"an" meaning in 英語

See an in All languages combined, or Wiktionary

Article

IPA: /ˈæn/, [ˈɛən], /ən/ Audio: LL-Q1860 (eng)-Back ache-an.wav , en-us-an.ogg , en-us-an-unstressed.ogg
Etymology: 繼承自中古英語 an,來自古英語 ān (不定冠詞, 字面意思是“一”)。參見 one。
  1. a 的變形 (全義項)
    在元音前使用
    Sense id: zh-an-en-article-Ai-gujKj
  2. a 的變形 (全義項)
    在one和首音為 u、eu 的詞前使用,發音為 /ju/。
    Sense id: zh-an-en-article-Q2~8MNhZ
  3. a 的變形 (全義項)
    在重音或非重音音節的/h/前使用。
    Tags: nonstandard
    Sense id: zh-an-en-article-298Z3uOA
  4. a 的變形 (全義項)
    用於所有輔音前。
    Tags: nonstandard
    Sense id: zh-an-en-article-CAiSTTz0
The following are not (yet) sense-disambiguated

Conjunction

Etymology: 繼承自中古英語 an (“和,如果”)。
  1. 如果 Tags: archaic
    Sense id: zh-an-en-conj-fKcbctd4
  2. 只要 Tags: archaic
    Sense id: zh-an-en-conj-ka18PpHQ
  3. 好像;彷彿 Tags: archaic
    Sense id: zh-an-en-conj-SNj2Y~YO
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

Forms: ans [plural]
Etymology: 借自格魯吉亞語 ან (an)。
  1. 格魯吉亞語的字母語第一個字母,ა (Mkhedruli)、Ⴀ (Asomtavruli)、ⴀ (Nuskhuri)
    Sense id: zh-an-en-noun-J3phsrWv
The following are not (yet) sense-disambiguated

Numeral

Etymology: 繼承自中古英語 an,來自古英語 ān (不定冠詞, 字面意思是“一”)。參見 one。
  1. Tags: nonstandard
    Sense id: zh-an-en-num-UadfRjTf Categories (other): 英語基數詞
The following are not (yet) sense-disambiguated

Preposition

Etymology: 繼承自古英語 an,on (介詞)。
  1. 每個
    Sense id: zh-an-en-prep-4BWpXuox
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: per
Categories (other): 英語介詞, 英語詞元

