of cake.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (美國)"
      ]
    },
    {
      "homophone": "'ve"
    },
    {
      "homophone": "a"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "o, o', a"
    }
  ],
  "word": "of"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語動詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "/əv/的拼寫,受到詞源1的影響。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "英語視覺方言",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1926, F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, Penguin 2000, page 33:",
          "text": "\"I had a woman up here last week to look at my feet, and when she have been the bill you'd of thought she had my appendicitus out.\""
        },
        {
          "ref": "1943, Raymond Chandler, The High Window, Penguin 2005, page 87:",
          "text": "‘You must of left your door unlocked. Or even open.’"
        },
        {
          "ref": "1992, Neal Stephenson, Snow Crash, Bantam Spectra, page 340:",
          "text": "\"You couldn't of known,\" Livio says."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "have"
        }
      ],
      "glosses": [
        "have 或 ’ve 的視覺方言,一般用於表示口語。"
      ],
      "id": "zh-of-en-verb-qQmGdYtC",
      "raw_tags": [
        "一般用於表示完成時之義"
      ],
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "of"
}
{
  "categories": [
    "古英語紅鏈",
    "古英語紅鏈/m",
    "派生自中古英語的英語詞",
    "派生自原始日耳曼語的英語詞",
    "派生自古英語的英語詞",
    "源自中古英語的英語繼承詞",
    "源自原始日耳曼語的英語繼承詞",
    "源自古英語的英語繼承詞",
    "英語同源對似詞"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "line-of-sight"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自中古英語 of,來自古英語 of (“從、自”),af的非重音形式,æf (“從、離、離開”),來自原始日耳曼語 *ab (“離開;遠離”)。off的同源對似詞,為古英語單詞的重音派生詞。參見off。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "(屬於): 對於人,一般會直接用所有格形式。",
    "(組成,製成): of 可以直接與動詞或形容詞短語連用。",
    "現代英語逐漸少用 of 修飾名詞,轉用名詞 + 名詞的結構。對比 part of speech (“詞類”)(16世紀) vs. word class (“詞類”)(20世紀),Federal Bureau of Investigation(“聯邦調查局”,1908年) vs. Central Intelligence Agency(“中央情報局”,1947年),affairs of the world(18世紀) vs. world affairs(“國際事務”,20世紀)。",
    "of 連接名詞和被某些副詞修飾的定語形容詞時,可以被省略。這個用法中可用的副詞包括too、so、how、as、more、less、this、that。"
  ],
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1624, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], The Anatomy of Melancholy: […], 2nd版, Oxford, Oxfordshire: Printed by John Lichfield and James Short, for Henry Cripps, →OCLC:\n, II.5.3.ii:",
          "text": "Against headache, vertigo, vapours which ascend forth of the stomach to molest the head, read Hercules de Saxonia and others."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達距離或移動。",
        "從(遠處、方向),等同於“off”。(自西元9世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "現棄用或方言"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1526, William Tyndale, trans. Bible, Mark IX:",
          "text": "And he axed his father: howe longe is it agoo, sens this hath happened hym? And he sayde, of a chylde."
        },
        {
          "ref": "1616, William Shakespeare, Two Gentlemen of Verona, IV.4:",
          "text": "one that I brought vp of a puppy…I was sent to deliuer him, as a present to Mistris Siluia, from my Master."
        },
        {
          "ref": "2010 July 29, Simon Tisdall, The Guardian:",
          "text": "Obama has been obliged to make nice of late in hope of rescuing the moribund two-state process and preventing resumed West Bank settlement building."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達距離或移動。",
        "此後,從(特定時間,先前的情況等)。(自西元9世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "棄用僅用於短語"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "There are no shops within twenty miles of the cottage.",
          "translation": "村舍方圓二十哩以內沒有商店。"
        },
        {
          "ref": "1932 September 30, Time:",
          "text": "Though Washington does not officially recognize Moscow, the Hoover Administration permits a Soviet Russian Information Bureau to flourish in a modest red brick house on Massachusetts Avenue, within a mile of the White House."
