See Brexit in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense": "英國脫歐", "word": "Bremain" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "有9個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自地名的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 保守主義", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 歐盟", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 民族主義", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 英國", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 英國脫歐", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語不可數名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語專有名詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語混成詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "word": "Bremain" } ], "derived": [ { "word": "Brexiteer" }, { "word": "Brexiter" }, { "word": "Brexitish" }, { "word": "Brexitist" }, { "word": "Brexity" }, { "word": "Brexocalypse" }, { "word": "Brexodus" }, { "word": "Brexshit" }, { "word": "hard Brexit" }, { "word": "post-Brexit" }, { "word": "regrexit" }, { "word": "soft Brexit" } ], "etymology_text": "Britain + exit 組成的混成詞,類推自 Grexit。\n根據牛津英語詞典,最早的使用記錄是在2012年5月15日,由 Peter Wilding 在 Euractiv 的一篇部落格文章中發表,標題為「Stumbling towards the Brexit」,與2012年2月6日創造的 Grexit 作類比。", "hyponyms": [ { "word": "hard Brexit" }, { "word": "soft Brexit" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "name", "pos_title": "專有名詞", "related": [ { "word": "Bayxit" }, { "word": "Blaxit" }, { "word": "Calexit" }, { "word": "Catalexit" }, { "word": "Czexit" }, { "word": "Dexit" }, { "word": "Fixit" }, { "word": "Frexit" }, { "word": "Grexit" }, { "word": "Huxit" }, { "word": "Italexit" }, { "word": "Lexit" }, { "word": "Megxit" }, { "word": "Nexit" }, { "word": "Polexit" }, { "word": "Quexit" }, { "word": "regrexit" }, { "word": "Roexit" }, { "word": "Scexit" }, { "word": "Swexit" }, { "word": "Texit" }, { "word": "Waxit" }, { "word": "Wexit" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 英國政治", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2012年May15日, Peter Wilding, “Stumbling towards the Brexit [蹒跚走向英国脱欧]”, 出自 EurActiv,於2016-06-24歸檔自原頁面:", "text": "Unless a clear view is pushed that Britain must lead in Europe at the very least to achieve the completion of the single market then the portmanteau for Greek euro exit might be followed by another sad word, Brexit.", "translation": "除非人们明确认识到英国必须至少在欧洲发挥领导作用以实现单一市场的完成,否则“希腊退出欧元区”之后可能会出现另一个令人悲伤的词——“英国脱欧”。" }, { "ref": "2015, Denis MacShane, Brexit: How Britain Will Leave Europe [英国脱欧:英国将如何脱离欧洲], London: I.B. Tauris, →ISBN,第 6 頁:", "text": "The business community began to take the idea of Brexit seriously. Three major American banks, the Bank of America, Citibank and Morgan Stanley, revealed they were working on contingency plans to relocate from London to Dublin […]", "translation": "商界开始认真考虑英国脱欧。美国三大银行——美国银行、花旗银行和摩根士丹利透露,它们正在制定从伦敦迁往都柏林的应急计划 […]" }, { "ref": "2016年June24日, Kate McCann, “EU referendum live: David Cameron resigns after UK shocks the world by voting for Brexit [欧盟公投直播:英国脱欧震惊世界,卡梅伦辞职]”, 出自 The Daily Telegraph,於2016-06-24歸檔自原頁面:", "text": "David Cameron has resigned as Prime Minister after Britain voted to leave the European Union. It followed a turbulent night with Remain campaigners quietly confident until the early hours when results from Newcastle and Sunderland showed better than expected returns for the Brexit camp. A surprise victory for a Brexit in Swansea, which was expected to vote to Remain, did little to dampen concerns despite Scotland overwhelmingly backing staying in the Union.", "translation": "英国投票决定脱离欧盟后,戴维·卡梅伦辞去首相一职。此前,留欧派一直信心满满,直到凌晨纽卡斯尔和桑德兰的投票结果显示,脱欧派的选情好于预期。斯旺西原本预计会投票支持留欧,但出人意料地支持脱欧,尽管苏格兰绝大多数人支持留在欧盟,但斯旺西的脱欧派却意外获胜,这无助于缓解担忧。" }, { "ref": "2016年August1日, Alex Barker, Jim Brunsden, “Eurocrats’ pensions shape up to be flashpoint in Brexit talks [欧盟官员养老金有望成为脱欧谈判焦点]”, 出自 The Financial Times, London:", "text": "The pensions of British Eurocrats are shaping up to be one of the most politically poisonous points in the UK’s Brexit talks, as the EU and London prepare to clash over liabilities running to several billion euros.", "translation": "随着欧盟和伦敦准备就高达数十亿欧元的债务问题发生冲突,英国原欧盟官员的养老金问题有望成为英国脱欧谈判中最具“政治毒性”的议题之一。" }, { "ref": "2017年June19日, Michel Barnier, “Brexit Negotiations: David Davis says ‘Promising Start’ Made [英国脱欧谈判:大卫·戴维斯称“开局良好”]”, 出自 BBC News:", "text": "We must lift the uncertainty caused by Brexit.", "translation": "我们必须消除脱欧造成的不确定性。" }, { "ref": "2018年March7日, Daniel Boffey, Jennifer Rankin, “EU scorns UK’s ‘pick and mix’ approach to trade post-Brexit [欧盟蔑视英国脱欧后“挑三拣四”的贸易方式]”, 出自 The Guardian, London:", "text": "[Donald] Tusk said: “Our agreement will not make trade between the UK and the EU frictionless or smoother. It will make it more complicated and costly than today, for all of us. This is the essence of Brexit.”", "translation": "[唐纳德]图斯克表示:“我们的协议不会让英国和欧盟之间的贸易变得顺畅。它将使我们所有人之间的贸易比现在更加复杂和昂贵。这就是脱欧的本质。”" }, { "ref": "2018年June5日, “Brexit poll reveals record number of voters think decision to leave EU is wrong [英国脱欧民意调查显示,创纪录数量的选民认为脱欧决定是错误的]”, 出自 The Independent, London:", "text": "Meanwhile, The Sunday Times revealed that civil servants had warned of a “Doomsday Brexit” if no agreement is reached, creating shortages of medicine, fuel and food.", "translation": "与此同时,《星期日泰晤士报》披露,公务员警告称,如果不能达成协议,英国将迎来“世界末日脱欧”,从而导致药品、燃料和食物短缺。" }, { "ref": "2018年June23日, “Brexit: Theresa May ‘not bluffing’ in threat to leave EU without a deal, Tory minister Liam Fox says [英国脱欧:保守党大臣利亚姆·福克斯称,特蕾莎·梅威胁无协议脱欧“并非虚张声势”]”, 出自 The Independent, London:", "text": "“It’s all incredibly unhelpful and what we need to do now is to get closer with our European partners and work out what a realistic, pragmatic Brexit is that works for both sides, the EU and ourselves.”", "translation": "“这一切都无济于事,我们现在需要做的是与我们的欧洲伙伴更加紧密地联系在一起,并找出一个对双方、对欧盟和我们都有利而务实的脱欧方案。”" }, { "ref": "2019年March5日, David Miliband, “As foreign secretary I argued against an EU referendum. Now I back one [担任外交大臣期间,我反对留欧公投。