See 蒙袂輯屨 in All languages combined, or Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "上古漢語成語",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "上古漢語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "中古漢語成語",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "中古漢語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "來自《禮記》的漢語成語",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "官話成語",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "官話詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「屨」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「蒙」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「袂」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "帶「輯」的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有1個詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有國際音標的漢語詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有引文的文言文詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "漢語成語",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "漢語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "粵語成語",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "粵語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
67,
78
]
],
"bold_text_offsets": [
[
22,
26
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
35,
47
]
],
"ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀",
"roman": "Qí dà jī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài è zhě ér sì zhī. Yǒu è zhě méngmèijíjù màomào rán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yú wéi bù shí jiēláizhīshí, yǐ zhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。",
"translation": "齊國爆發大飢荒,黔敖在路邊準備了食物,供應飢餓的路人吃。有一位飢餓的人用衣袖蒙著臉,腳上拖著鞋,跌跌撞撞地走來。黔敖左手端著食物,右手拿著湯飲,說:「喂!來吃吧!」那個人揚眉抬眼看著黔敖說:「我就是不願意吃這種無禮的施捨,才會餓到如此地步!」黔敖立刻追上前向他道歉,但他仍然堅持不吃,後來終於餓死了。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
67,
78
]
],
"bold_text_offsets": [
[
22,
26
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
35,
47
]
],
"ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀",
"roman": "Qí dà jī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài è zhě ér sì zhī. Yǒu è zhě méngmèijíjù màomào rán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yú wéi bù shí jiēláizhīshí, yǐ zhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。",
"translation": "齊國爆發大飢荒,黔敖在路邊準備了食物,供應飢餓的路人吃。有一位飢餓的人用衣袖蒙著臉,腳上拖著鞋,跌跌撞撞地走來。黔敖左手端著食物,右手拿著湯飲,說:「喂!來吃吧!」那個人揚眉抬眼看著黔敖說:「我就是不願意吃這種無禮的施捨,才會餓到如此地步!」黔敖立刻追上前向他道歉,但他仍然堅持不吃,後來終於餓死了。"
}
],
"etymology_text": "語出《禮記·檀弓下》:",
"forms": [
{
"form": "蒙袂辑屦",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
]
}
],
"lang": "漢語",
"lang_code": "zh",
"literal_meaning": "用衣袖蒙著臉,腳上拖著鞋",
"pos": "phrase",
"pos_title": "成語",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "有引文的文言文詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "漢語書面用語",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
9,
20
]
],
"bold_text_offsets": [
[
2,
6
]
],
"ref": "唐·段成式《酉陽雜俎·支諾皋上》",
"roman": "Fāng zhī méngmèijíjù, yǒu fèn yú Qián Lóu, tīzhísuǒtú, jiànchēng yú Yángzǐ, chā bùtóng ěr.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "方之蒙袂輯屨,有憤於黔婁,擿植索途,見稱於楊子,差不同耳。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
9,
20
]
],
"bold_text_offsets": [
[
2,
6
]
],
"ref": "唐·段成式《酉陽雜俎·支諾皋上》",
"roman": "Fāng zhī méngmèijíjù, yǒu fèn yú Qián Lóu, tīzhísuǒtú, jiànchēng yú Yángzǐ, chā bùtóng ěr.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "方之蒙袂辑屦,有愤于黔娄,擿植索途,见称于杨子,差不同耳。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
36,
47
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"ref": "清·宣鼎〈桑兒〉",
"roman": "Shào shí, yī rén ruò gōngyì zhuàng, méngmèijíjù, màomào rán lái, yǎn tì zhé yāo, ruò xún wù zhuàng.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "少時,一人若公役狀,蒙袂輯屨,貿貿然來,掩涕折腰,若尋物狀。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
36,
47
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"ref": "清·宣鼎〈桑兒〉",
"roman": "Shào shí, yī rén ruò gōngyì zhuàng, méngmèijíjù, màomào rán lái, yǎn tì zhé yāo, ruò xún wù zhuàng.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "少时,一人若公役状,蒙袂辑屦,贸贸然来,掩涕折腰,若寻物状。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