Download JSONL data for an meaning in 英語 (12.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自中古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自中古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語冠詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "繼承自中古英語 an,來自古英語 ān (不定冠詞, 字面意思是“一”)。參見 one。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "在標準英語中,冠詞an用在元音前,而a用於輔音前。另外an 也可以出現在h音開頭的非重音音節前,如an historic。這時h音可能變成無聲,或發音微弱。只有6%的英國人喜歡這種用法,在書面中也只是稍微常見一些。",
    "在歷史上,an也可以出現在one跟許多首字母為 u、eu (現在讀作/juː/, /jʊ/, /jə/)的詞之前,像是eunuch、unique、utility。這是因為這些首字母被讀作元音。在書寫中,直到19世紀這些詞在獲得首輔音之後,很久一段時間 an 仍然是這些詞前的常用詞。這種情況偶爾還會出現。",
    "相反,在非標準(通常是方言)語音及其書面表達中,元音前很少出現 a。例如:“ain't this a innerestin sitchation” (Moira Young,Blood Red Road)。",
    "a 的所有冠詞義項均可用在 an 上。"
  ],
  "pos": "article",
  "raw_tags": [
    "不定冠詞"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1897年 12月(標示為1898年), Winston Churchill, 章號 2, 出自 The Celebrity: An Episode, 紐約: The Macmillan Company;倫敦:Macmillan & Co., Ltd., →OCLC:",
          "text": "Sunning himself on the board steps, I saw for the first time Mr. Farquhar Fenelon Cooke. He was dressed out in broad gaiters and bright tweeds, like an English tourist, and his face might have belonged to Dagon, idol of the Philistines."
        },
        {
          "ref": "1971, Lyndon Johnson, “The Beginning”, 出自 The Vantage Point, Holt, Reinhart & Winston, →ISBN, →LCCN, →OCLC,頁號 12:",
          "text": "I was catapulted without preparation into the most difficult job any mortal man can hold. My duties would not wait a week, or a day, or even an hour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "a 的變形 (全義項)",
        "在元音前使用"
      ],
      "id": "zh-an-en-article-Ai-gujKj"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Numbers 24:8:",
          "text": "God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows."
        },
        {
          "ref": "(Can we date this quote?), John Mackay Wilson, Wilson's Tales of the Borders; Historical, Traditionary, and Imaginative, →OCLC,頁號 84:",
          "text": "My hopes, from my earliest years, have been hopes of celebrity as a writer- not of wealth, or of influence, or of accomplishing any of the thousand aims which furnish the great bulk of mankind with motives. You will laugh at me. There is something so emphatically shadowy and unreal in the object of this ambition, that even the full attainment of its provokes a smile. For who does not know",
          "translation": "And what can be more fraught with the ludicrous than an union of this shadowy ambition with mediocre parts and attainments! But I digress."
        },
        {
          "ref": "2010 March 22, Paul Taylor, “Greece Debates Revive Old European Fears and Resentments”, 出自 The New York Times, →ISSN, →OCLC,2010-04-03歸檔自原頁面, Inside Europe:",
          "text": "President Nicolas Sarkozy of France is open to an European monetary fund but would want it to raise money cheaply on capital markets and lend it to needy euro-zone countries before they faced possible default."
        },
        {
          "ref": "2021 April 13, Neil Vigdor, “Hank Aaron’s Name Will Replace a Confederate General’s on an Atlanta School”, 出自 The New York Times, →ISSN, →OCLC,於2021-04-14歸檔自原頁面, U.S.:",
          "text": "In an unanimous vote on Monday, the city’s school board approved removing the name of Gen. Nathan Bedford Forrest from Forrest Hill Academy and calling the alternative school the Hank Aaron New Beginnings Academy."
        },
        {
          "ref": "2024 February 14, Lawrence O'Donnell, 片头起0:29, 出自 Lawrence: Jack Smith asks SCOTUS to move fast on Trump. Nixon case is proof they can., MSNBC,於2024-02-15歸檔自原頁面:",
          "text": "Having been given seven full days, Jack Smith took exactly one day to file a forty-page response in opposition, to the Supreme Court, making the argument that there was no reason for the Supreme Court to hear Donald Trump's appeal of an unanimous opinion by the second most important court in the country, the Washington, D.C. Federal Court of Appeals, which supported the trial judge's ruling that there is no such thing as immunity from criminal prosecution for former presidents."
        },
        {
          "text": "有關使用本詞的更多用例,請參閱Citations:an。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a 的變形 (全義項)",
        "在one和首音為 u、eu 的詞前使用,發音為 /ju/。"
      ],
      "id": "zh-an-en-article-Q2~8MNhZ",
      "raw_tags": [
        "now quite罕用"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Psalms 40:1–2:",
          "text": "1 I waited patiently for the Lord, and he inclined vnto me, and heard my crie.",
          "translation": "2 He brought me vp also out of an horrible pit, out of the mirie clay, and set my feete vpon a rock, and established my goings."
        },
        {
          "ref": "1693, Robert Morden, “Of China”, 出自 Geography Rectified; or a Description of the World, 3rd版, →OCLC,頁號 441:",
          "text": "The Province of Nanking, by the Tartars called Kiangnan, is the ſecond in honour, in magnitude and fertility in all China : It is divided into 14 great Territories, having Cities and Towns an hundred and ten; Nanking, or Kiangning being the Metropolis; a City, that if ſhe did not exceed moſt Cities on the Earth in bigneſs and beauty, yet ſhe was inferior to few, for her Pagodes, her Temples, her Porcelane Towers, her Palaces and Triumphal Arches. Fungiang, Sucheu, Sunkiang, Leucheu, Hoaigan, Ganking, Ningue, Hoeicheu, are alſo eminent places, and of great Note and Trade."
        },
        {
          "ref": "1953, Mao Tse-tung, “Mao Tse-tung's Tribute to Stalin”, 出自 Current Soviet Policies, New York: Frederick A. Praeger, →ISSN, →LCCN, →OCLC,頁號 254:",
          "text": "Following the doctrine of Lenin and Stalin, relying on the support of the great Soviet state and all the revolutionary forces of all countries, the Chinese Communist Party and the Chinese people gained an historic victory a few years ago."
        },
        {
          "ref": "1972 May 28, 片头起3:30, 出自 President Nixon addresses the Soviet People live from the Kremlin, 角色 Richard Nixon,於2015-12-22歸檔自原頁面:",
          "text": "We have agreed on joint ventures in space. We have agreed on ways of working together to protect the environment, to advance health, to cooperate in science and technology. We have agreed on means of preventing incidents at sea. We have established a commission to expand trade between our two nations. Most important, we have taken an historic first step in the limitation of nuclear strategic arms."
