"狐假虎威" meaning in 漢語

See 狐假虎威 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xu³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵/, /wuː²¹ kaː³⁵ fuː³⁵ wɐi̯⁵⁵/
Etymology: 來自《戰國策·楚策一》:
  1. 藉著有權者的威勢欺壓他人、作威作福 Tags: derogatory, figuratively
    Sense id: zh-狐假虎威-zh-phrase-uMonaO3V
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 狐藉虎威 (hújièhǔwēi), 狐借虎威 (hújièhǔwēi), 狗傍虎威 (káu pn̄g hó͘-ui)

Download JSONL data for 狐假虎威 meaning in 漢語 (5.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang_code": "vi",
      "raw_tags": [
        "仿譯詞"
      ],
      "word": "cáo mượn oai hùm"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《戰國策》,約公元前5 – 前3世紀",
      "roman": "Hǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ zhǎng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wéi bùxìn, wú wéi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwéi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bùzhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwéi wèi hú yě.",
      "text": "虎求百獸而食之,得狐。狐曰:『子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。",
      "translation": "老虎尋找各種野獸來吃,抓到一隻狐狸。狐狸說:『你是不敢吃我的。天帝讓我做野獸的領袖,現在你要是吃了我,就是違逆天帝的命令。你要是不信我,就讓我走在你的前頭,你跟在我的後面,看看野獸們見了我,有哪一個敢不逃跑的?』老虎覺得牠說得對,就和牠同行。各種野獸見了牠們都紛紛逃跑。老虎不知道野獸們是怕牠才逃跑的,以為牠們怕的是狐狸。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《戰國策》,約公元前5 – 前3世紀",
      "roman": "Hǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ zhǎng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wéi bùxìn, wú wéi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwéi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bùzhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwéi wèi hú yě.",
      "text": "虎求百兽而食之,得狐。狐曰:『子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?』虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。",
      "translation": "老虎尋找各種野獸來吃,抓到一隻狐狸。狐狸說:『你是不敢吃我的。天帝讓我做野獸的領袖,現在你要是吃了我,就是違逆天帝的命令。你要是不信我,就讓我走在你的前頭,你跟在我的後面,看看野獸們見了我,有哪一個敢不逃跑的?』老虎覺得牠說得對,就和牠同行。各種野獸見了牠們都紛紛逃跑。老虎不知道野獸們是怕牠才逃跑的,以為牠們怕的是狐狸。"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《戰國策·楚策一》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "狐狸借用老虎的威風",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "藉著有權者的威勢欺壓他人、作威作福"
      ],
      "id": "zh-狐假虎威-zh-phrase-uMonaO3V",
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hújiǎhǔwēi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚˇ ㄏㄨˇ ㄨㄟ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hújiǎhǔwēi [實際讀音:hújiáhǔwēi]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚˇ ㄏㄨˇ ㄨㄟ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "hújiǎhǔwei"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "hu²-chia³-hu³-wei¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "hú-jyǎ-hǔ-wēi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "hwujeahuuuei"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "хуцзяхувэй (xuczjaxuvɛj)"
    },
    {
      "ipa": "/xu³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "wùh gá fú wāi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴ ga² fu² wei¹"
    },
    {
      "ipa": "/wuː²¹ kaː³⁵ fuː³⁵ wɐi̯⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "hújièhǔwēi",
      "word": "狐藉虎威"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "hújièhǔwēi",
      "word": "狐借虎威"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話"
      ],
      "roman": "káu pn̄g hó͘-ui",
      "word": "狗傍虎威"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "狐假虎威"
}
{
  "categories": [
    "有引文的文言文詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang_code": "vi",
      "raw_tags": [
        "仿譯詞"
      ],
      "word": "cáo mượn oai hùm"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《戰國策》,約公元前5 – 前3世紀",
      "roman": "Hǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ zhǎng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wéi bùxìn, wú wéi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwéi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bùzhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwéi wèi hú yě.",
      "text": "虎求百獸而食之,得狐。狐曰:『子無敢食我也。天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。",
      "translation": "老虎尋找各種野獸來吃,抓到一隻狐狸。狐狸說:『你是不敢吃我的。天帝讓我做野獸的領袖,現在你要是吃了我,就是違逆天帝的命令。你要是不信我,就讓我走在你的前頭,你跟在我的後面,看看野獸們見了我,有哪一個敢不逃跑的?』老虎覺得牠說得對,就和牠同行。各種野獸見了牠們都紛紛逃跑。老虎不知道野獸們是怕牠才逃跑的,以為牠們怕的是狐狸。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《戰國策》,約公元前5 – 前3世紀",
      "roman": "Hǔ qiú bǎishòu ér shí zhī, dé hú. Hú yuē: ‘Zǐ wú gǎn shí wǒ yě. Tiāndì shǐ wǒ zhǎng bǎishòu, jīn zǐ shí wǒ, shì nì tiāndì mìng yě. Zǐ yǐ wǒ wéi bùxìn, wú wéi zǐ xiānxíng, zǐ suí wǒ hòu, guān bǎishòu zhī jiàn wǒ ér gǎn bù zǒu hū?’ Hǔ yǐwéi rán, gù suì yǔ zhī xíng. Shòu jiàn zhī jiē zǒu. Hǔ bùzhī shòu wèi jǐ ér zǒu yě, yǐwéi wèi hú yě.",
      "text": "虎求百兽而食之,得狐。狐曰:『子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?』虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。",
      "translation": "老虎尋找各種野獸來吃,抓到一隻狐狸。狐狸說:『你是不敢吃我的。天帝讓我做野獸的領袖,現在你要是吃了我,就是違逆天帝的命令。你要是不信我,就讓我走在你的前頭,你跟在我的後面,看看野獸們見了我,有哪一個敢不逃跑的?』老虎覺得牠說得對,就和牠同行。各種野獸見了牠們都紛紛逃跑。老虎不知道野獸們是怕牠才逃跑的,以為牠們怕的是狐狸。"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《戰國策·楚策一》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "狐狸借用老虎的威風",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "藉著有權者的威勢欺壓他人、作威作福"
      ],
      "tags": [
        "derogatory",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hújiǎhǔwēi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚˇ ㄏㄨˇ ㄨㄟ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "hújiǎhǔwēi [實際讀音:hújiáhǔwēi]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚˇ ㄏㄨˇ ㄨㄟ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "hújiǎhǔwei"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "hu²-chia³-hu³-wei¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "hú-jyǎ-hǔ-wēi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "hwujeahuuuei"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "хуцзяхувэй (xuczjaxuvɛj)"
    },
    {
      "ipa": "/xu³⁵ t͡ɕi̯ä²¹⁴⁻³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "wùh gá fú wāi"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴ gaa² fu² wai¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "wu⁴ ga² fu² wei¹"
    },
    {
      "ipa": "/wuː²¹ kaː³⁵ fuː³⁵ wɐi̯⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "language_variant": "zh-Hant",
      "roman": "hújièhǔwēi",
      "word": "狐藉虎威"
    },
    {
      "language_variant": "zh-Hans",
      "roman": "hújièhǔwēi",
      "word": "狐借虎威"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話"
      ],
      "roman": "káu pn̄g hó͘-ui",
      "word": "狗傍虎威"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "狐假虎威"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.