现在我支持]”, 出自 The Guardian:", "text": "A further referendum is not just a way for voters to decide whether to incur the economic and social cost of a final Brexit deal.", "translation": "再次公投不仅仅是选民决定是否承担最终脱欧协议的经济和社会成本的一种方式。" }, { "ref": "2021 November, Christiaan van Lierop, European Parliamentary Research Service:", "text": "The EESC also considers that the €5.4 billion reserve will not be sufficient to mitigate the negative effects of Brexit and asks the co-legislators to increase the proposed ceiling.", "translation": "欧洲经济和社会委员会还认为,54亿欧元的储备不足以减轻英国脱欧带来的负面影响,并要求共同立法者提高拟议的上限。" }, { "ref": "2021年December2日, “Frontex plane arrives in northern France to help fight people smuggling [Frontex 飞机抵达法国北部协助打击人口走私]”, 出自 Euronews, 源於 AFP:", "text": "Brexit has also made it harder for the UK to deport migrants back to the EU as the country has left the bloc’s asylum scheme.", "translation": "由于英国已退出欧盟的庇护计划,脱欧也使得英国将移民遣返回欧盟变得更加困难。" }, { "ref": "2022年November16日, Paul Bigland, “From rural branches to high-speed arteries [从乡村支线到高速干线]”, 出自 RAIL, 第 970 期,第 52 頁:", "text": "Thanks to Brexit, many ferry companies now run direct from Ireland to the EU mainland, bypassing UK ports such as Fishguard, with an impact on traffic.", "translation": "由于英国脱欧,许多渡轮公司现在从爱尔兰直达欧盟大陆,绕过菲什加德等英国港口,这对交通产生了影响。" }, { "ref": "2023年February2日, Andrew Adonis, “Sooner or later, re-entry to the customs union and single market is inevitable [迟早,重新加入关税同盟和单一市场是不可避免的]”, 出自 Prospect:", "text": "Even the BBC, long prevaricating on the issue, has started properly reporting the Brexit catastrophe, particularly its impact on the cost of living, NHS staff shortages and projections of weak future economic growth.", "translation": "就连长期在脱欧问题上含糊其辞的英国广播公司,也开始正确报道脱欧灾难,特别是其对生活成本、国民保健服务人员短缺以及未来经济增长疲软预测的影响。" }, { "ref": "2023年August7日, Jo Harper, “UK–US: What’s happened to their free trade deal? [英国 - 美国:他们的自由贸易协定发生了什么?]”, 出自 Deutsche Welle:", "text": "Biden’s irritation with London’s inability to solve its “Irish question” after Brexit has also played a role.", "translation": "拜登对英国脱欧后伦敦无法解决“爱尔兰问题”的恼怒也起到了一定作用。" }, { "ref": "2023年October6日, Heather Stewart, “‘Choose London’: Sadiq Khan steps up efforts to lure EU citizens post-Brexit [“选择伦敦”:萨迪克·汗加大力度吸引英国脱欧后的欧盟公民]”, 出自 The Guardian, →ISSN:", "text": "The mayor of London has urged EU citizens to “choose London” over other European cities, promising to make the UK capital a better place to live and work despite Brexit.", "translation": "伦敦市长敦促欧盟公民“选择伦敦”而不是其他欧洲城市,并承诺尽管英国脱欧,但仍将使英国首都成为一个更好的生活和工作场所。" }, { "ref": "2023年November3日, Tim Olivier, “Brexit: a critical juncture in the UK’s international relations? [英国脱欧:英国国际关系的关键时刻?]”, 出自 UK in a Changing Europe:", "text": "The Brexit referendum seemingly heralded such a moment but other than the negative sentiment of leave, the more positive agenda of what to do with the UK’s newfound status has been found wanting.", "translation": "英国脱欧公投似乎预示着这一时刻的到来,但除了脱欧的负面情绪外,对于如何更积极地处理英国新地位的议程却被发现存在不足。" }, { "ref": "2023年November23日, Peter Zeihan, “Ireland Needs a New Game Plan || Peter Zeihan”, 出自 Zeihan on Geopolitics, 源於 YouTube, 2:55–3:14:", "text": "The Brits have been uniquely incompetent in wallowing in narcissistic irrelevance ever since the Brexit vote. They’ve refused to admit that the only path forward for them is a crippling deal with the United States that will give them access to the NAFTA system but at the cost of any kind of economic sovereignty.", "translation": "自英国脱欧公投以来,英国人一直沉溺于自恋的无足轻重状态,表现得极为无能。他们拒绝承认,他们唯一的出路是与美国达成一项艰难的协议,这将使他们能够进入北美自由贸易协定体系,但代价是牺牲任何形式的经济主权。" }, { "ref": "2024年August1日, Lisa O'Carroll, “UK must apply existing Brexit deals before any reset in relations, says EU [欧盟称英国必须在重启关系前执行现有的脱欧协议]”, 出自 The Guardian:", "text": "Brussels has warned the UK that it must fully apply the existing Brexit deals on EU citizens and Northern Ireland before it will entertain a reset in the relationship with London.", "translation": "布鲁塞尔警告英国,它必须全面执行针对欧盟公民和北爱尔兰的现有脱欧协议,然后才会考虑重启与伦敦的关系。" } ], "glosses": [ "英國脫歐" ], "id": "zh-Brexit-en-name-DsJFfACm", "raw_tags": [ "英國政治" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɹɛɡzɪt/" }, { "ipa": "/ˈbɹɛksɪt/" }, { "audio": "en-au-Brexit.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/En-au-Brexit.ogg/En-au-Brexit.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-au-Brexit.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "Brixit" } ], "word": "Brexit" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有9個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "派生自地名的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 保守主義", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 歐盟", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 民族主義", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 英國", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語 英國脫歐", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語動詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語混成詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Britain + exit 組成的混成詞,類推自 Grexit。\n根據牛津英語詞典,最早的使用記錄是在2012年5月15日,由 Peter Wilding 在 Euractiv 的一篇部落格文章中發表,標題為「Stumbling towards the Brexit」,與2012年2月6日創造的 Grexit 作類比。", "forms": [ { "form": "Brexits", "raw_tags": [ "第三人稱單數簡單現在時" ] }, { "form": "Brexiting", "raw_tags": [ "現在分詞" ] }, { "form": "Brexited", "raw_tags": [ "一般過去時及過去分詞" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的英語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "英國英語", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2015, Stefano Francesco Fugazzi, Brexit?, →ISBN,第 27 頁:", "text": "Brexiting the EU, not leaving Europe", "translation": "英国脱欧,并非脱离欧洲" }, { "ref": "2016, Owen Bennet, 章號 10, 出自 The Brexit Club: The Inside Story of the Leave Campaign’s Shock Victory, →ISBN:", "text": "[Nigel] Farage recalls: What was clear from that polling was that in June 2015 the most trusted person in the country on whether to Brexit or not to Brexit was David Cameron.", "translation": "[奈杰尔]法拉奇回忆道:从那次民意调查中可以清楚看出,2015年6月,在是否脱欧问题上,英国民众最信任的人是戴维·卡梅伦。" }, { "ref": "2016, Maureen Dowd, “Unconventional Conventions”, 出自 The Year of Voting Dangerously: The Derangement of American Politics, →ISBN:", "text": "Parisiens I had talked to were universally disgusted: with David Cameron, for holding the vote; with the British, for Brexiting; […]", "translation": "与我交谈过的巴黎人普遍感到厌恶:对戴维·卡梅伦举行公投感到厌恶;对英国人脱欧感到厌恶; […]" } ], "glosses": [ "脫歐" ], "id": "zh-Brexit-en-verb-MV-x692F", "raw_tags": [ "英國" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "英語俚語", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "結束戀情" ], "id": "zh-Brexit-en-verb-YlI0qMr1", "raw_tags": [ "延伸" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɹɛɡzɪt/" }, { "ipa": "/ˈbɹɛksɪt/" }, { "audio": "en-au-Brexit.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/En-au-Brexit.ogg/En-au-Brexit.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-au-Brexit.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "Brixit" } ], "word": "Brexit" }
{ "antonyms": [ { "sense": "英國脫歐", "word": "Bremain" } ], "categories": [ "有9個詞條的頁面", "有詞條的頁面", "派生自地名的英語詞", "英語 保守主義", "英語 歐盟", "英語 民族主義", "英語 英國", "英語 英國脫歐", "英語不可數名詞", "英語專有名詞", "英語混成詞", "英語詞元" ], "coordinate_terms": [ { "word": "Bremain" } ], "derived": [ { "word": "Brexiteer" }, { "word": "Brexiter" }, { "word": "Brexitish" }, { "word": "Brexitist" }, { "word": "Brexity" }, { "word": "Brexocalypse" }, { "word": "Brexodus" }, { "word": "Brexshit" }, { "word": "hard Brexit" }, { "word": "post-Brexit" }, { "word": "regrexit" }, { "word": "soft Brexit" } ], "etymology_text": "Britain + exit 組成的混成詞,類推自 Grexit。\n根據牛津英語詞典,最早的使用記錄是在2012年5月15日,由 Peter Wilding 在 Euractiv 的一篇部落格文章中發表,標題為「Stumbling towards the Brexit」,與2012年2月6日創造的 Grexit 作類比。", "hyponyms": [ { "word": "hard Brexit" }, { "word": "soft Brexit" } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "name", "pos_title": "專有名詞", "related": [ { "word": "Bayxit" }, { "word": "Blaxit" }, { "word": "Calexit" }, { "word": "Catalexit" }, { "word": "Czexit" }, { "word": "Dexit" }, { "word": "Fixit" }, { "word": "Frexit" }, { "word": "Grexit" }, { "word": "Huxit" }, { "word": "Italexit" }, { "word": "Lexit" }, { "word": "Megxit" }, { "word": "Nexit" }, { "word": "Polexit" }, { "word": "Quexit" }, { "word": "regrexit" }, { "word": "Roexit" }, { "word": "Scexit" }, { "word": "Swexit" }, { "word": "Texit" }, { "word": "Waxit" }, { "word": "Wexit" } ], "senses": [ { "categories": [ "有引文的英語詞", "英語 英國政治" ], "examples": [ { "ref": "2012年May15日, Peter Wilding, “Stumbling towards the Brexit [蹒跚走向英国脱欧]”, 出自 EurActiv,於2016-06-24歸檔自原頁面:", "text": "Unless a clear view is pushed that Britain must lead in Europe at the very least to achieve the completion of the single market then the portmanteau for Greek euro exit might be followed by another sad word, Brexit.", "translation": "除非人们明确认识到英国必须至少在欧洲发挥领导作用以实现单一市场的完成,否则“希腊退出欧元区”之后可能会出现另一个令人悲伤的词——“英国脱欧”。" }, { "ref": "2015, Denis MacShane, Brexit: How Britain Will Leave Europe [英国脱欧:英国将如何脱离欧洲], London: I.B. Tauris, →ISBN,第 6 頁:", "text": "The business community began to take the idea of Brexit seriously. Three major American banks, the Bank of America, Citibank and Morgan Stanley, revealed they were working on contingency plans to relocate from London to Dublin […]", "translation": "商界开始认真考虑英国脱欧。美国三大银行——美国银行、花旗银行和摩根士丹利透露,它们正在制定从伦敦迁往都柏林的应急计划 […]" }, { "ref": "2016年June24日, Kate McCann, “EU referendum live: David Cameron resigns after UK shocks the world by voting for Brexit [欧盟公投直播:英国脱欧震惊世界,卡梅伦辞职]”, 出自 The Daily Telegraph,於2016-06-24歸檔自原頁面:", "text": "David Cameron has resigned as Prime Minister after Britain voted to leave the European Union. It followed a turbulent night with Remain campaigners quietly confident until the early hours when results from Newcastle and Sunderland showed better than expected returns for the Brexit camp. A surprise victory for a Brexit in Swansea, which was expected to vote to Remain, did little to dampen concerns despite Scotland overwhelmingly backing staying in the Union.", "translation": "英国投票决定脱离欧盟后,戴维·卡梅伦辞去首相一职。此前,留欧派一直信心满满,直到凌晨纽卡斯尔和桑德兰的投票结果显示,脱欧派的选情好于预期。斯旺西原本预计会投票支持留欧,但出人意料地支持脱欧,尽管苏格兰绝大多数人支持留在欧盟,但斯旺西的脱欧派却意外获胜,这无助于缓解担忧。" }, { "ref": "2016年August1日, Alex Barker, Jim Brunsden, “Eurocrats’ pensions shape up to be flashpoint in Brexit talks [欧盟官员养老金有望成为脱欧谈判焦点]”, 出自 The Financial Times, London:", "text": "The pensions of British Eurocrats are shaping up to be one of the most politically poisonous points in the UK’s Brexit talks, as the EU and London prepare to clash over liabilities running to several billion euros.", "translation": "随着欧盟和伦敦准备就高达数十亿欧元的债务问题发生冲突,英国原欧盟官员的养老金问题有望成为英国脱欧谈判中最具“政治毒性”的议题之一。" }, { "ref": "2017年June19日, Michel Barnier, “Brexit Negotiations: David Davis says ‘Promising Start’ Made [英国脱欧谈判:大卫·戴维斯称“开局良好”]”, 出自 BBC News:", "text": "We must lift the uncertainty caused by Brexit.", "translation": "我们必须消除脱欧造成的不确定性。" }, { "ref": "2018年March7日, Daniel Boffey, Jennifer Rankin, “EU scorns UK’s ‘pick and mix’ approach to trade post-Brexit [欧盟蔑视英国脱欧后“挑三拣四”的贸易方式]”, 出自 The Guardian, London:", "text": "[Donald] Tusk said: “Our agreement will not make trade between the UK and the EU frictionless or smoother. It will make it more complicated and costly than today, for all of us. This is the essence of Brexit.”", "translation": "[唐纳德]图斯克表示:“我们的协议不会让英国和欧盟之间的贸易变得顺畅。它将使我们所有人之间的贸易比现在更加复杂和昂贵。这就是脱欧的本质。”" }, { "ref": "2018年June5日, “Brexit poll reveals record number of voters think decision to leave EU is wrong [英国脱欧民意调查显示,创纪录数量的选民认为脱欧决定是错误的]”, 出自 The Independent, London:", "text": "Meanwhile, The Sunday Times revealed that civil servants had warned of a “Doomsday Brexit” if no agreement is reached, creating shortages of medicine, fuel and food.", "translation": "与此同时,《星期日泰晤士报》披露,公务员警告称,如果不能达成协议,英国将迎来“世界末日脱欧”,从而导致药品、燃料和食物短缺。" }, { "ref": "2018年June23日, “Brexit: Theresa May ‘not bluffing’ in threat to leave EU without a deal, Tory minister Liam Fox says [英国脱欧:保守党大臣利亚姆·福克斯称,特蕾莎·梅威胁无协议脱欧“并非虚张声势”]”, 出自 The Independent, London:", "text": "“It’s all incredibly unhelpful and what we need to do now is to get closer with our European partners and work out what a realistic, pragmatic Brexit is that works for both sides, the EU and ourselves.”", "translation": "“这一切都无济于事,我们现在需要做的是与我们的欧洲伙伴更加紧密地联系在一起,并找出一个对双方、对欧盟和我们都有利而务实的脱欧方案。”" }, { "ref": "2019年March5日, David Miliband, “As foreign secretary I argued against an EU referendum. Now I back one [担任外交大臣期间,我反对留欧公投。现在我支持]”, 出自 The Guardian:", "text": "A further referendum is not just a way for voters to decide whether to incur the economic and social cost of a final Brexit deal.", "translation": "再次公投不仅仅是选民决定是否承担最终脱欧协议的经济和社会成本的一种方式。" }, { "ref": "2021 November, Christiaan van Lierop, European Parliamentary Research Service:", "text": "The EESC also considers that the €5.4 billion reserve will not be sufficient to mitigate the negative effects of Brexit and asks the co-legislators to increase the proposed ceiling.", "translation": "欧洲经济和社会委员会还认为,54亿欧元的储备不足以减轻英国脱欧带来的负面影响,并要求共同立法者提高拟议的上限。" }, { "ref": "2021年December2日, “Frontex plane arrives in northern France to help fight people smuggling [Frontex 飞机抵达法国北部协助打击人口走私]”, 出自 Euronews, 源於 AFP:", "text": "Brexit has also made it harder for the UK to deport migrants back to the EU as the country has left the bloc’s asylum scheme.", "translation": "由于英国已退出欧盟的庇护计划,脱欧也使得英国将移民遣返回欧盟变得更加困难。" }, { "ref": "2022年November16日, Paul Bigland, “From rural branches to high-speed arteries [从乡村支线到高速干线]”, 出自 RAIL, 第 970 期,第 52 頁:", "text": "Thanks to Brexit, many ferry companies now run direct from Ireland to the EU mainland, bypassing UK ports such as Fishguard, with an impact on traffic.", "translation": "由于英国脱欧,许多渡轮公司现在从爱尔兰直达欧盟大陆,绕过菲什加德等英国港口,这对交通产生了影响。" }, { "ref": "2023年February2日, Andrew Adonis, “Sooner or later, re-entry to the customs union and single market is inevitable [迟早,重新加入关税同盟和单一市场是不可避免的]”, 出自 Prospect:", "text": "Even the BBC, long prevaricating on the issue, has started properly reporting the Brexit catastrophe, particularly its impact on the cost of living, NHS staff shortages and projections of weak future economic growth.", "translation": "就连长期在脱欧问题上含糊其辞的英国广播公司,也开始正确报道脱欧灾难,特别是其对生活成本、国民保健服务人员短缺以及未来经济增长疲软预测的影响。" }, { "ref": "2023年August7日, Jo Harper, “UK–US: What’s happened to their free trade deal? [英国 - 美国:他们的自由贸易协定发生了什么?]”, 出自 Deutsche Welle:", "text": "Biden’s irritation with London’s inability to solve its “Irish question” after Brexit has also played a role.", "translation": "拜登对英国脱欧后伦敦无法解决“爱尔兰问题”的恼怒也起到了一定作用。" }, { "ref": "2023年October6日, Heather Stewart, “‘Choose London’: Sadiq Khan steps up efforts to lure EU citizens post-Brexit [“选择伦敦”:萨迪克·汗加大力度吸引英国脱欧后的欧盟公民]”, 出自 The Guardian, →ISSN:", "text": "The mayor of London has urged EU citizens to “choose London” over other European cities, promising to make the UK capital a better place to live and work despite Brexit.", "translation": "伦敦市长敦促欧盟公民“选择伦敦”而不是其他欧洲城市,并承诺尽管英国脱欧,但仍将使英国首都成为一个更好的生活和工作场所。" }, { "ref": "2023年November3日, Tim Olivier, “Brexit: a critical juncture in the UK’s international relations? [英国脱欧:英国国际关系的关键时刻?]”, 出自 UK in a Changing Europe:", "text": "The Brexit referendum seemingly heralded such a moment but other than the negative sentiment of leave, the more positive agenda of what to do with the UK’s newfound status has been found wanting.", "translation": "英国脱欧公投似乎预示着这一时刻的到来,但除了脱欧的负面情绪外,对于如何更积极地处理英国新地位的议程却被发现存在不足。" }, { "ref": "2023年November23日, Peter Zeihan, “Ireland Needs a New Game Plan || Peter Zeihan”, 出自 Zeihan on Geopolitics, 源於 YouTube, 2:55–3:14:", "text": "The Brits have been uniquely incompetent in wallowing in narcissistic irrelevance ever since the Brexit vote. They’ve refused to admit that the only path forward for them is a crippling deal with the United States that will give them access to the NAFTA system but at the cost of any kind of economic sovereignty.", "translation": "自英国脱欧公投以来,英国人一直沉溺于自恋的无足轻重状态,表现得极为无能。他们拒绝承认,他们唯一的出路是与美国达成一项艰难的协议,这将使他们能够进入北美自由贸易协定体系,但代价是牺牲任何形式的经济主权。" }, { "ref": "2024年August1日, Lisa O'Carroll, “UK must apply existing Brexit deals before any reset in relations, says EU [欧盟称英国必须在重启关系前执行现有的脱欧协议]”, 出自 The Guardian:", "text": "Brussels has warned the UK that it must fully apply the existing Brexit deals on EU citizens and Northern Ireland before it will entertain a reset in the relationship with London.", "translation": "布鲁塞尔警告英国,它必须全面执行针对欧盟公民和北爱尔兰的现有脱欧协议,然后才会考虑重启与伦敦的关系。" } ], "glosses": [ "英國脫歐" ], "raw_tags": [ "英國政治" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɹɛɡzɪt/" }, { "ipa": "/ˈbɹɛksɪt/" }, { "audio": "en-au-Brexit.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/En-au-Brexit.ogg/En-au-Brexit.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-au-Brexit.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "Brixit" } ], "word": "Brexit" } { "categories": [ "有9個詞條的頁面", "有詞條的頁面", "派生自地名的英語詞", "英語 保守主義", "英語 歐盟", "英語 民族主義", "英語 英國", "英語 英國脫歐", "英語動詞", "英語混成詞", "英語詞元" ], "etymology_text": "Britain + exit 組成的混成詞,類推自 Grexit。\n根據牛津英語詞典,最早的使用記錄是在2012年5月15日,由 Peter Wilding 在 Euractiv 的一篇部落格文章中發表,標題為「Stumbling towards the Brexit」,與2012年2月6日創造的 Grexit 作類比。", "forms": [ { "form": "Brexits", "raw_tags": [ "第三人稱單數簡單現在時" ] }, { "form": "Brexiting", "raw_tags": [ "現在分詞" ] }, { "form": "Brexited", "raw_tags": [ "一般過去時及過去分詞" ] } ], "lang": "英語", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "動詞", "senses": [ { "categories": [ "有引文的英語詞", "英國英語" ], "examples": [ { "ref": "2015, Stefano Francesco Fugazzi, Brexit?, →ISBN,第 27 頁:", "text": "Brexiting the EU, not leaving Europe", "translation": "英国脱欧,并非脱离欧洲" }, { "ref": "2016, Owen Bennet, 章號 10, 出自 The Brexit Club: The Inside Story of the Leave Campaign’s Shock Victory, →ISBN:", "text": "[Nigel] Farage recalls: What was clear from that polling was that in June 2015 the most trusted person in the country on whether to Brexit or not to Brexit was David Cameron.", "translation": "[奈杰尔]法拉奇回忆道:从那次民意调查中可以清楚看出,2015年6月,在是否脱欧问题上,英国民众最信任的人是戴维·卡梅伦。" }, { "ref": "2016, Maureen Dowd, “Unconventional Conventions”, 出自 The Year of Voting Dangerously: The Derangement of American Politics, →ISBN:", "text": "Parisiens I had talked to were universally disgusted: with David Cameron, for holding the vote; with the British, for Brexiting; […]", "translation": "与我交谈过的巴黎人普遍感到厌恶:对戴维·卡梅伦举行公投感到厌恶;对英国人脱欧感到厌恶; […]" } ], "glosses": [ "脫歐" ], "raw_tags": [ "英國" ] }, { "categories": [ "英語俚語" ], "glosses": [ "結束戀情" ], "raw_tags": [ "延伸" ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈbɹɛɡzɪt/" }, { "ipa": "/ˈbɹɛksɪt/" }, { "audio": "en-au-Brexit.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e6/En-au-Brexit.ogg/En-au-Brexit.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/en-au-Brexit.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "Brixit" } ], "word": "Brexit" }
Download raw JSONL data for Brexit meaning in 英語 (15.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 英語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (0ee4b87 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.