See 無可奉告 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「可」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「告」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「奉」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「無」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有音頻鏈接的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語水平考試丁級詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語俗語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "无可奉告", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "俗語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 44, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "ref": "2000年10月27日,江澤民答香港有線新聞台記者張寶華", "roman": "Gāngcái nǐ wèn wǒ a, wǒ kěyǐ huídá nǐ yījù “wúkěfènggào”, nà nǐmen yòu bù gāoxìng, nà zěnmebàn?", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "剛才你問我啊,我可以回答你一句「無可奉告」,那你們又不高興,那怎麼辦?" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 44, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "ref": "2000年10月27日,江澤民答香港有線新聞台記者張寶華", "roman": "Gāngcái nǐ wèn wǒ a, wǒ kěyǐ huídá nǐ yījù “wúkěfènggào”, nà nǐmen yòu bù gāoxìng, nà zěnmebàn?", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "刚才你问我啊,我可以回答你一句「无可奉告」,那你们又不高兴,那怎么办?" } ], "glosses": [ "沒有什麼可以告知的(多用於外交、外事、公關)" ], "id": "zh-無可奉告-zh-phrase-PwYXa~qu" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúkěfènggào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄈㄥˋ ㄍㄠˋ" }, { "audio": "Zh-wúkefènggào.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/Zh-wúkefènggào.ogg/Zh-wúkefènggào.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Zh-wúkefènggào.ogg" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² fung⁶ gou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúkěfènggào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄈㄥˋ ㄍㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúkěfònggào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "wu²-kʻo³-fêng⁴-kao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-kě-fèng-gàu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wukeefenqgaw" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "укэфэнгао (ukɛfɛngao)" }, { "ipa": "/u³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ fɤŋ⁵¹⁻⁵³ kɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² fung⁶ gou³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "mòuh hó fuhng gou" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² fung⁶ gou³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² fung⁶ gou³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː³⁵ fʊŋ²² kou̯³³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "lang": "阿拉伯語", "lang_code": "ar", "sense": "「公關」常用語", "word": "لا تعليق" }, { "lang": "亞美尼亞語", "lang_code": "hy", "sense": "「公關」常用語", "word": "առանց մեկնաբանության" }, { "lang": "捷克語", "lang_code": "cs", "sense": "「公關」常用語", "word": "bez komentáře" }, { "lang": "英語", "lang_code": "en", "sense": "「公關」常用語", "word": "no comment" }, { "lang": "芬蘭語", "lang_code": "fi", "sense": "「公關」常用語", "word": "en kommentoi" }, { "lang": "法語", "lang_code": "fr", "sense": "「公關」常用語", "word": "sans commentaire" }, { "lang": "德語", "lang_code": "de", "sense": "「公關」常用語", "word": "kein Kommentar" }, { "lang": "意大利語", "lang_code": "it", "sense": "「公關」常用語", "word": "no comment" }, { "lang": "日語", "lang_code": "ja", "roman": "nōkomento", "sense": "「公關」常用語", "word": "ノーコメント" }, { "lang": "日語", "lang_code": "ja", "roman": "nani-mo iu koto-wa arimasen", "sense": "「公關」常用語", "word": "何も言うことはありません" }, { "lang": "書面挪威語", "lang_code": "nb", "sense": "「公關」常用語", "word": "ingen kommentar" }, { "lang": "波蘭語", "lang_code": "pl", "sense": "「公關」常用語", "word": "bez komentarza" }, { "lang": "葡萄牙語", "lang_code": "pt", "sense": "「公關」常用語", "word": "sem comentários" }, { "lang": "俄語", "lang_code": "ru", "sense": "「公關」常用語", "word": "без коммента́риев" }, { "lang": "西班牙語", "lang_code": "es", "sense": "「公關」常用語", "word": "sin comentarios" }, { "lang": "瑞典語", "lang_code": "sv", "sense": "「公關」常用語", "tags": [ "plural number" ], "word": "inga kommentarer" } ], "word": "無可奉告" }
{ "categories": [ "官話俗語", "官話詞元", "帶「可」的漢語詞", "帶「告」的漢語詞", "帶「奉」的漢語詞", "帶「無」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "有音頻鏈接的官話詞", "漢語俗語", "漢語水平考試丁級詞", "漢語詞元", "粵語俗語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "无可奉告", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "俗語", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 44, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "ref": "2000年10月27日,江澤民答香港有線新聞台記者張寶華", "roman": "Gāngcái nǐ wèn wǒ a, wǒ kěyǐ huídá nǐ yījù “wúkěfènggào”, nà nǐmen yòu bù gāoxìng, nà zěnmebàn?", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "剛才你問我啊,我可以回答你一句「無可奉告」,那你們又不高興,那怎麼辦?" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 44, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 20 ] ], "ref": "2000年10月27日,江澤民答香港有線新聞台記者張寶華", "roman": "Gāngcái nǐ wèn wǒ a, wǒ kěyǐ huídá nǐ yījù “wúkěfènggào”, nà nǐmen yòu bù gāoxìng, nà zěnmebàn?", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "刚才你问我啊,我可以回答你一句「无可奉告」,那你们又不高兴,那怎么办?" } ], "glosses": [ "沒有什麼可以告知的(多用於外交、外事、公關)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúkěfènggào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄈㄥˋ ㄍㄠˋ" }, { "audio": "Zh-wúkefènggào.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/16/Zh-wúkefènggào.ogg/Zh-wúkefènggào.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Zh-wúkefènggào.ogg" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² fung⁶ gou³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúkěfènggào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄈㄥˋ ㄍㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wúkěfònggào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "wu²-kʻo³-fêng⁴-kao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wú-kě-fèng-gàu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wukeefenqgaw" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "укэфэнгао (ukɛfɛngao)" }, { "ipa": "/u³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ fɤŋ⁵¹⁻⁵³ kɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² fung⁶ gou³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "mòuh hó fuhng gou" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² fung⁶ gou³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "mou⁴ ho² fung⁶ gou³" }, { "ipa": "/mou̯²¹ hɔː³⁵ fʊŋ²² kou̯³³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "lang": "阿拉伯語", "lang_code": "ar", "sense": "「公關」常用語", "word": "لا تعليق" }, { "lang": "亞美尼亞語", "lang_code": "hy", "sense": "「公關」常用語", "word": "առանց մեկնաբանության" }, { "lang": "捷克語", "lang_code": "cs", "sense": "「公關」常用語", "word": "bez komentáře" }, { "lang": "英語", "lang_code": "en", "sense": "「公關」常用語", "word": "no comment" }, { "lang": "芬蘭語", "lang_code": "fi", "sense": "「公關」常用語", "word": "en kommentoi" }, { "lang": "法語", "lang_code": "fr", "sense": "「公關」常用語", "word": "sans commentaire" }, { "lang": "德語", "lang_code": "de", "sense": "「公關」常用語", "word": "kein Kommentar" }, { "lang": "意大利語", "lang_code": "it", "sense": "「公關」常用語", "word": "no comment" }, { "lang": "日語", "lang_code": "ja", "roman": "nōkomento", "sense": "「公關」常用語", "word": "ノーコメント" }, { "lang": "日語", "lang_code": "ja", "roman": "nani-mo iu koto-wa arimasen", "sense": "「公關」常用語", "word": "何も言うことはありません" }, { "lang": "書面挪威語", "lang_code": "nb", "sense": "「公關」常用語", "word": "ingen kommentar" }, { "lang": "波蘭語", "lang_code": "pl", "sense": "「公關」常用語", "word": "bez komentarza" }, { "lang": "葡萄牙語", "lang_code": "pt", "sense": "「公關」常用語", "word": "sem comentários" }, { "lang": "俄語", "lang_code": "ru", "sense": "「公關」常用語", "word": "без коммента́риев" }, { "lang": "西班牙語", "lang_code": "es", "sense": "「公關」常用語", "word": "sin comentarios" }, { "lang": "瑞典語", "lang_code": "sv", "sense": "「公關」常用語", "tags": [ "plural number" ], "word": "inga kommentarer" } ], "word": "無可奉告" }
Download raw JSONL data for 無可奉告 meaning in 漢語 (5.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the zhwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.