"蔥嶺" meaning in 漢語

See 蔥嶺 in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: /t͡sʰʊŋ⁵⁵ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰʊŋ⁵⁵ lɛːŋ¹³/ Forms: 葱岭 [Simplified Chinese]
  1. 帕米爾高原 Tags: historical, literary
    Sense id: zh-蔥嶺-zh-name-xHDGV7Ue Categories (other): 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms ( ): → 日語:葱 (そう)
Categories (other): 漢語專有名詞, 漢語詞元

Download JSONL data for 蔥嶺 meaning in 漢語 (3.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語專有名詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "そう",
      "sense": "\n",
      "word": "→ 日語:葱"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "葱岭",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "魚豢,《魏略》,公元239 – 265 年",
          "roman": "Cóng Dūnhuáng Yùménguān rù Xīyù, qián yǒu èrdào, jīn yǒu sāndào. Cóng Yùménguān xī chū, jīng Ruòqiāng zhuǎn xī, yuè Cōnglǐng, jīng Xiàndù, rù Dàyuèshì, wéi nándào.",
          "text": "從敦煌玉門關入西域,前有二道,今有三道。從玉門關西出,經婼羌轉西,越蔥嶺,經縣度,入大月氏,爲南道。",
          "translation": "從敦煌玉門關進入西域,過去有兩條路,現在有三條路。南邊的一條路,是出了玉門關向西走,經過若羌轉向西邊,跨過帕米爾高原,經過興都庫什山脈,進入大月氏。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "魚豢,《魏略》,公元239 – 265 年",
          "roman": "Cóng Dūnhuáng Yùménguān rù Xīyù, qián yǒu èrdào, jīn yǒu sāndào. Cóng Yùménguān xī chū, jīng Ruòqiāng zhuǎn xī, yuè Cōnglǐng, jīng Xiàndù, rù Dàyuèshì, wéi nándào.",
          "text": "从敦煌玉门关入西域,前有二道,今有三道。从玉门关西出,经婼羌转西,越葱岭,经县度,入大月氏,为南道。",
          "translation": "從敦煌玉門關進入西域,過去有兩條路,現在有三條路。南邊的一條路,是出了玉門關向西走,經過若羌轉向西邊,跨過帕米爾高原,經過興都庫什山脈,進入大月氏。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "帕米爾高原"
      ],
      "id": "zh-蔥嶺-zh-name-xHDGV7Ue",
      "tags": [
        "historical",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "Cōnglǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄘㄨㄥ ㄌㄧㄥˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "cung¹ leng⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "Cōnglǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄘㄨㄥ ㄌㄧㄥˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "Conglǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "Tsʻung¹-ling³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "Tsūng-lǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "Tsongliing"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "Цунлин (Cunlin)"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ⁵⁵ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "cung¹ leng⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "chūng léhng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "tsung¹ leng⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "cung¹ léng⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ⁵⁵ lɛːŋ¹³/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "tshuwng ljengX"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*sʰloːŋ reŋʔ/"
    }
  ],
  "word": "蔥嶺"
}
{
  "categories": [
    "漢語專有名詞",
    "漢語詞元"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "そう",
      "sense": "\n",
      "word": "→ 日語:葱"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "葱岭",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "魚豢,《魏略》,公元239 – 265 年",
          "roman": "Cóng Dūnhuáng Yùménguān rù Xīyù, qián yǒu èrdào, jīn yǒu sāndào. Cóng Yùménguān xī chū, jīng Ruòqiāng zhuǎn xī, yuè Cōnglǐng, jīng Xiàndù, rù Dàyuèshì, wéi nándào.",
          "text": "從敦煌玉門關入西域,前有二道,今有三道。從玉門關西出,經婼羌轉西,越蔥嶺,經縣度,入大月氏,爲南道。",
          "translation": "從敦煌玉門關進入西域,過去有兩條路,現在有三條路。南邊的一條路,是出了玉門關向西走,經過若羌轉向西邊,跨過帕米爾高原,經過興都庫什山脈,進入大月氏。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "文言文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "魚豢,《魏略》,公元239 – 265 年",
          "roman": "Cóng Dūnhuáng Yùménguān rù Xīyù, qián yǒu èrdào, jīn yǒu sāndào. Cóng Yùménguān xī chū, jīng Ruòqiāng zhuǎn xī, yuè Cōnglǐng, jīng Xiàndù, rù Dàyuèshì, wéi nándào.",
          "text": "从敦煌玉门关入西域,前有二道,今有三道。从玉门关西出,经婼羌转西,越葱岭,经县度,入大月氏,为南道。",
          "translation": "從敦煌玉門關進入西域,過去有兩條路,現在有三條路。南邊的一條路,是出了玉門關向西走,經過若羌轉向西邊,跨過帕米爾高原,經過興都庫什山脈,進入大月氏。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "帕米爾高原"
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "Cōnglǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄘㄨㄥ ㄌㄧㄥˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "cung¹ leng⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "Cōnglǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄘㄨㄥ ㄌㄧㄥˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "Conglǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "Tsʻung¹-ling³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "Tsūng-lǐng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "Tsongliing"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "Цунлин (Cunlin)"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ⁵⁵ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "cung¹ leng⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "chūng léhng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "tsung¹ leng⁵"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "cung¹ léng⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰʊŋ⁵⁵ lɛːŋ¹³/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "tshuwng ljengX"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*sʰloːŋ reŋʔ/"
    }
  ],
  "word": "蔥嶺"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.