See 持危扶顛 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「危」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「扶」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「持」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「顛」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年", "roman": "Wēi ér bù chí, diān ér bù fú, zé jiāng yān yòng bǐ xiàng yǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?", "translation": "危險時不支持,跌倒時不攙扶,那要你這個助手何用?" }, { "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年", "roman": "Wēi ér bù chí, diān ér bù fú, zé jiāng yān yòng bǐ xiàng yǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?", "translation": "危險時不支持,跌倒時不攙扶,那要你這個助手何用?" } ], "etymology_text": "出自《論語·季氏》:", "forms": [ { "form": "持危扶颠", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "漢.章帝《賜東平王蒼書》", "roman": "Gōngqīng yì bó, jīn jiē bìng sòng, jí yǒu kěyǐ chíwēifúdiān, yí wù yǐn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "公卿議駁,今皆并送,及有可以持危扶顛,宜勿隱。" }, { "ref": "漢.章帝《賜東平王蒼書》", "roman": "Gōngqīng yì bó, jīn jiē bìng sòng, jí yǒu kěyǐ chíwēifúdiān, yí wù yǐn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "公卿议驳,今皆并送,及有可以持危扶颠,宜勿隐。" } ], "glosses": [ "支持大局,挽救危難" ], "id": "zh-持危扶顛-zh-phrase-l-Dpr-Gu", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "chíwéifúdiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄔˊ ㄨㄟˊ ㄈㄨˊ ㄉㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "chíwéifúdiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄔˊ ㄨㄟˊ ㄈㄨˊ ㄉㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "chíhwéifúdian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chʻih²-wei²-fu²-tien¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chŕ-wéi-fú-dyān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chyrweifwudian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чивэйфудянь (čivɛjfudjanʹ)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ weɪ̯³⁵⁻⁵⁵ fu³⁵⁻⁵⁵ ti̯ɛn⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "持危扶顛" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「危」的漢語詞", "帶「扶」的漢語詞", "帶「持」的漢語詞", "帶「顛」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元" ], "etymology_examples": [ { "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年", "roman": "Wēi ér bù chí, diān ér bù fú, zé jiāng yān yòng bǐ xiàng yǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?", "translation": "危險時不支持,跌倒時不攙扶,那要你這個助手何用?" }, { "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年", "roman": "Wēi ér bù chí, diān ér bù fú, zé jiāng yān yòng bǐ xiàng yǐ?", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?", "translation": "危險時不支持,跌倒時不攙扶,那要你這個助手何用?" } ], "etymology_text": "出自《論語·季氏》:", "forms": [ { "form": "持危扶颠", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "pos_title": "成語", "senses": [ { "categories": [ "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "ref": "漢.章帝《賜東平王蒼書》", "roman": "Gōngqīng yì bó, jīn jiē bìng sòng, jí yǒu kěyǐ chíwēifúdiān, yí wù yǐn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "公卿議駁,今皆并送,及有可以持危扶顛,宜勿隱。" }, { "ref": "漢.章帝《賜東平王蒼書》", "roman": "Gōngqīng yì bó, jīn jiē bìng sòng, jí yǒu kěyǐ chíwēifúdiān, yí wù yǐn.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "公卿议驳,今皆并送,及有可以持危扶颠,宜勿隐。" } ], "glosses": [ "支持大局,挽救危難" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "chíwéifúdiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄔˊ ㄨㄟˊ ㄈㄨˊ ㄉㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "chíwéifúdiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄔˊ ㄨㄟˊ ㄈㄨˊ ㄉㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "chíhwéifúdian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chʻih²-wei²-fu²-tien¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chŕ-wéi-fú-dyān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chyrweifwudian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чивэйфудянь (čivɛjfudjanʹ)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂʰʐ̩³⁵ weɪ̯³⁵⁻⁵⁵ fu³⁵⁻⁵⁵ ti̯ɛn⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "持危扶顛" }
Download raw JSONL data for 持危扶顛 meaning in 漢語 (2.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the zhwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.