See 束之高閣 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「之」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「束」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「閣」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「高」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "束之高阁", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "把東西捆起來,放在高樓裡", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 118, 129 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "ref": "宋.朱質《方言.跋李刻方言》", "roman": "Shì zhī xuézhě hū jìn ér mù yuǎn, shě shí ér xùn míng, gāotán xìngmìng, guò zì xiánshèng, shì xùngǔ zhū shū, wǎngwǎng shùzhīgāogé.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "世之學者忽近而慕遠,捨實而徇名,高談性命,過自賢聖,視訓詁諸書,往往束之高閣。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 118, 129 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "ref": "宋.朱質《方言.跋李刻方言》", "roman": "Shì zhī xuézhě hū jìn ér mù yuǎn, shě shí ér xùn míng, gāotán xìngmìng, guò zì xiánshèng, shì xùngǔ zhū shū, wǎngwǎng shùzhīgāogé.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "世之学者忽近而慕远,舍实而徇名,高谈性命,过自贤圣,视训诂诸书,往往束之高阁。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 61, 72 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "如果有了正確的理論,只是把它空談一陣,束之高閣,並不實行,那末,這種理論再好也是沒有意義的。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 61, 72 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "如果有了正确的理论,只是把它空谈一阵,束之高阁,并不实行,那末,这种理论再好也是没有意义的。" } ], "glosses": [ "表示忘記、不使用或不顧某些事" ], "id": "zh-束之高閣-zh-phrase-uUoQ24Ay" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "shùjhihgaogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "shu⁴-chih¹-kao¹-ko²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "shù-jr̄-gāu-gé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shuhjygauger" }, { "roman": "šučžigaogɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "шучжигаогэ" }, { "ipa": "/ʂu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ kɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "chūk jī gōu gok" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsuk⁷ dzi¹ gou¹ gok⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "cug¹ ji¹ gou¹ gog³" }, { "ipa": "/t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ kou̯⁵⁵ kɔːk̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "zhìzhīgāogé", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "置之高閣" }, { "roman": "zhìzhīgāogé", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "置之高阁" }, { "roman": "zhìzhūgāogé", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "置諸高閣" }, { "roman": "zhìzhūgāogé", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "置诸高阁" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "束之高閣" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「之」的漢語詞", "帶「束」的漢語詞", "帶「閣」的漢語詞", "帶「高」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "束之高阁", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "把東西捆起來,放在高樓裡", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞", "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 118, 129 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "ref": "宋.朱質《方言.跋李刻方言》", "roman": "Shì zhī xuézhě hū jìn ér mù yuǎn, shě shí ér xùn míng, gāotán xìngmìng, guò zì xiánshèng, shì xùngǔ zhū shū, wǎngwǎng shùzhīgāogé.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "世之學者忽近而慕遠,捨實而徇名,高談性命,過自賢聖,視訓詁諸書,往往束之高閣。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 118, 129 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 38 ] ], "ref": "宋.朱質《方言.跋李刻方言》", "roman": "Shì zhī xuézhě hū jìn ér mù yuǎn, shě shí ér xùn míng, gāotán xìngmìng, guò zì xiánshèng, shì xùngǔ zhū shū, wǎngwǎng shùzhīgāogé.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "世之学者忽近而慕远,舍实而徇名,高谈性命,过自贤圣,视训诂诸书,往往束之高阁。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 61, 72 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional-Chinese" ], "text": "如果有了正確的理論,只是把它空談一陣,束之高閣,並不實行,那末,這種理論再好也是沒有意義的。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 61, 72 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "如果有了正确的理论,只是把它空谈一阵,束之高阁,并不实行,那末,这种理论再好也是没有意义的。" } ], "glosses": [ "表示忘記、不使用或不顧某些事" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "shùjhihgaogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "shu⁴-chih¹-kao¹-ko²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "shù-jr̄-gāu-gé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shuhjygauger" }, { "roman": "šučžigaogɛ", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "шучжигаогэ" }, { "ipa": "/ʂu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ kɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Jyutping" ], "zh_pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "chūk jī gōu gok" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsuk⁷ dzi¹ gou¹ gok⁸" }, { "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "cug¹ ji¹ gou¹ gog³" }, { "ipa": "/t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ kou̯⁵⁵ kɔːk̚³/", "tags": [ "Cantonese", "Standard-Cantonese", "Guangzhou", "Hong Kong", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "zhìzhīgāogé", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "置之高閣" }, { "roman": "zhìzhīgāogé", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "置之高阁" }, { "roman": "zhìzhūgāogé", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "置諸高閣" }, { "roman": "zhìzhūgāogé", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "置诸高阁" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "束之高閣" }
Download raw JSONL data for 束之高閣 meaning in 漢語 (4.7kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "束之高閣" ], "section": "漢語", "subsection": "成語", "title": "束之高閣", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.