        },
        {
          "ref": "2010 November 7, The Guardian:",
          "text": "There are now upwards of 1.4 million 99ers in America facing a life with no benefits and few prospects for finding a job in a market in which companies are still not hiring."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達距離或移動。",
        "從,遠離(位置、人群、距離等)。(自西元10世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "What's the time? / Nearly a quarter of three.",
          "translation": "現在幾點? / 差不多三點差一刻。"
        },
        {
          "ref": "1940 June 17, \"Little Bull Booed\", Time:",
          "text": "\"Fellow Democrats,\" he began, \"I left Washington at a quarter of two this morning ….\""
        },
        {
          "ref": "1982, TC Boyle, Water Music, Penguin, 2006, page 194:",
          "text": "Quarter of seven. Fifteen minutes to go."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達距離或移動。",
        "表示差多少分鐘到幾整點。(自西元19世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "加拿大、美國",
        "蘇格蘭",
        "愛爾蘭"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Finally she was relieved of the burden of caring for her sick husband.",
          "translation": "最後,她終於卸下了照顧生病丈夫的重擔。"
        },
        {
          "ref": "1603, Michel de Montaigne, 譯者 John Florio, The Essayes […], London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC:\n, II.1:",
          "text": "Antigonus [took] upon him to favour a souldier of his by reason of his vertue and valour, to have great care of him, and see whether they could recover him of a lingering and inward disease which had long tormented him …."
        },
        {
          "ref": "1816 February 20, Jane Austen, Letter:",
          "text": "I am almost entirely cured of my rheumatism—just a little pain in my knee now and then, to make me remember what it was, and keep on flannel."
        },
        {
          "ref": "1951, Time, 3 September:",
          "text": "In Houston, ten minutes after the Lindquist Finance Corp. was robbed of $447, Office Manager Howard Willson got a phone call from the thief who complained: \"You didn't have enough money over there.\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達分離。",
        "表示去除、缺少或分離,謂語用及物動詞,帶賓語。 (自10世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "He seemed devoid of human feelings.",
          "translation": "他似乎缺乏人類情感。"
        },
        {
          "ref": "1731 August 28, Jonathan Swift, Letter:",
          "text": "But schemes are perfectly accidental: some will appear barren of hints and matter, but prove to be fruitful …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 31, Stuart James, The Guardian:",
          "text": "Yet for long spells Villa looked laboured and devoid of ideas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達分離。",
        "表示去除、缺少或分離,結果狀態用形容詞 (自10世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1822, Jacob Bailey Moore, New Hampshire, volume 1, page 5:",
          "text": "He was kindly treated by the people at Saco, and recovered of his wounds."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達分離。",
        "表示去除、缺少或分離,謂語用不及物動詞。 (14-19世紀)"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The word is believed to be of Japanese origin.",
          "translation": "一般認為這個詞來自日語。"
        },
        {
          "ref": "1526, William Tyndale, trans. Bible, Acts II:",
          "text": "They wondred all, and marveylled sayinge amonge themselves: Loke, are not all these which speake off galile? And howe heare we every man his awne tongue wherein we were boren?"
        },
        {
          "ref": "1954, The Rotarian, volume 85:6:",
          "text": "My father was born of a family of weavers in Manchester, England."
        },
        {
          "ref": "2010, \"The Cost of Repair\", The Economist:",
          "text": "Nothing may come of these ideas, yet their potential should not be dismissed."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "表達起源、先祖。 (自9世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Jesus of Nazareth",
          "translation": "拿撒勒的耶穌(接家鄉)"
        },
        {
          "text": "Anselm of Canterbury",
          "translation": "坎特伯雷的安瑟莫(接所在教區)"
        },
        {
          "text": "Anselm of Aosta",
          "translation": "奧斯塔的安瑟莫(接出生地)"
        },
        {
          "text": "Anselm of Bec",
          "translation": "貝克的安瑟莫(接所在修道院)"
        },
        {
          "text": "Pedro II of Brazil",
          "translation": "巴西的佩德羅二世(接統治區域)"
        },
        {
          "text": "Mrs Miggins of Gasworks Road, Mudchester",
          "translation": "住在馬切斯特煤氣廠路的米金斯女士(接住處)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "用於別稱,表示人的出生地、住處、所在國或其他與之相關的地名。"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The invention was born of necessity.",
          "translation": "這項發明是因其必然性而誕生的。"
        },
        {
          "ref": "1803, John Smalley, Sermons:",
          "text": "Undoubtedly it is to be understood, that inflicting deserved punishment on all evil doers, of right, belongs to God."
        },
        {
          "ref": "2008 December 3, Rowenna Davis, The Guardian:",
          "text": "The woman who danced for me said she was there of her own free will, but when I pushed a bit further, I discovered that she \"owed a man a lot of money\", and had to pay it back quickly."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "表示動作或情感的來源;引出原因、起因;出於,因為 (自9世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It is said that she died of a broken heart.",
          "translation": "據說她死於悲傷過度。"
        },
        {
          "ref": "2006, Joyce Carol Oates, The Female of the Species:",
          "text": "He smelled of beer and cigarette smoke and his own body."
