"暴虎馮河" meaning in 漢語

See 暴虎馮河 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA] Forms: 暴虎冯河 [Simplified Chinese]
Etymology: 出自《詩經·小雅·小旻》: 《爾雅》也評論了字面意義,很可能是引用孔安国對《論語》的評論。
  1. 人做事有勇無謀 Tags: figuratively
    Sense id: zh-暴虎馮河-zh-phrase-qY2DkPnZ Categories (other): 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "上古漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "上古漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「暴」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「河」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「虎」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「馮」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有3個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《詩經》,約公元前11 – 前7世紀",
      "roman": "Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "不敢暴虎,不敢馮河。",
      "translation": "沒有武器,他們不敢徒手攻擊老虎;無舟不敢徒步渡過黃河。"
    },
    {
      "ref": "《詩經》,約公元前11 – 前7世紀",
      "roman": "Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "不敢暴虎,不敢冯河。",
      "translation": "沒有武器,他們不敢徒手攻擊老虎;無舟不敢徒步渡過黃河。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《詩經·小雅·小旻》:\n《爾雅》也評論了字面意義,很可能是引用孔安国對《論語》的評論。",
  "forms": [
    {
      "form": "暴虎冯河",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "徒手與虎搏鬥;徒步渡河",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Bàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。",
          "translation": "他會徒手攻擊猛虎,或無船渡河,死而無憾,我不會讓他和我一起行動。"
        },
        {
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Bàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。",
          "translation": "他會徒手攻擊猛虎,或無船渡河,死而無憾,我不會讓他和我一起行動。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "人做事有勇無謀"
      ],
      "id": "zh-暴虎馮河-zh-phrase-qY2DkPnZ",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bàohǔpínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pao⁴-hu³-pʻing²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bàu-hǔ-píng-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bawhuupyngher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "баохупинхэ (baoxupinxɛ)"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "bawH xuX bing ha"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*[b]ˤawk-s qʰˤraʔ [b]rəŋ [C.ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "暴虎馮河"
}
{
  "categories": [
    "上古漢語成語",
    "上古漢語詞元",
    "中古漢語成語",
    "中古漢語詞元",
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「暴」的漢語詞",
    "帶「河」的漢語詞",
    "帶「虎」的漢語詞",
    "帶「馮」的漢語詞",
    "有3個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《詩經》,約公元前11 – 前7世紀",
      "roman": "Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "不敢暴虎,不敢馮河。",
      "translation": "沒有武器,他們不敢徒手攻擊老虎;無舟不敢徒步渡過黃河。"
    },
    {
      "ref": "《詩經》,約公元前11 – 前7世紀",
      "roman": "Bùgǎn bàohǔ, bùgǎn pínghé.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "不敢暴虎,不敢冯河。",
      "translation": "沒有武器,他們不敢徒手攻擊老虎;無舟不敢徒步渡過黃河。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《詩經·小雅·小旻》:\n《爾雅》也評論了字面意義,很可能是引用孔安国對《論語》的評論。",
  "forms": [
    {
      "form": "暴虎冯河",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "徒手與虎搏鬥;徒步渡河",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Bàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。",
          "translation": "他會徒手攻擊猛虎,或無船渡河,死而無憾,我不會讓他和我一起行動。"
        },
        {
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Bàohǔpínghé, sǐ ér wúhuǐ zhě, wú bù yǔ yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。",
          "translation": "他會徒手攻擊猛虎,或無船渡河,死而無憾,我不會讓他和我一起行動。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "人做事有勇無謀"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bàohǔ-pínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄠˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bàohǔpínghé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pao⁴-hu³-pʻing²-ho²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bàu-hǔ-píng-hé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bawhuupyngher"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "баохупинхэ (baoxupinxɛ)"
    },
    {
      "ipa": "/pɑʊ̯⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ pʰiŋ³⁵ xɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "bawH xuX bing ha"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*[b]ˤawk-s qʰˤraʔ [b]rəŋ [C.ɡ]ˤaj/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*boːwɢs qʰlaːʔ brɯŋ ɡaːl/"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "暴虎馮河"
}

Download raw JSONL data for 暴虎馮河 meaning in 漢語 (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-03 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (593e81e and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.