See 束之高閣 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「之」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「束」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「閣」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「高」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "束之高阁", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "把東西捆起來,放在高樓裡", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "如果有了正確的理論,只是把它空談一陣,束之高閣,並不實行,那末,這種理論再好也是沒有意義的。" }, { "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "如果有了正确的理论,只是把它空谈一阵,束之高阁,并不实行,那末,这种理论再好也是没有意义的。" } ], "glosses": [ "表示忘記、不使用或不顧某些事" ], "id": "zh-束之高閣-zh-phrase-uUoQ24Ay" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "shùjhihgaogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "shu⁴-chih¹-kao¹-ko²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "shù-jr̄-gāu-gé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shuhjygauger" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "шучжигаогэ (šučžigaogɛ)" }, { "ipa": "/ʂu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ kɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "chūk jī gōu gok" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsuk⁷ dzi¹ gou¹ gok⁸" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "cug¹ ji¹ gou¹ gog³" }, { "ipa": "/t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ kou̯⁵⁵ kɔːk̚³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "束之高閣" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「之」的漢語詞", "帶「束」的漢語詞", "帶「閣」的漢語詞", "帶「高」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "束之高阁", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "把東西捆起來,放在高樓裡", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "如果有了正確的理論,只是把它空談一陣,束之高閣,並不實行,那末,這種理論再好也是沒有意義的。" }, { "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》", "roman": "Rúguǒ yǒu le zhèngquè de lǐlùn, zhǐshì bǎ tā kōngtán yīzhèn, shùzhīgāogé, bìngbù shíxíng, nàme, zhè zhǒng lǐlùn zài hǎo yě shì méiyǒu yìyì de.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "如果有了正确的理论,只是把它空谈一阵,束之高阁,并不实行,那末,这种理论再好也是没有意义的。" } ], "glosses": [ "表示忘記、不使用或不顧某些事" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "shùzhīgāogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄕㄨˋ ㄓ ㄍㄠ ㄍㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "shùjhihgaogé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "shu⁴-chih¹-kao¹-ko²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "shù-jr̄-gāu-gé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "shuhjygauger" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "шучжигаогэ (šučžigaogɛ)" }, { "ipa": "/ʂu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ kɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "cuk¹ zi¹ gou¹ gok³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "chūk jī gōu gok" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tsuk⁷ dzi¹ gou¹ gok⁸" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "cug¹ ji¹ gou¹ gog³" }, { "ipa": "/t͡sʰʊk̚⁵ t͡siː⁵⁵ kou̯⁵⁵ kɔːk̚³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "束之高閣" }
Download raw JSONL data for 束之高閣 meaning in 漢語 (3.2kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "束之高閣" ], "section": "漢語", "subsection": "成語", "title": "束之高閣", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-08 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.