        },
        {
          "ref": "2010 October 5, Rebecca Omonira-Oyekanmi, The Guardian:",
          "text": "Two men, one from Somalia and one from Zimbabwe, died of terminal illnesses shortly after their incarceration ended."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "表示動作的來源或原因。 (自10世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "接不及物動詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I am tired of all this nonsense.",
          "translation": "我已經厭倦了這些胡言亂語。"
        },
        {
          "ref": "2010 September 23, Bagehot, The Economist:",
          "text": "Lib Dems were appalled by Mr Boles’s offer, however kindly meant: the party is so frightened of losing its independence under Mr Clegg that such a pact would “kill” him, says a senior member."
        },
        {
          "ref": "2015, Vincent J. M. DiMaio, Gunshot Wounds:",
          "text": "Thus, one finds individuals dead of a gunshot wound with potentially lethal levels of drugs."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達起源。",
        "表示形容詞修飾的主語或原因。 (自13世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "接形容詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I am not particularly enamoured of this idea.",
          "translation": "我不是很喜歡這個想法。"
        },
        {
          "ref": "1526, William Tyndale, trans. Bible, Acts IX:",
          "text": "After a good while, the iewes toke cousell amonge themselves to kyll him. But their layinges awayte wer knowen of Saul."
        },
        {
          "ref": "1603, Michel de Montaigne, 譯者 John Florio, The Essayes […], London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC:\n, II.1:",
          "text": "she might appeare to be the lively patterne of another Lucrece, yet know I certainly that, both before that time and afterward, she had beene enjoyed of others upon easier composition."
        },
        {
          "ref": "1995, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, The Family: A Proclamation to the World:",
          "text": "The family is ordained of God."
        },
        {
          "ref": "2008 March 27, \"Selling rhythm to the world\", The Economist:",
          "text": "Colombia and Venezuela share an elegantly restrained style, with much back-stepping, smaller hand-movements and little use of the elaborate, arm-tangling moves beloved of Cuban dancers."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示施事。",
        "表示動作發出的主體(現在一般後接by)。 (自9世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "接動詞被動形"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The contract can be terminated at any time with the agreement of both parties.",
          "translation": "只要兩黨都能同意,協定可以隨時達成。"
        },
        {
          "ref": "1994, Paul Coates, Film at the Intersection of High and Mass Culture, page 136:",
          "text": "In Blood and Sand, meanwhile, Valentino repeatedly solicits the attention of women who have turned away from him."
        },
        {
          "ref": "2009 December 28, \"Head to head\", The Economist:",
          "text": "Somehow Croatia has escaped the opprobrium of the likes of the German Christian Democrats and others that are against any rapid enlargement of the European Union to the include rest of the western Balkans."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示施事。",
        "用於引出“主語所有格”;接名詞,組成名詞短語的後置修飾語 (也請參見下方的“屬有”義項)。 (自13世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It was very brave of you to speak out like that.",
          "translation": "你那樣大膽說出來,很勇敢。"
        },
        {
          "ref": "1815, Jane Austen, Emma:",
          "text": "When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed,—\"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us.\""
        },
        {
          "ref": "2007 January 10, Dorian Lynskey, The Guardian:",
          "text": "Morrissey's spokesperson says he is considering the offer. It would perhaps be rude of him to decline."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示施事。",
        "表示形容詞所描述之物的施事者。 (自16世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "接形容詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Many 'corks' are now actually made of plastic.",
          "translation": "現在的許多“軟木塞”實際上是用塑料做的。"
        },
        {
          "ref": "1846, Herman Melville, Typee:",
          "text": "The mallet is made of a hard heavy wood resembling ebony, is about twelve inches in length, and perhaps two in breadth, with a rounded handle at one end …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "表示材料,製造所需的物質。 (自9世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "接於表示建設、製造的動詞後"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She wore a dress of silk.",
          "translation": "她穿著一席絲綢裙子。"
        },
        {
          "ref": "2010 January 23, Simon Mawer, The Guardian:",
          "text": "Perhaps symbolically, Van Doesburg was building a house of straw: he died within a few months of completion, not in Meudon but in Davos, of a heart attack following a bout of asthma."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "表示前述物體製作所需的材料。 (自10世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "直接置於名詞後"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "What a lot of nonsense!",
          "translation": "胡扯了一大通!"
