"過猶不及" meaning in 漢語

See 過猶不及 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/ [Cantonese, IPA] Forms: 过犹不及 [Simplified-Chinese]
Etymology: 來自《論語·先進》:
  1. 指事情要做得恰到好處
    Sense id: zh-過猶不及-zh-phrase-pHvaJwY5
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 矯枉過正 [Traditional-Chinese], 矫枉过正 [Simplified-Chinese]
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「及」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「猶」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「過」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi",
      "ruby": [
        [
          "過",
          "す"
        ],
        [
          "猶",
          "なお"
        ],
        [
          "及",
          "およ"
        ]
      ],
      "word": "過ぎたるは猶及ばざるがごとし"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          108,
          120
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          41,
          45
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          68,
          84
        ]
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」",
      "translation": "子貢問孔子:「子張和子夏誰比較賢明?」孔子回答:「子張做事過分了些,子夏卻是做得不夠。」子貢接著問:「那麼子張比較賢明囉?」孔子回答:「做得過分和做得不夠,同樣都不好。」"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          108,
          120
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          41,
          45
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          68,
          84
        ]
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」",
      "translation": "子貢問孔子:「子張和子夏誰比較賢明?」孔子回答:「子張做事過分了些,子夏卻是做得不夠。」子貢接著問:「那麼子張比較賢明囉?」孔子回答:「做得過分和做得不夠,同樣都不好。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《論語·先進》:",
  "forms": [
    {
      "form": "过犹不及",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "矯枉過正"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "矫枉过正"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "指事情要做得恰到好處"
      ],
      "id": "zh-過猶不及-zh-phrase-pHvaJwY5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "kuo⁴-yu²-pu⁴-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwò-yóu-bù-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "guohyoubujyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "гоюбуцзи (gojubuczi)"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo yàuh bāt kahp"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat⁷ kap⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "guo³ yeo⁴ bed¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "過猶不及"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「及」的漢語詞",
    "帶「猶」的漢語詞",
    "帶「過」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi",
      "ruby": [
        [
          "過",
          "す"
        ],
        [
          "猶",
          "なお"
        ],
        [
          "及",
          "およ"
        ]
      ],
      "word": "過ぎたるは猶及ばざるがごとし"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          108,
          120
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          41,
          45
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          68,
          84
        ]
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "子貢問:「師與商也孰賢?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」",
      "translation": "子貢問孔子:「子張和子夏誰比較賢明?」孔子回答:「子張做事過分了些,子夏卻是做得不夠。」子貢接著問:「那麼子張比較賢明囉?」孔子回答:「做得過分和做得不夠,同樣都不好。」"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          108,
          120
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          41,
          45
        ]
      ],
      "bold_translation_offsets": [
        [
          68,
          84
        ]
      ],
      "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
      "roman": "Zǐgòng wèn: “Shī yǔ Shāng yě shú xián?” Zǐyuē: “Shī yě guò, Shāng yě bùjí.” Yuē: “Ránzé Shī yù yú?” Zǐyuē: “Guò yóu bùjí.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "子贡问:「师与商也孰贤?」子曰:「师也过,商也不及。」曰:「然则师愈与?」子曰:「过犹不及。」",
      "translation": "子貢問孔子:「子張和子夏誰比較賢明?」孔子回答:「子張做事過分了些,子夏卻是做得不夠。」子貢接著問:「那麼子張比較賢明囉?」孔子回答:「做得過分和做得不夠,同樣都不好。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《論語·先進》:",
  "forms": [
    {
      "form": "过犹不及",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "word": "矯枉過正"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "word": "矫枉过正"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "指事情要做得恰到好處"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄛˋ ㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "guòyóubùjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "kuo⁴-yu²-pu⁴-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "gwò-yóu-bù-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "guohyoubujyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "гоюбуцзи (gojubuczi)"
    },
    {
      "ipa": "/ku̯ɔ⁵¹ joʊ̯³⁵ pu⁵¹ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat¹ kap⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "gwo yàuh bāt kahp"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "gwo³ jau⁴ bat⁷ kap⁹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "guo³ yeo⁴ bed¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʷɔː³³ jɐu̯²¹ pɐt̚⁵ kʰɐp̚²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "過猶不及"
}

Download raw JSONL data for 過猶不及 meaning in 漢語 (4.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-03 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.