11,
22
]
],
"bold_text_offsets": [
[
3,
7
]
],
"ref": "《清稗類鈔·乞者自言其樂》",
"roman": "Yǒu qǐ zhě méngmèijíjù, xínggē yú shì, huò xiào zhī, yuē: “Bǐ qǐ yě ér hé lè?”",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "有乞者蒙袂輯屨,行歌於市,或笑之,曰:「彼乞也而何樂?」"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
11,
22
]
],
"bold_text_offsets": [
[
3,
7
]
],
"ref": "《清稗類鈔·乞者自言其樂》",
"roman": "Yǒu qǐ zhě méngmèijíjù, xínggē yú shì, huò xiào zhī, yuē: “Bǐ qǐ yě ér hé lè?”",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "有乞者蒙袂辑屦,行歌于市,或笑之,曰:「彼乞也而何乐?」"
}
],
"glosses": [
"極度困乏的樣子"
],
"id": "zh-蒙袂輯屨-zh-phrase-d3-nJHdE",
"tags": [
"literary"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "méngmèijíjù"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄇㄥˊ ㄇㄟˋ ㄐㄧˊ ㄐㄩˋ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mung⁴ mai⁶ cap¹ geoi³"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "méngmèijíjù"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄇㄥˊ ㄇㄟˋ ㄐㄧˊ ㄐㄩˋ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "méngmèijíjyù"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade–Giles"
],
"zh_pron": "mêng²-mei⁴-chi²-chü⁴"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "méng-mèi-jí-jyù"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "mengmeyjyijiuh"
},
{
"roman": "mɛnmɛjcziczjuj",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Cyrillic"
],
"zh_pron": "мэнмэйцзицзюй"
},
{
"ipa": "/mɤŋ³⁵ meɪ̯⁵¹ t͡ɕi³⁵ t͡ɕy⁵¹/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mung⁴ mai⁶ cap¹ geoi³"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Yale",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mùhng maih chāp geui"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "mung⁴ mai⁶ tsap⁷ goey³"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "mung⁴ mei⁶ ceb¹ gêu³"
},
{
"ipa": "/mʊŋ²¹ mɐi̯²² t͡sʰɐp̚⁵ kɵy̯³³/",
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "muwng mjiejH dzip kjuH"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Baxter–Sagart"
],
"zh_pron": "/*mˤoŋ k.mˤet|k.met-s [dz][u]p|ts[u]p k-ro-s/"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*moːŋ mɡʷeds zib klos/"
}
],
"tags": [
"idiomatic"
],
"word": "蒙袂輯屨"
}
{
"categories": [
"上古漢語成語",
"上古漢語詞元",
"中古漢語成語",
"中古漢語詞元",
"來自《禮記》的漢語成語",
"官話成語",
"官話詞元",
"帶「屨」的漢語詞",
"帶「蒙」的漢語詞",
"帶「袂」的漢語詞",
"帶「輯」的漢語詞",
"有1個詞條的頁面",
"有國際音標的漢語詞",
"有引文的文言文詞",
"有詞條的頁面",
"漢語成語",
"漢語詞元",
"粵語成語",
"粵語詞元"
],
"etymology_examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
67,
78
]
],
"bold_text_offsets": [
[
22,
26
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
35,
47
]
],
"ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀",
"roman": "Qí dà jī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài è zhě ér sì zhī. Yǒu è zhě méngmèijíjù màomào rán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yú wéi bù shí jiēláizhīshí, yǐ zhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。",
"translation": "齊國爆發大飢荒,黔敖在路邊準備了食物,供應飢餓的路人吃。有一位飢餓的人用衣袖蒙著臉,腳上拖著鞋,跌跌撞撞地走來。黔敖左手端著食物,右手拿著湯飲,說:「喂!來吃吧!」那個人揚眉抬眼看著黔敖說:「我就是不願意吃這種無禮的施捨,才會餓到如此地步!」黔敖立刻追上前向他道歉,但他仍然堅持不吃,後來終於餓死了。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
67,
78
]
],
"bold_text_offsets": [
[
22,
26
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
35,
47
]
],
"ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀",
"roman": "Qí dà jī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài è zhě ér sì zhī. Yǒu è zhě méngmèijíjù màomào rán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yú wéi bù shí jiēláizhīshí, yǐ zhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。",
"translation": "齊國爆發大飢荒,黔敖在路邊準備了食物,供應飢餓的路人吃。有一位飢餓的人用衣袖蒙著臉,腳上拖著鞋,跌跌撞撞地走來。黔敖左手端著食物,右手拿著湯飲,說:「喂!來吃吧!」那個人揚眉抬眼看著黔敖說:「我就是不願意吃這種無禮的施捨,才會餓到如此地步!」黔敖立刻追上前向他道歉,但他仍然堅持不吃,後來終於餓死了。"
}
],
"etymology_text": "語出《禮記·檀弓下》:",
"forms": [
{
"form": "蒙袂辑屦",
"tags": [
"Simplified-Chinese"
]
}
],
"lang": "漢語",