        },
        {
          "ref": "1853, William Makepeace Thackeray, Barry Lyndon:",
          "text": "His papers at this period contain a mass of very unedifying and uninteresting documents …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 31, Polly Vernon, The Guardian:",
          "text": "I'd expected to be confronted by oodles of barely suppressed tension and leather-clad, pouty-mouthed, large-haired sexiness; the visual shorthand of rock gods in general, and Jon Bon Jovi in particular."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "表示集合名詞的組成。 (自12世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Welcome to the historic town of Harwich.",
          "translation": "歡迎來到哈里奇古鎮。"
        },
        {
          "ref": "1719, Daniel Defoe, Robinson Crusoe:",
          "text": "This having the rainy month of March and April to water it, sprung up very pleasantly, and yielded a very good crop …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 30, Maya Jaggi, The Guardian:",
          "text": "In his studio in the Behlendorf woods, near the Baltic city of Lübeck, Günter Grass reflects on the outcry over his fictive memoir Peeling the Onion."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "表示某事物是一類事物中的典型例子。 (自12世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I'm not driving this wreck of a car.",
          "translation": "我才不開這破車。"
        },
        {
          "ref": "1911, Katherine Mansfield, In a German Pension:",
          "text": "As he swallowed the soup his heart warmed to this fool of a girl."
        },
        {
          "ref": "2010 August 22, Sean O'Hagan, The Guardian:",
          "text": "\"I'm having a bitch of a day,\" he says, after ordering a restorative pint of Guinness and flopping down in a seat by the front window."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達構成、物質。",
        "連接兩個差不多同位的名詞,前一名詞修飾後一名詞。 (自14世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I'm always thinking of you.",
          "translation": "我總是在想著你。"
        },
        {
          "ref": "1815, Jane Austen, Emma:",
          "text": "he spoke of his uncle with warm regard, was fond of talking of him …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 19, Rebecca Seal, The Guardian:",
          "text": "while producing Cook, which includes more than 250 seasonal recipes by 80 different chefs, we washed up more than 500 times (oh, how I dreamed of dishwashers)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示主題。",
        "連接動詞(一般與想、感受、表達等有關)和主語、主題;有關,關於 (自10世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "He told us the story of his journey to India.",
          "translation": "他告訴我們他去印度旅行時的故事。"
        },
        {
          "ref": "2010 October 21, The Economist:",
          "text": "Recession and rising unemployment have put paid to most thoughts of further EU enlargement."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示主題。",
        "引出主題;有關,關於 (自12世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "接名詞(現在基本用於表示知識、交流等的名詞)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "This behaviour is typical of teenagers.",
          "translation": "這是青少年的典型行為。"
        },
        {
          "ref": "1851, Herman Melville, Moby-Dick:",
          "text": "The same secludedness and isolation to which the schoolmaster whale betakes himself in his advancing years, is true of all aged Sperm Whales."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示主題。",
        "引出主題。 (自15世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "接形容詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Most of these apples are rotten.",
          "translation": "這些蘋果大部分都爛掉了。"
        },
        {
          "ref": ":Template:RQ:Mlry MrtDrthr:",
          "text": "But as for me said sire Gareth I medle not of their maters therfore there is none of them that loueth me / And for I vnderstande they be murtherers of good knyghtes I lefte theyre company"
        },
        {
          "ref": "1789, Edward Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire, volume 6:",
          "text": "The dead bodies of the Koreish were despoiled and insulted; two of the most obnoxious prisoners were punished with death …."
        },
        {
          "ref": "2010 November 10, Michael Wood, The Guardian:",
          "text": "Many of the civilisational achievements of Mesopotamia are the product of that symbiosis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示部分。",
        "引出部分所從屬的整體。 (自9世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "接數詞或其他表示數量的詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "2005, Naomi Wolf, The Treehouse, page 58:",
          "text": "everyone, even the ladies of the village, called the dish tzigayner shmeklekh, or “gypsies' penises.”\n村裡的所有人,甚至女士們都將這道菜稱作“tzigayner shmeklekh”,即“吉普賽人的雞巴”。"
        },
        {
          "ref": "2006, Norman Mailer, The Big Empty:",
          "text": "That, I think, is the buried core of the outrage people feel most generally."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示部分。",
        "表示範圍內的一部分。 (自9世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "接名詞"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "On the whole, they seem to be of the decent sort.",
          "translation": "總體來說,他們還算體面。"
        },
        {
          "ref": "1526, William Tyndale, trans. Bible, Matthew XXV:",
          "text": "And the folysshe sayde to the wyse: geve us of youre oyle, for oure lampes goo out?"
