"然然可可" meaning in 漢語

See 然然可可 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʐän³⁵ ʐän³⁵⁻⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA]
Etymology: 來自《莊子集釋》卷九上〈雜篇·寓言〉:
  1. 對什麼都順從、點頭,表示沒有主見 Tags: literary
    Sense id: zh-然然可可-zh-phrase-xFuRtXkK Categories (other): 漢語書面用語
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 唯唯諾諾 (wéiwéinuònuò) [Traditional Chinese], 唯唯诺诺 (wéiwéinuònuò) [Simplified Chinese]
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「可」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「然」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "Zhuangzi-L",
      "roman": "Wūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "惡乎然?然於然。惡乎不然?不然於不然。惡乎可?可於可。惡乎不可?不可於不可。",
      "translation": "怎樣是正確的?正確的就在於是正確的。怎樣才是錯誤的?錯誤的就在於是錯誤的。怎樣是肯定的?肯定就在於它可以肯定。怎樣才是否定的?否定就在於它可以否定。"
    },
    {
      "ref": "Zhuangzi-L",
      "roman": "Wūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "恶乎然?然于然。恶乎不然?不然于不然。恶乎可?可于可。恶乎不可?不可于不可。",
      "translation": "怎樣是正確的?正確的就在於是正確的。怎樣才是錯誤的?錯誤的就在於是錯誤的。怎樣是肯定的?肯定就在於它可以肯定。怎樣才是否定的?否定就在於它可以否定。"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《莊子集釋》卷九上〈雜篇·寓言〉:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "漢語書面用語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "對什麼都順從、點頭,表示沒有主見"
      ],
      "id": "zh-然然可可-zh-phrase-xFuRtXkK",
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ránránkěkě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄖㄢˊ ㄖㄢˊ ㄎㄜˇ ㄎㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ránránkěkě [實際讀音:ránránkékě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄖㄢˊ ㄖㄢˊ ㄎㄜˇ ㄎㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ránránkěkě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "jan²-jan²-kʻo³-kʻo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "rán-rán-kě-kě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "ranrankeekee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "жаньжанькэкэ (žanʹžanʹkɛkɛ)"
    },
    {
      "ipa": "/ʐän³⁵ ʐän³⁵⁻⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "nyen nyen khaX khaX"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "wéiwéinuònuò",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "唯唯諾諾"
    },
    {
      "roman": "wéiwéinuònuò",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "唯唯诺诺"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "然然可可"
}
{
  "categories": [
    "中古漢語成語",
    "中古漢語詞元",
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「可」的漢語詞",
    "帶「然」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的官話詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "Zhuangzi-L",
      "roman": "Wūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "惡乎然?然於然。惡乎不然?不然於不然。惡乎可?可於可。惡乎不可?不可於不可。",
      "translation": "怎樣是正確的?正確的就在於是正確的。怎樣才是錯誤的?錯誤的就在於是錯誤的。怎樣是肯定的?肯定就在於它可以肯定。怎樣才是否定的?否定就在於它可以否定。"
    },
    {
      "ref": "Zhuangzi-L",
      "roman": "Wūhū rán? Rán yú rán. Wūhū bù rán? Bù rán yú bù rán. Wūhū kě? Kě yú kě. Wūhū bù kě? Bù kě yú bù kě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Standard Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "恶乎然?然于然。恶乎不然?不然于不然。恶乎可?可于可。恶乎不可?不可于不可。",
      "translation": "怎樣是正確的?正確的就在於是正確的。怎樣才是錯誤的?錯誤的就在於是錯誤的。怎樣是肯定的?肯定就在於它可以肯定。怎樣才是否定的?否定就在於它可以否定。"
    }
  ],
  "etymology_text": "來自《莊子集釋》卷九上〈雜篇·寓言〉:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "漢語書面用語"
      ],
      "glosses": [
        "對什麼都順從、點頭,表示沒有主見"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ránránkěkě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄖㄢˊ ㄖㄢˊ ㄎㄜˇ ㄎㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ránránkěkě [實際讀音:ránránkékě]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄖㄢˊ ㄖㄢˊ ㄎㄜˇ ㄎㄜˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ránránkěkě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "jan²-jan²-kʻo³-kʻo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "rán-rán-kě-kě"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "ranrankeekee"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "жаньжанькэкэ (žanʹžanʹkɛkɛ)"
    },
    {
      "ipa": "/ʐän³⁵ ʐän³⁵⁻⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "nyen nyen khaX khaX"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "wéiwéinuònuò",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "唯唯諾諾"
    },
    {
      "roman": "wéiwéinuònuò",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "唯唯诺诺"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "然然可可"
}

Download raw JSONL data for 然然可可 meaning in 漢語 (3.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-03 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (593e81e and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.