"lang_code": "zh",
"literal_meaning": "用衣袖蒙著臉,腳上拖著鞋",
"pos": "phrase",
"pos_title": "成語",
"senses": [
{
"categories": [
"有引文的文言文詞",
"漢語書面用語"
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
9,
20
]
],
"bold_text_offsets": [
[
2,
6
]
],
"ref": "唐·段成式《酉陽雜俎·支諾皋上》",
"roman": "Fāng zhī méngmèijíjù, yǒu fèn yú Qián Lóu, tīzhísuǒtú, jiànchēng yú Yángzǐ, chā bùtóng ěr.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "方之蒙袂輯屨,有憤於黔婁,擿植索途,見稱於楊子,差不同耳。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
9,
20
]
],
"bold_text_offsets": [
[
2,
6
]
],
"ref": "唐·段成式《酉陽雜俎·支諾皋上》",
"roman": "Fāng zhī méngmèijíjù, yǒu fèn yú Qián Lóu, tīzhísuǒtú, jiànchēng yú Yángzǐ, chā bùtóng ěr.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "方之蒙袂辑屦,有愤于黔娄,擿植索途,见称于杨子,差不同耳。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
36,
47
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"ref": "清·宣鼎〈桑兒〉",
"roman": "Shào shí, yī rén ruò gōngyì zhuàng, méngmèijíjù, màomào rán lái, yǎn tì zhé yāo, ruò xún wù zhuàng.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "少時,一人若公役狀,蒙袂輯屨,貿貿然來,掩涕折腰,若尋物狀。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
36,
47
]
],
"bold_text_offsets": [
[
10,
14
]
],
"ref": "清·宣鼎〈桑兒〉",
"roman": "Shào shí, yī rén ruò gōngyì zhuàng, méngmèijíjù, màomào rán lái, yǎn tì zhé yāo, ruò xún wù zhuàng.",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "少时,一人若公役状,蒙袂辑屦,贸贸然来,掩涕折腰,若寻物状。"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
11,
22
]
],
"bold_text_offsets": [
[
3,
7
]
],
"ref": "《清稗類鈔·乞者自言其樂》",
"roman": "Yǒu qǐ zhě méngmèijíjù, xínggē yú shì, huò xiào zhī, yuē: “Bǐ qǐ yě ér hé lè?”",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Traditional-Chinese"
],
"text": "有乞者蒙袂輯屨,行歌於市,或笑之,曰:「彼乞也而何樂?」"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
11,
22
]
],
"bold_text_offsets": [
[
3,
7
]
],
"ref": "《清稗類鈔·乞者自言其樂》",
"roman": "Yǒu qǐ zhě méngmèijíjù, xínggē yú shì, huò xiào zhī, yuē: “Bǐ qǐ yě ér hé lè?”",
"tags": [
"Pinyin",
"Classical-Chinese",
"Simplified-Chinese"
],
"text": "有乞者蒙袂辑屦,行歌于市,或笑之,曰:「彼乞也而何乐?」"
}
],
"glosses": [
"極度困乏的樣子"
],
"tags": [
"literary"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "méngmèijíjù"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄇㄥˊ ㄇㄟˋ ㄐㄧˊ ㄐㄩˋ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mung⁴ mai⁶ cap¹ geoi³"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "méngmèijíjù"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄇㄥˊ ㄇㄟˋ ㄐㄧˊ ㄐㄩˋ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "méngmèijíjyù"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade–Giles"
],
"zh_pron": "mêng²-mei⁴-chi²-chü⁴"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "méng-mèi-jí-jyù"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "mengmeyjyijiuh"
},
{
"roman": "mɛnmɛjcziczjuj",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Cyrillic"
],
"zh_pron": "мэнмэйцзицзюй"
},
{
"ipa": "/mɤŋ³⁵ meɪ̯⁵¹ t͡ɕi³⁵ t͡ɕy⁵¹/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mung⁴ mai⁶ cap¹ geoi³"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Yale",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "mùhng maih chāp geui"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "mung⁴ mai⁶ tsap⁷ goey³"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "mung⁴ mei⁶ ceb¹ gêu³"
},
{
"ipa": "/mʊŋ²¹ mɐi̯²² t͡sʰɐp̚⁵ kɵy̯³³/",
"tags": [
"Cantonese",
"Standard-Cantonese",
"Guangzhou",
"Hong Kong",
"IPA"
]
},
{
"tags": [
"Middle-Chinese"
],
"zh_pron": "muwng mjiejH dzip kjuH"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Baxter–Sagart"
],
"zh_pron": "/*mˤoŋ k.mˤet|k.met-s [dz][u]p|ts[u]p k-ro-s/"
},
{
"tags": [
"Old-Chinese",
"Zhengzhang"
],
"zh_pron": "/*moːŋ mɡʷeds zib klos/"
}
],
"tags": [
"idiomatic"
],
"word": "蒙袂輯屨"
}
Download raw JSONL data for 蒙袂輯屨 meaning in 漢語 (7.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-05 from the zhwiktionary dump dated 2025-12-01 using wiktextract (ddb1505 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.