        },
        {
          "ref": "1846, James Fenimore Cooper, The Redskins:",
          "text": "Dunning, however, is of the old school, and does not like new faces; so he will have no Irishman at his door …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示部分。",
        "一個,一些 (自9世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "現在為古",
        "後接所要修飾的名詞",
        "或接在 to be 之後作表語"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "roman": "他是我的朋友。",
          "text": "He is a friend of mine.",
          "translation": "(字面意思是「他是我朋友中的一個。」)"
        },
        {
          "ref": "1893, Oscar Wilde, A Woman of No Importance, IV:",
          "text": "He is just what I should have liked a son of mine to be."
        },
        {
          "ref": "2010 August 27, Michael Tomasky, The Guardian:",
          "text": "In its flattering way, the press tried to invest this habit of Bush's with the sense that it was indicative of a particularly sharp wit."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示部分。",
        "連接名詞或代詞所有格,表示部分(不過現在經常和“屬有”義合併)。 (自13世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "He was perhaps the most famous scientist of the twentieth century.",
          "translation": "他可能是20世紀最負盛名的科學家。"
        },
        {
          "ref": "1774, Edward Long, The History of Jamaica. Or, General Survey of the Antient and Modern State of that Island, volume 2, book 2, chapter 7, 5:",
          "text": "The building was erected in two years, at the parochial expence, on the foundation of the former one, which was irreparably damaged by the hurricane of Auguſt, 1712."
        },
        {
          "ref": "1908, EF Benson, The Blotting Book:",
          "text": "Thus, as he dressed, the thoughts and the rage of yesterday began to stir and move in his mind again."
        },
        {
          "ref": "2003 August 20, Julian Borger, The Guardian:",
          "text": "Within ten seconds, the citizens of New York, Cleveland, Detroit and Toronto were being given first-hand experience of what it was like to live in the nineteenth century."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示屬有。",
        "屬於、存在或發生在某地、某時。對比“起源”義。 (自9世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "The owner of the nightclub was arrested.",
          "translation": "夜店店主遭到逮捕。"
        },
        {
          "ref": "1977 October 28, The Guardian:",
          "text": "In a much-anticipated radio broadcast the Duke of Edinburgh said last night that Britain will be a grim place in the year 2000 …."
        },
        {
          "ref": "2001, Dictionary of National Biography, 2001, page 27:",
          "text": "The third son, William John (1826-1902), was headmaster of the Boys' British School, Hitchin …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示屬有。",
        "經由產權、控制等而屬於(某地) (自9世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Keep the handle of the saucepan away from the flames.",
          "translation": "保持煮鍋的柄不靠近火焰。"
        },
        {
          "ref": "1933, Havelock Ellis, Psychology of Sex, volume 4:",
          "text": "The breasts of young girls sometimes become tender at puberty in sympathy with the evolution of the sexual organs …."
        },
        {
          "ref": "2010 October 29, Marina Hyde, The Guardian:",
          "text": "It amounts to knocking on the door of No 10 then running away."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示屬有。",
        "因具有某種特征而屬於(某物或某人);“屬格所有形”。(對於抽象名詞,和“主語所有格”有交叉。) (自13世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "She had a profound distrust of the police.",
          "translation": "她深深地不信任警方。"
        },
        {
          "ref": "1611, Bible, Authorized Version, Matthew IV:",
          "text": "And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men."
        },
        {
          "ref": "2000, Sheila Ruth, Issues in Feminism:",
          "text": "Antifeminism has been a credible cover and an effective vehicle because the hatred of women is not politically anathema on either the Right or the Left."
        }
      ],
      "glosses": [
        "組成“賓語所有格”。",
        "接施事名詞、動名詞或動作名詞。 (自12世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "My companion seemed affable and easy of manner.",
          "translation": "我的同伴看起來友善隨和。"
        },
        {
          "ref": "1917, Zane Gray, Wildfire, page 35:",
          "text": "He was huge, raw-boned, knotty, long of body and long of leg, with the head of a war charger."
        },
        {
          "ref": "2004 August 11, Sean Ingle, The Guardian:",
          "text": "Still nimble of mind and fleet of foot, Morris buzzed here and there, linking well and getting stuck in at every opportunity."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達性格或品格。",
        "連接形容詞與名詞/名詞短語,組成準狀語修飾詞;至於,關於 (自13世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "現在為古或書面"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Pooh was said to be a bear of very little brain.",
          "translation": "據說維尼熊是一頭不太聰明的熊。"
        },
        {
          "ref": "1891, Sir Arthur Conan Doyle, The Boscombe Valley Mystery:",
          "text": "His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness."