        },
        {
          "ref": "2022 June 29, David Pakman, 片头起0:00, 出自 Trump Assaulted Secret Service Agent, Smeared Ketchup on Wall,於2022-06-30歸檔自原頁面:",
          "text": "Well yesterday was an historic day. Uh, there was last minute testimony scheduled in the January 6th committee from a former aide to Trump chief of staff Mark Meadows."
        }
      ],
      "glosses": [
        "a 的變形 (全義項)",
        "在重音或非重音音節的/h/前使用。"
      ],
      "id": "zh-an-en-article-298Z3uOA",
      "tags": [
        "nonstandard"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "a 的變形 (全義項)",
        "用於所有輔音前。"
      ],
      "id": "zh-an-en-article-CAiSTTz0",
      "raw_tags": [
        "英國",
        "英國西南部"
      ],
      "tags": [
        "nonstandard"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈæn/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-an.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-an.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-an.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-an.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-an.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (英國)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-an.wav"
    },
    {
      "ipa": "[ˈɛən]"
    },
    {
      "audio": "en-us-an.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-us-an.ogg/En-us-an.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-an.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (美國),æ-緊繃"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ən/"
    },
    {
      "audio": "en-us-an-unstressed.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4d/En-us-an-unstressed.ogg/En-us-an-unstressed.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-an-unstressed.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (美國),在短語“an egg”非重音"
      ]
    },
    {
      "homophone": "in"
    }
  ],
  "word": "an"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自中古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自中古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語數詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "繼承自中古英語 an,來自古英語 ān (不定冠詞, 字面意思是“一”)。參見 one。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "num",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "英語基數詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "一"
      ],
      "id": "zh-an-en-num-UadfRjTf",
      "raw_tags": [
        "英國",
        "英國西南部"
      ],
      "tags": [
        "nonstandard"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "number"
  ],
  "word": "an"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自格魯吉亞語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自格魯吉亞語的英語借詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語連詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "繼承自中古英語 an (“和,如果”)。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "如果"
      ],
      "id": "zh-an-en-conj-fKcbctd4",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "An it harm none, do what ye will.",
          "translation": "只要不傷害別人,你想做什麼都可以。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "只要"
      ],
      "id": "zh-an-en-conj-ka18PpHQ",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": ":Template:RQ:Wordsworth Coleridge Lyrical Ballads (original version), lines 61–64:",
          "text": "At length did cross an Albatross,\n Thorough the Fog it came;\n And an it were a Christian Soul,\n We hail'd it in God's Name.\n(請為本引文添加中文翻譯)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "好像;彷彿"
      ],
      "id": "zh-an-en-conj-SNj2Y~YO",
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "word": "an"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "派生自古英語的英語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "源自古英語的英語繼承詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語可數名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "借自格魯吉亞語 ან (an)。",
  "forms": [
    {
      "form": "ans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "格魯吉亞語的字母語第一個字母,ა (Mkhedruli)、Ⴀ (Asomtavruli)、ⴀ (Nuskhuri)"
      ],
      "id": "zh-an-en-noun-J3phsrWv"
    }
  ],
  "word": "an"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語介詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "繼承自古英語 an,on (介詞)。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "在這一情況下,它與 a 一詞的用法相同,但因元音在前(在未發音的 h 之後)而有所變化。例如:“The train was speeding along at a mile a minute.”"
  ],
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I was only going twenty miles an hour.",
          "translation": "我的速度只有每小時二十英里。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "每個"
      ],
      "id": "zh-an-en-prep-4BWpXuox"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "per"
    }
  ],
  "word": "an"
}
{
  "categories": [
    "派生自中古英語的英語詞",
    "派生自古英語的英語詞",
    "源自中古英語的英語繼承詞",
    "源自古英語的英語繼承詞",
    "英語冠詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "繼承自中古英語 an,來自古英語 ān (不定冠詞, 字面意思是“一”)。參見 one。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "在標準英語中,冠詞an用在元音前,而a用於輔音前。另外an 也可以出現在h音開頭的非重音音節前,如an historic。這時h音可能變成無聲,或發音微弱。只有6%的英國人喜歡這種用法,在書面中也只是稍微常見一些。",
    "在歷史上,an也可以出現在one跟許多首字母為 u、eu (現在讀作/juː/, /jʊ/, /jə/)的詞之前,像是eunuch、unique、utility。這是因為這些首字母被讀作元音。在書寫中,直到19世紀這些詞在獲得首輔音之後,很久一段時間 an 仍然是這些詞前的常用詞。這種情況偶爾還會出現。",
    "相反,在非標準(通常是方言)語音及其書面表達中,元音前很少出現 a。例如:“ain't this a innerestin sitchation” (Moira Young,Blood Red Road)。",
    "a 的所有冠詞義項均可用在 an 上。"
  ],
  "pos": "article",
  "raw_tags": [
    "不定冠詞"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1897年 12月(標示為1898年), Winston Churchill, 章號 2, 出自 The Celebrity: An Episode, 紐約: The Macmillan Company;倫敦:Macmillan & Co., Ltd., →OCLC:",
          "text": "Sunning himself on the board steps, I saw for the first time Mr. Farquhar Fenelon Cooke. He was dressed out in broad gaiters and bright tweeds, like an English tourist, and his face might have belonged to Dagon, idol of the Philistines."
        },
        {
          "ref": "1971, Lyndon Johnson, “The Beginning”, 出自 The Vantage Point, Holt, Reinhart & Winston, →ISBN, →LCCN, →OCLC,頁號 12:",
          "text": "I was catapulted without preparation into the most difficult job any mortal man can hold. My duties would not wait a week, or a day, or even an hour."
        }
      ],
      "glosses": [
        "a 的變形 (全義項)",
        "在元音前使用"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Numbers 24:8:",
          "text": "God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows."
        },
        {
