See 狗屁不通 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「不」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「屁」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「狗」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「通」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語紅鏈/zh-l", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "為狗皮不通的諧音,出自《三俠五義》第三十五回。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "狗無法放屁", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語粗俗用語", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "2006年,刘慈欣《三体》,第125頁", "roman": "Yǐ yuè, gǒupìbùtōng! Dàzìbào zài dìshàng tiē jiù xíng le, bùyào fā dào tiānshàng qù.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "已閱,狗屁不通!大字報在地上貼就行了,不要發到天上去。" }, { "ref": "2006年,刘慈欣《三体》,第125頁", "roman": "Yǐ yuè, gǒupìbùtōng! Dàzìbào zài dìshàng tiē jiù xíng le, bùyào fā dào tiānshàng qù.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "已阅,狗屁不通!大字报在地上贴就行了,不要发到天上去。" } ], "glosses": [ "說話或文章極不通順" ], "id": "zh-狗屁不通-zh-phrase-2RjckqzZ", "tags": [ "figuratively", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "gǒupìbùtōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄡˇ ㄆㄧˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gau² pei³ bat¹ tung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gǒupìbùtōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄡˇ ㄆㄧˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "gǒupìbùtong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "kou³-pʻi⁴-pu⁴-tʻung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gǒu-pì-bù-tūng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "gooupihbutong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гоупибутун (goupibutun)" }, { "ipa": "/koʊ̯²¹⁴⁻²¹ pʰi⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gau² pei³ bat¹ tung¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "gáu pei bāt tūng" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gau² pei³ bat⁷ tung¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "geo² péi³ bed¹ tung¹" }, { "ipa": "/kɐu̯³⁵ pʰei̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "狗屁不通" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「不」的漢語詞", "帶「屁」的漢語詞", "帶「狗」的漢語詞", "帶「通」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語紅鏈/zh-l", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "etymology_text": "為狗皮不通的諧音,出自《三俠五義》第三十五回。", "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "狗無法放屁", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "漢語粗俗用語" ], "examples": [ { "ref": "2006年,刘慈欣《三体》,第125頁", "roman": "Yǐ yuè, gǒupìbùtōng! Dàzìbào zài dìshàng tiē jiù xíng le, bùyào fā dào tiānshàng qù.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "已閱,狗屁不通!大字報在地上貼就行了,不要發到天上去。" }, { "ref": "2006年,刘慈欣《三体》,第125頁", "roman": "Yǐ yuè, gǒupìbùtōng! Dàzìbào zài dìshàng tiē jiù xíng le, bùyào fā dào tiānshàng qù.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "已阅,狗屁不通!大字报在地上贴就行了,不要发到天上去。" } ], "glosses": [ "說話或文章極不通順" ], "tags": [ "figuratively", "vulgar" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "gǒupìbùtōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄡˇ ㄆㄧˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gau² pei³ bat¹ tung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gǒupìbùtōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄡˇ ㄆㄧˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "gǒupìbùtong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "kou³-pʻi⁴-pu⁴-tʻung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gǒu-pì-bù-tūng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "gooupihbutong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гоупибутун (goupibutun)" }, { "ipa": "/koʊ̯²¹⁴⁻²¹ pʰi⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ tʰʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gau² pei³ bat¹ tung¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "gáu pei bāt tūng" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gau² pei³ bat⁷ tung¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "geo² péi³ bed¹ tung¹" }, { "ipa": "/kɐu̯³⁵ pʰei̯³³ pɐt̚⁵ tʰʊŋ⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "狗屁不通" }
Download raw JSONL data for 狗屁不通 meaning in 漢語 (3.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.