        },
        {
          "ref": "1951, Jacob Bronowski, The Common Sense of Science:",
          "text": "No other man has made so deep a mark on his time and on our world unless he has been a man of action, a Cromwell or a Napoleon."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達性格或品格。",
        "表示品質或特征。 (自13世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "We have been paying interest at a rate of 10%.",
          "translation": "我們的利率是10%。"
        },
        {
          "ref": "1903, Frank Norris, The Pit, Doubleday 1924, page 4:",
          "text": "She was a tall young girl of about twenty-two or three, holding herself erect and with fine dignity."
        },
        {
          "ref": "2006, Serway & Jewett, Principles of Physics, page 428:",
          "text": "A police car, traveling southbound at a speed of 40.0 m/s, approaches with its siren producing sound at a frequency of 2 500 Hz."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達性格或品格。",
        "表示數量、年齡、價格等。 (自13世紀)"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "It's not that big of a deal.",
          "translation": "沒什麼大不了的。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達性格或品格。",
        "連接單數不定名詞(前接不定冠詞)和定語形容詞(由程度副詞修飾)。"
      ],
      "raw_tags": [
        "美國",
        "部分人認為是錯誤用法"
      ],
      "tags": [
        "informal"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Of an evening, we would often go for a stroll along the river.",
          "translation": "晚上我們經常沿著河邊散步。"
        },
        {
          "ref": "1897, Henry James, What Maisie Knew:",
          "text": "If there was a type Ida despised, Sir Claude communicated to Maisie, it was the man who pottered about town of a Sunday …."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達時間點。",
        "……的期間,現在多用於重複或常規的事情。 (自9世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "主要用於regional"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I've not tekken her out of a goodly long while.",
          "translation": "我帶她出來沒多久。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達時間點。",
        "表示時間的長度。 (自13世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "英國方言",
        "主要用於否定句"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "After a delay of three hours, the plane finally took off.",
          "translation": "在延誤三小時過後,飛機終於起飛。"
        },
        {
          "ref": "2011 March 2, Grant McCabe, The Sun:",
          "text": "The cab driver's claim he was sleepwalking during the attack has already been supported by his wife of 37 years."
        }
      ],
      "glosses": [
        "表達時間點。",
        "表示狀態、活動等的持續時間。 (自18世紀)"
      ],
      "raw_tags": [
        "名詞後"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "enpr": "ŏv",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɒv/",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "enpr": "ŏv",
      "raw_tags": [
        "澳大利亞,新西蘭"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɔv/",
      "raw_tags": [
        "澳大利亞,新西蘭"
      ]
    },
    {
      "enpr": "ŭv",
      "raw_tags": [
        "美國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʌv/",
      "raw_tags": [
        "美國"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-of.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/En-us-of.ogg/En-us-of.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-of.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (美國)"
      ]
    },
    {
      "enpr": "əv",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/əv/",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ə/",
      "raw_tags": [
        "英國"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʌv/"
    },
    {
      "ipa": "/əv/"
    },
    {
      "ipa": "/ə/"
    },
    {
      "audio": "en-us-piece of cake.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7a/En-us-piece_of_cake.ogg/En-us-piece_of_cake.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-piece of cake.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (美國)"
      ]
    },
    {
      "homophone": "'ve"
    },
    {
      "homophone": "a"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "o, o', a"
    }
  ],
  "word": "of"
}

{
  "categories": [
    "英語動詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "/əv/的拼寫,受到詞源1的影響。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "英語視覺方言"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1926, F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, Penguin 2000, page 33:",
          "text": "\"I had a woman up here last week to look at my feet, and when she have been the bill you'd of thought she had my appendicitus out.\""
        },
        {
          "ref": "1943, Raymond Chandler, The High Window, Penguin 2005, page 87:",
          "text": "‘You must of left your door unlocked. Or even open.’"
        },
        {
          "ref": "1992, Neal Stephenson, Snow Crash, Bantam Spectra, page 340:",
          "text": "\"You couldn't of known,\" Livio says."
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "have"
        }
      ],
      "glosses": [
        "have 或 ’ve 的視覺方言,一般用於表示口語。"
      ],
      "raw_tags": [
        "一般用於表示完成時之義"
      ],
      "tags": [
        "form-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "of"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-29 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (d4b8e84 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.