          "ref": "(Can we date this quote?), John Mackay Wilson, Wilson's Tales of the Borders; Historical, Traditionary, and Imaginative, →OCLC,頁號 84:",
          "text": "My hopes, from my earliest years, have been hopes of celebrity as a writer- not of wealth, or of influence, or of accomplishing any of the thousand aims which furnish the great bulk of mankind with motives. You will laugh at me. There is something so emphatically shadowy and unreal in the object of this ambition, that even the full attainment of its provokes a smile. For who does not know",
          "translation": "And what can be more fraught with the ludicrous than an union of this shadowy ambition with mediocre parts and attainments! But I digress."
        },
        {
          "ref": "2010 March 22, Paul Taylor, “Greece Debates Revive Old European Fears and Resentments”, 出自 The New York Times, →ISSN, →OCLC,2010-04-03歸檔自原頁面, Inside Europe:",
          "text": "President Nicolas Sarkozy of France is open to an European monetary fund but would want it to raise money cheaply on capital markets and lend it to needy euro-zone countries before they faced possible default."
        },
        {
          "ref": "2021 April 13, Neil Vigdor, “Hank Aaron’s Name Will Replace a Confederate General’s on an Atlanta School”, 出自 The New York Times, →ISSN, →OCLC,於2021-04-14歸檔自原頁面, U.S.:",
          "text": "In an unanimous vote on Monday, the city’s school board approved removing the name of Gen. Nathan Bedford Forrest from Forrest Hill Academy and calling the alternative school the Hank Aaron New Beginnings Academy."
        },
        {
          "ref": "2024 February 14, Lawrence O'Donnell, 片头起0:29, 出自 Lawrence: Jack Smith asks SCOTUS to move fast on Trump. Nixon case is proof they can., MSNBC,於2024-02-15歸檔自原頁面:",
          "text": "Having been given seven full days, Jack Smith took exactly one day to file a forty-page response in opposition, to the Supreme Court, making the argument that there was no reason for the Supreme Court to hear Donald Trump's appeal of an unanimous opinion by the second most important court in the country, the Washington, D.C. Federal Court of Appeals, which supported the trial judge's ruling that there is no such thing as immunity from criminal prosecution for former presidents."
        },
        {
          "text": "有關使用本詞的更多用例,請參閱Citations:an。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a 的變形 (全義項)",
        "在one和首音為 u、eu 的詞前使用,發音為 /ju/。"
      ],
      "raw_tags": [
        "now quite罕用"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "1611, The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLC, Psalms 40:1–2:",
          "text": "1 I waited patiently for the Lord, and he inclined vnto me, and heard my crie.",
          "translation": "2 He brought me vp also out of an horrible pit, out of the mirie clay, and set my feete vpon a rock, and established my goings."
        },
        {
          "ref": "1693, Robert Morden, “Of China”, 出自 Geography Rectified; or a Description of the World, 3rd版, →OCLC,頁號 441:",
          "text": "The Province of Nanking, by the Tartars called Kiangnan, is the ſecond in honour, in magnitude and fertility in all China : It is divided into 14 great Territories, having Cities and Towns an hundred and ten; Nanking, or Kiangning being the Metropolis; a City, that if ſhe did not exceed moſt Cities on the Earth in bigneſs and beauty, yet ſhe was inferior to few, for her Pagodes, her Temples, her Porcelane Towers, her Palaces and Triumphal Arches. Fungiang, Sucheu, Sunkiang, Leucheu, Hoaigan, Ganking, Ningue, Hoeicheu, are alſo eminent places, and of great Note and Trade."
        },
        {
          "ref": "1953, Mao Tse-tung, “Mao Tse-tung's Tribute to Stalin”, 出自 Current Soviet Policies, New York: Frederick A. Praeger, →ISSN, →LCCN, →OCLC,頁號 254:",
          "text": "Following the doctrine of Lenin and Stalin, relying on the support of the great Soviet state and all the revolutionary forces of all countries, the Chinese Communist Party and the Chinese people gained an historic victory a few years ago."
        },
        {
          "ref": "1972 May 28, 片头起3:30, 出自 President Nixon addresses the Soviet People live from the Kremlin, 角色 Richard Nixon,於2015-12-22歸檔自原頁面:",
          "text": "We have agreed on joint ventures in space. We have agreed on ways of working together to protect the environment, to advance health, to cooperate in science and technology. We have agreed on means of preventing incidents at sea. We have established a commission to expand trade between our two nations. Most important, we have taken an historic first step in the limitation of nuclear strategic arms."
        },
        {
          "ref": "2022 June 29, David Pakman, 片头起0:00, 出自 Trump Assaulted Secret Service Agent, Smeared Ketchup on Wall,於2022-06-30歸檔自原頁面:",
          "text": "Well yesterday was an historic day. Uh, there was last minute testimony scheduled in the January 6th committee from a former aide to Trump chief of staff Mark Meadows."
        }
      ],
      "glosses": [
        "a 的變形 (全義項)",
        "在重音或非重音音節的/h/前使用。"
      ],
      "tags": [
        "nonstandard"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "a 的變形 (全義項)",
        "用於所有輔音前。"
      ],
      "raw_tags": [
        "英國",
        "英國西南部"
      ],
      "tags": [
        "nonstandard"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈæn/"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-an.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-an.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-an.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-an.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-an.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (英國)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-an.wav"
    },
    {
      "ipa": "[ˈɛən]"
    },
    {
      "audio": "en-us-an.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/En-us-an.ogg/En-us-an.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-an.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (美國),æ-緊繃"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ən/"
    },
    {
      "audio": "en-us-an-unstressed.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4d/En-us-an-unstressed.ogg/En-us-an-unstressed.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-us-an-unstressed.ogg",
      "raw_tags": [
        "音頻 (美國),在短語“an egg”非重音"
      ]
    },
    {
      "homophone": "in"
    }
  ],
  "word": "an"
}

{
  "categories": [
    "派生自中古英語的英語詞",
    "源自中古英語的英語繼承詞",
    "英語數詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "繼承自中古英語 an,來自古英語 ān (不定冠詞, 字面意思是“一”)。參見 one。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "num",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "英語基數詞"
      ],
      "glosses": [
        "一"
      ],
      "raw_tags": [
        "英國",
        "英國西南部"
      ],
      "tags": [
        "nonstandard"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "number"
  ],
  "word": "an"
}

{
  "categories": [
    "派生自格魯吉亞語的英語詞",
    "源自格魯吉亞語的英語借詞",
    "英語詞元",
    "英語連詞"
  ],
  "etymology_text": "繼承自中古英語 an (“和,如果”)。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "如果"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "An it harm none, do what ye will.",
          "translation": "只要不傷害別人,你想做什麼都可以。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "只要"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": ":Template:RQ:Wordsworth Coleridge Lyrical Ballads (original version), lines 61–64:",
          "text": "At length did cross an Albatross,\n Thorough the Fog it came;\n And an it were a Christian Soul,\n We hail'd it in God's Name.\n(請為本引文添加中文翻譯)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "好像;彷彿"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "word": "an"
}

{
  "categories": [
    "派生自古英語的英語詞",
    "源自古英語的英語繼承詞",
    "英語可數名詞",
    "英語名詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "借自格魯吉亞語 ან (an)。",
  "forms": [
    {
      "form": "ans",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "格魯吉亞語的字母語第一個字母,ა (Mkhedruli)、Ⴀ (Asomtavruli)、ⴀ (Nuskhuri)"
      ]
    }
  ],
  "word": "an"
}

{
  "categories": [
    "英語介詞",
    "英語詞元"
  ],
  "etymology_text": "繼承自古英語 an,on (介詞)。",
  "lang": "英語",
  "lang_code": "en",
  "notes": [
    "在這一情況下,它與 a 一詞的用法相同,但因元音在前(在未發音的 h 之後)而有所變化。例如:“The train was speeding along at a mile a minute.”"
  ],
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "I was only going twenty miles an hour.",
          "translation": "我的速度只有每小時二十英里。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "每個"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "per"
    }
  ],
  "word": "an"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.