"愚公移山" meaning in 漢語

See 愚公移山 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /y³⁵ kʊŋ⁵⁵ i³⁵ ʂän⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /jyː²¹ kʊŋ⁵⁵ jiː²¹ saːn⁵⁵/ [Cantonese, Standard-Cantonese, Guangzhou, Hong Kong, IPA], /ŋy³³ kɔŋ⁵⁴ i³³ suiŋ⁵⁴/ [Min-Bei, IPA]
Etymology: 出自《列子·湯問篇》:
  1. 比喻努力不懈,終能達成目標
    Sense id: zh-愚公移山-zh-phrase-Ip~gCHcq Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「公」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「山」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「愚」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「移」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "閩北語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "閩北語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "gukō yama o utsusu",
      "ruby": [
        [
          "愚",
          "ぐ"
        ],
        [
          "公",
          "こう"
        ],
        [
          "山",
          "やま"
        ],
        [
          "移",
          "うつ"
        ]
      ],
      "word": "愚公山を移す"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《列子》,公元1 – 5世紀",
      "roman": "Tàiháng, Wángwū èr shān, fāng qībǎi lǐ, gāo wàn rèn. Běn zài Jìzhōu zhī nán, Héyáng zhī běi. Běishān Yúgōng zhě, nián qiě jiǔshí, miàn shān ér jū. Chéng shān běi zhī sè, chūrù zhī yū yě. Jù shì ér móu yuē: “Wú yǔ rǔ bìlì píng xiǎn, zhǐ tōng Yù nán, dá yú Hànyīn, kě hū?” Zárán xiāngxǔ. Qí qī xiànyí yuē: “Yǐ jūn zhī lì, céng bùnéng sǔn Kuífǔ zhī qiū, rú Tàixíng, Wángwū hé? Qiě yān zhì tǔshí?” Zá yuē: “Tóu zhū...... Bóhǎi zhī wěi, Yǐntǔ zhī běi.” Suì shuài zǐsūn hèdān zhě sān fū, kòu shí kěn rǎng, jīběn yùn yú Bóhǎi zhī wěi. Línrén Jīngchéng Shì zhī shuāngqī, yǒu yínán, shǐ chèn, tiào wǎng zhù zhī. Hánshǔ yìjié, shǐ yī fǎn yān. Héqū Zhìsǒu xiào ér zhǐ zhī yuē: “Shèn yǐ, rǔ zhī bù huì! Yǐ cánnián yúlì, céng bùnéng huǐ shān zhī yīmáo, qí rú tǔshí hé?” Běishān Yúgōng chángxī yuē: “Rǔ xīn bù gù, gù bùkě chè, céng bùruò shuāngqī ruòzǐ. Suī wǒ zhī sǐ, yǒu zǐ cún yān; zǐ yòu shēng sūn, sūn yòu shēng zǐ; zǐ yòu yǒu zǐ, zǐ yòu yǒu sūn; zǐzǐsūnsūn, wú qióngkuì yě, ér shān bù jiāzēng, hékǔ ér bù píng?” Héqū Zhìsǒu wú yǐ yìng. Cāo shé zhī shén wén zhī, jù qí bùyǐ yě, gào zhī yú dì. Dì gǎn qí chéng, mìng Kuā'é Shì èr zǐ fù èr shān, yī cuò Shuò dōng, yī cuò Yōng nán. Zìcǐ Jì zhī nán, Hàn zhī yīn, wú lǒngduàn yān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "太行、王屋二山,方七百里,高萬仞。本在冀州之南,河陽之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也。聚室而謀曰:「吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰,可乎?」雜然相許。其妻獻疑曰:「以君之力,曾不能損魁父之丘,如太形、王屋何?且焉置土石?」雜曰:「投諸……渤海之尾,隱土之北。」遂率子孫荷擔者三夫,叩石墾壤,箕畚運于渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻,有遺男,始齔,跳往助之。寒暑易節,始一反焉。河曲智叟笑而止之曰:「甚矣,汝之不惠!以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?」北山愚公長息曰:「汝心不固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫,無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?」河曲智叟亡以應。操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。帝感其誠,命夸蛾氏二子負二山,一厝朔東,一厝雍南。自此冀之南,漢之陰,無隴斷焉。"
    },
    {
      "ref": "《列子》,公元1 – 5世紀",
      "roman": "Tàiháng, Wángwū èr shān, fāng qībǎi lǐ, gāo wàn rèn. Běn zài Jìzhōu zhī nán, Héyáng zhī běi. Běishān Yúgōng zhě, nián qiě jiǔshí, miàn shān ér jū. Chéng shān běi zhī sè, chūrù zhī yū yě. Jù shì ér móu yuē: “Wú yǔ rǔ bìlì píng xiǎn, zhǐ tōng Yù nán, dá yú Hànyīn, kě hū?” Zárán xiāngxǔ. Qí qī xiànyí yuē: “Yǐ jūn zhī lì, céng bùnéng sǔn Kuífǔ zhī qiū, rú Tàixíng, Wángwū hé? Qiě yān zhì tǔshí?” Zá yuē: “Tóu zhū...... Bóhǎi zhī wěi, Yǐntǔ zhī běi.” Suì shuài zǐsūn hèdān zhě sān fū, kòu shí kěn rǎng, jīběn yùn yú Bóhǎi zhī wěi. Línrén Jīngchéng Shì zhī shuāngqī, yǒu yínán, shǐ chèn, tiào wǎng zhù zhī. Hánshǔ yìjié, shǐ yī fǎn yān. Héqū Zhìsǒu xiào ér zhǐ zhī yuē: “Shèn yǐ, rǔ zhī bù huì! Yǐ cánnián yúlì, céng bùnéng huǐ shān zhī yīmáo, qí rú tǔshí hé?” Běishān Yúgōng chángxī yuē: “Rǔ xīn bù gù, gù bùkě chè, céng bùruò shuāngqī ruòzǐ. Suī wǒ zhī sǐ, yǒu zǐ cún yān; zǐ yòu shēng sūn, sūn yòu shēng zǐ; zǐ yòu yǒu zǐ, zǐ yòu yǒu sūn; zǐzǐsūnsūn, wú qióngkuì yě, ér shān bù jiāzēng, hékǔ ér bù píng?” Héqū Zhìsǒu wú yǐ yìng. Cāo shé zhī shén wén zhī, jù qí bùyǐ yě, gào zhī yú dì. Dì gǎn qí chéng, mìng Kuā'é Shì èr zǐ fù èr shān, yī cuò Shuò dōng, yī cuò Yōng nán. Zìcǐ Jì zhī nán, Hàn zhī yīn, wú lǒngduàn yān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "太行、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也。聚室而谋曰:「吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?」杂然相许。其妻献疑曰:「以君之力,曾不能损魁父之丘,如太形、王屋何?且焉置土石?」杂曰:「投诸……渤海之尾,隐土之北。」遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻,有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。河曲智叟笑而止之曰:「甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?」北山愚公长息曰:「汝心不固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙,无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?」河曲智叟亡以应。操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸蛾氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。自此冀之南,汉之阴,无陇断焉。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《列子·湯問篇》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              39,
              51
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "ref": "1945年6月11日,毛澤東,中國共產黨第七次全國代表大會的閉幕詞",
          "roman": "Zhōngguó gǔdài yǒu ge yùyán, jiào zuò “yúgōngyíshān”. Shuō de shì gǔdài yǒu yī wèi lǎorén, zhù zài Huáběi, míng jiào Běishān Yúgōng. Tā de jiāmén nánmiàn yǒu liǎng zuò dàshān dǎng zhù tā jiā de chūlù, yī zuò jiào zuò Tàixíngshān, yī zuò jiào zuò Wángwūshān. Yúgōng xià juéxīn lǜlǐng tā de érzǐ men yào yòng chútóu wā qù zhè liǎng zuò dàshān. Yǒu ge lǎotóu zǐ míng jiào Zhìsǒu de kàn le fāxiào, shuō shì nǐmen zhèyàng gàn wèimiǎn tài yúchǔn le, nǐmen fùzǐ shù rén yào wā diào zhèyàng liǎng zuò dàshān shì wánquán bù kěnéng de. Yúgōng huídá shuō: wǒ sǐ yǐhòu yǒu wǒ de érzǐ, érzǐ sǐ le, yòu yǒu sūnzǐ, zǐ zǐ sūn sūn shì méiyǒu qióngjìn de. Zhè liǎng zuò shān suīrán hěn gāo, quèshì bùhuì zài zēnggāo le, wā yīdiǎn jiù huì shào yīdiǎn, wèishénme wā bù píng ne? Yúgōng pībó le Zhìsǒu de cuòwù sīxiǎng, háobù dòngyáo, měitiān wā shān bùzhǐ. Zhè jiàn shì gǎndòng le shàngdì, tā jiù pài le liǎng ge shénxiān xià fán, bǎ liǎng zuò shān bèi zǒu le. Xiànzài yě yǒu liǎng zuò yā zài Zhōngguó rénmín tóu shàng de dàshān, yī zuò jiào zuò dìguózhǔyì, yī zuò jiào zuò fēngjiànzhǔyì. Zhōngguó Gòngchǎndǎng zǎo jiù xià le juéxīn, yào wā diào zhè liǎng zuò shān. Wǒmen yīdìng yào jiānchí xià qù, yīdìng yào bùduàn dì gōngzuò, wǒmen yě huì gǎndòng shàngdì de. Zhè ge shàngdì bùshì biérén, jiù shì quán Zhōngguó de rénmín dàzhòng. Quánguó rénmín dàzhòng yīqí qǐlái hé wǒmen yī dào wā zhè liǎng zuò shān, yǒu shénme wā bù píng ne?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "中國古代有個寓言,叫做「愚公移山」。說的是古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。他的家門南面有兩座大山擋住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下決心率領他的兒子們要用鋤頭挖去這兩座大山。有個老頭子名叫智叟的看了發笑,說是你們這樣幹未免太愚蠢了,你們父子數人要挖掉這樣兩座大山是完全不可能的。愚公回答說:我死以後有我的兒子,兒子死了,又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。這兩座山雖然很高,卻是不會再增高了,挖一點就會少一點,為什麼挖不平呢?愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖,每天挖山不止。這件事感動了上帝,他就派了兩個神仙下凡,把兩座山背走了。現在也有兩座壓在中國人民頭上的大山,一座叫做帝國主義,一座叫做封建主義。中國共產黨早就下了決心,要挖掉這兩座山。我們一定要堅持下去,一定要不斷地工作,我們也會感動上帝的。這個上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。全國人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什麼挖不平呢?"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              39,
              51
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "ref": "1945年6月11日,毛澤東,中國共產黨第七次全國代表大會的閉幕詞",
          "roman": "Zhōngguó gǔdài yǒu ge yùyán, jiào zuò “yúgōngyíshān”. Shuō de shì gǔdài yǒu yī wèi lǎorén, zhù zài Huáběi, míng jiào Běishān Yúgōng. Tā de jiāmén nánmiàn yǒu liǎng zuò dàshān dǎng zhù tā jiā de chūlù, yī zuò jiào zuò Tàixíngshān, yī zuò jiào zuò Wángwūshān. Yúgōng xià juéxīn lǜlǐng tā de érzǐ men yào yòng chútóu wā qù zhè liǎng zuò dàshān. Yǒu ge lǎotóu zǐ míng jiào Zhìsǒu de kàn le fāxiào, shuō shì nǐmen zhèyàng gàn wèimiǎn tài yúchǔn le, nǐmen fùzǐ shù rén yào wā diào zhèyàng liǎng zuò dàshān shì wánquán bù kěnéng de. Yúgōng huídá shuō: wǒ sǐ yǐhòu yǒu wǒ de érzǐ, érzǐ sǐ le, yòu yǒu sūnzǐ, zǐ zǐ sūn sūn shì méiyǒu qióngjìn de. Zhè liǎng zuò shān suīrán hěn gāo, quèshì bùhuì zài zēnggāo le, wā yīdiǎn jiù huì shào yīdiǎn, wèishénme wā bù píng ne? Yúgōng pībó le Zhìsǒu de cuòwù sīxiǎng, háobù dòngyáo, měitiān wā shān bùzhǐ. Zhè jiàn shì gǎndòng le shàngdì, tā jiù pài le liǎng ge shénxiān xià fán, bǎ liǎng zuò shān bèi zǒu le. Xiànzài yě yǒu liǎng zuò yā zài Zhōngguó rénmín tóu shàng de dàshān, yī zuò jiào zuò dìguózhǔyì, yī zuò jiào zuò fēngjiànzhǔyì. Zhōngguó Gòngchǎndǎng zǎo jiù xià le juéxīn, yào wā diào zhè liǎng zuò shān. Wǒmen yīdìng yào jiānchí xià qù, yīdìng yào bùduàn dì gōngzuò, wǒmen yě huì gǎndòng shàngdì de. Zhè ge shàngdì bùshì biérén, jiù shì quán Zhōngguó de rénmín dàzhòng. Quánguó rénmín dàzhòng yīqí qǐlái hé wǒmen yī dào wā zhè liǎng zuò shān, yǒu shénme wā bù píng ne?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "中国古代有个寓言,叫做「愚公移山」。说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。愚公回答说:我死以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。中国共产党早就下了决心,要挖掉这两座山。我们一定要坚持下去,一定要不断地工作,我们也会感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "比喻努力不懈,終能達成目標"
      ],
      "id": "zh-愚公移山-zh-phrase-Ip~gCHcq"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúgōngyíshān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˊ ㄍㄨㄥ ㄧˊ ㄕㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ gung¹ ji⁴ saan¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "建寧羅馬字"
      ],
      "tags": [
        "Min-Bei"
      ],
      "zh_pron": "ngṳ̂ gó̤ng î súing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúgōngyíshān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˊ ㄍㄨㄥ ㄧˊ ㄕㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúgongyíshan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "yü²-kung¹-i²-shan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yú-gūng-yí-shān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yugongyishan"
    },
    {
      "roman": "jujgunʺišanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "юйгунъишань"
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ kʊŋ⁵⁵ i³⁵ ʂän⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ gung¹ ji⁴ saan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yùh gūng yìh sāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁴ gung¹ ji⁴ saan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁴ gung¹ yi⁴ san¹"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ kʊŋ⁵⁵ jiː²¹ saːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "建甌話",
        "建寧羅馬字"
      ],
      "tags": [
        "Min-Bei"
      ],
      "zh_pron": "ngṳ̂ gó̤ng î súing"
    },
    {
      "ipa": "/ŋy³³ kɔŋ⁵⁴ i³³ suiŋ⁵⁴/",
      "raw_tags": [
        "建甌話"
      ],
      "tags": [
        "Min-Bei",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "愚公移山"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「公」的漢語詞",
    "帶「山」的漢語詞",
    "帶「愚」的漢語詞",
    "帶「移」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元",
    "閩北語成語",
    "閩北語詞元"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "gukō yama o utsusu",
      "ruby": [
        [
          "愚",
          "ぐ"
        ],
        [
          "公",
          "こう"
        ],
        [
          "山",
          "やま"
        ],
        [
          "移",
          "うつ"
        ]
      ],
      "word": "愚公山を移す"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《列子》,公元1 – 5世紀",
      "roman": "Tàiháng, Wángwū èr shān, fāng qībǎi lǐ, gāo wàn rèn. Běn zài Jìzhōu zhī nán, Héyáng zhī běi. Běishān Yúgōng zhě, nián qiě jiǔshí, miàn shān ér jū. Chéng shān běi zhī sè, chūrù zhī yū yě. Jù shì ér móu yuē: “Wú yǔ rǔ bìlì píng xiǎn, zhǐ tōng Yù nán, dá yú Hànyīn, kě hū?” Zárán xiāngxǔ. Qí qī xiànyí yuē: “Yǐ jūn zhī lì, céng bùnéng sǔn Kuífǔ zhī qiū, rú Tàixíng, Wángwū hé? Qiě yān zhì tǔshí?” Zá yuē: “Tóu zhū...... Bóhǎi zhī wěi, Yǐntǔ zhī běi.” Suì shuài zǐsūn hèdān zhě sān fū, kòu shí kěn rǎng, jīběn yùn yú Bóhǎi zhī wěi. Línrén Jīngchéng Shì zhī shuāngqī, yǒu yínán, shǐ chèn, tiào wǎng zhù zhī. Hánshǔ yìjié, shǐ yī fǎn yān. Héqū Zhìsǒu xiào ér zhǐ zhī yuē: “Shèn yǐ, rǔ zhī bù huì! Yǐ cánnián yúlì, céng bùnéng huǐ shān zhī yīmáo, qí rú tǔshí hé?” Běishān Yúgōng chángxī yuē: “Rǔ xīn bù gù, gù bùkě chè, céng bùruò shuāngqī ruòzǐ. Suī wǒ zhī sǐ, yǒu zǐ cún yān; zǐ yòu shēng sūn, sūn yòu shēng zǐ; zǐ yòu yǒu zǐ, zǐ yòu yǒu sūn; zǐzǐsūnsūn, wú qióngkuì yě, ér shān bù jiāzēng, hékǔ ér bù píng?” Héqū Zhìsǒu wú yǐ yìng. Cāo shé zhī shén wén zhī, jù qí bùyǐ yě, gào zhī yú dì. Dì gǎn qí chéng, mìng Kuā'é Shì èr zǐ fù èr shān, yī cuò Shuò dōng, yī cuò Yōng nán. Zìcǐ Jì zhī nán, Hàn zhī yīn, wú lǒngduàn yān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "太行、王屋二山,方七百里,高萬仞。本在冀州之南,河陽之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也。聚室而謀曰:「吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰,可乎?」雜然相許。其妻獻疑曰:「以君之力,曾不能損魁父之丘,如太形、王屋何?且焉置土石?」雜曰:「投諸……渤海之尾,隱土之北。」遂率子孫荷擔者三夫,叩石墾壤,箕畚運于渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻,有遺男,始齔,跳往助之。寒暑易節,始一反焉。河曲智叟笑而止之曰:「甚矣,汝之不惠!以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?」北山愚公長息曰:「汝心不固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫,無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?」河曲智叟亡以應。操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。帝感其誠,命夸蛾氏二子負二山,一厝朔東,一厝雍南。自此冀之南,漢之陰,無隴斷焉。"
    },
    {
      "ref": "《列子》,公元1 – 5世紀",
      "roman": "Tàiháng, Wángwū èr shān, fāng qībǎi lǐ, gāo wàn rèn. Běn zài Jìzhōu zhī nán, Héyáng zhī běi. Běishān Yúgōng zhě, nián qiě jiǔshí, miàn shān ér jū. Chéng shān běi zhī sè, chūrù zhī yū yě. Jù shì ér móu yuē: “Wú yǔ rǔ bìlì píng xiǎn, zhǐ tōng Yù nán, dá yú Hànyīn, kě hū?” Zárán xiāngxǔ. Qí qī xiànyí yuē: “Yǐ jūn zhī lì, céng bùnéng sǔn Kuífǔ zhī qiū, rú Tàixíng, Wángwū hé? Qiě yān zhì tǔshí?” Zá yuē: “Tóu zhū...... Bóhǎi zhī wěi, Yǐntǔ zhī běi.” Suì shuài zǐsūn hèdān zhě sān fū, kòu shí kěn rǎng, jīběn yùn yú Bóhǎi zhī wěi. Línrén Jīngchéng Shì zhī shuāngqī, yǒu yínán, shǐ chèn, tiào wǎng zhù zhī. Hánshǔ yìjié, shǐ yī fǎn yān. Héqū Zhìsǒu xiào ér zhǐ zhī yuē: “Shèn yǐ, rǔ zhī bù huì! Yǐ cánnián yúlì, céng bùnéng huǐ shān zhī yīmáo, qí rú tǔshí hé?” Běishān Yúgōng chángxī yuē: “Rǔ xīn bù gù, gù bùkě chè, céng bùruò shuāngqī ruòzǐ. Suī wǒ zhī sǐ, yǒu zǐ cún yān; zǐ yòu shēng sūn, sūn yòu shēng zǐ; zǐ yòu yǒu zǐ, zǐ yòu yