"民以食為天" meaning in 漢語

See 民以食為天 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /min³⁵ i²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ weɪ̯³⁵⁻⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /mɐn²¹ jiː¹³ sɪk̚² wɐi̯²¹ tʰiːn⁵⁵/ [Cantonese, IPA], /miŋ⁵⁵⁻¹¹ ĩ⁵²⁻³⁵ t͡siaʔ⁴⁻² ui⁵⁵⁻¹¹ tʰĩ³³/ [Southern Min, Teochew, IPA] Forms: 民以食为天 [Simplified Chinese], 民以食爲天 [Traditional Chinese]
Etymology: 出自《漢書·酈食其傳》;該句的更早版本出自《史記》的對應傳記:
  1. 民眾以糧食為根本
    Sense id: zh-民以食為天-zh-proverb-HmcKEvWA
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「以」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「天」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「民」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「為」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「食」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "潮州話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "潮州話諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
      "roman": "Wángzhě yǐ mínrén wéi tiān, ér mínrén yǐ shí wéi tiān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "王者以民人為天,而民人以食為天。",
      "translation": "對君主來說,百姓最重要;而對百姓來說,糧食最重要。"
    },
    {
      "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
      "roman": "Wángzhě yǐ mínrén wéi tiān, ér mínrén yǐ shí wéi tiān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "王者以民人为天,而民人以食为天。",
      "translation": "對君主來說,百姓最重要;而對百姓來說,糧食最重要。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《漢書·酈食其傳》;該句的更早版本出自《史記》的對應傳記:",
  "forms": [
    {
      "form": "民以食为天",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "民以食爲天",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "諺語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "民眾以糧食為根本"
      ],
      "id": "zh-民以食為天-zh-proverb-HmcKEvWA"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mín yǐ shí wéi tiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄇㄧㄣˊ ㄧˇ ㄕˊ ㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "man⁴ ji⁵ sik⁶ wai⁴ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "ming⁵ in² ziah⁸ ui⁵ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mín yǐ shí wéi tiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄇㄧㄣˊ ㄧˇ ㄕˊ ㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mín yǐ shíh wéi tian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "min² i³ shih² wei² tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "mín yǐ shŕ wéi tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "min yii shyr wei tian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "минь и ши вэй тянь (minʹ i ši vɛj tjanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/min³⁵ i²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ weɪ̯³⁵⁻⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "man⁴ ji⁵ sik⁶ wai⁴ tin¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "màhn yíh sihk wàih tīn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "man⁴ ji⁵ sik⁹ wai⁴ tin¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "men⁴ yi⁵ xig⁶ wei⁴ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɐn²¹ jiː¹³ sɪk̚² wɐi̯²¹ tʰiːn⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "ming⁵ in² ziah⁸ ui⁵ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "mîng íⁿ tsia̍h ûi thiⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ⁵⁵⁻¹¹ ĩ⁵²⁻³⁵ t͡siaʔ⁴⁻² ui⁵⁵⁻¹¹ tʰĩ³³/",
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "民以食為天"
}
{
  "categories": [
    "官話詞元",
    "官話諺語",
    "帶「以」的漢語詞",
    "帶「天」的漢語詞",
    "帶「民」的漢語詞",
    "帶「為」的漢語詞",
    "帶「食」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語詞元",
    "漢語諺語",
    "潮州話詞元",
    "潮州話諺語",
    "粵語詞元",
    "粵語諺語"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
      "roman": "Wángzhě yǐ mínrén wéi tiān, ér mínrén yǐ shí wéi tiān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "王者以民人為天,而民人以食為天。",
      "translation": "對君主來說,百姓最重要;而對百姓來說,糧食最重要。"
    },
    {
      "ref": "《史記》,司馬遷,約公元前91年",
      "roman": "Wángzhě yǐ mínrén wéi tiān, ér mínrén yǐ shí wéi tiān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "王者以民人为天,而民人以食为天。",
      "translation": "對君主來說,百姓最重要;而對百姓來說,糧食最重要。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《漢書·酈食其傳》;該句的更早版本出自《史記》的對應傳記:",
  "forms": [
    {
      "form": "民以食为天",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "民以食爲天",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "諺語",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "民眾以糧食為根本"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mín yǐ shí wéi tiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄇㄧㄣˊ ㄧˇ ㄕˊ ㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "man⁴ ji⁵ sik⁶ wai⁴ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "ming⁵ in² ziah⁸ ui⁵ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mín yǐ shí wéi tiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄇㄧㄣˊ ㄧˇ ㄕˊ ㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "mín yǐ shíh wéi tian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "min² i³ shih² wei² tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "mín yǐ shŕ wéi tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "min yii shyr wei tian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "минь и ши вэй тянь (minʹ i ši vɛj tjanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/min³⁵ i²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ weɪ̯³⁵⁻⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "man⁴ ji⁵ sik⁶ wai⁴ tin¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "màhn yíh sihk wàih tīn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "man⁴ ji⁵ sik⁹ wai⁴ tin¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "men⁴ yi⁵ xig⁶ wei⁴ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɐn²¹ jiː¹³ sɪk̚² wɐi̯²¹ tʰiːn⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "ming⁵ in² ziah⁸ ui⁵ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "mîng íⁿ tsia̍h ûi thiⁿ"
    },
    {
      "ipa": "/miŋ⁵⁵⁻¹¹ ĩ⁵²⁻³⁵ t͡siaʔ⁴⁻² ui⁵⁵⁻¹¹ tʰĩ³³/",
      "tags": [
        "Southern Min",
        "Teochew",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "民以食為天"
}

Download raw JSONL data for 民以食為天 meaning in 漢語 (3.7kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "民以食為天"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "民以食為天",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "民以食為天"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "民以食為天",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "民以食為天"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "民以食為天",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "民以食為天"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "民以食為天",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the zhwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.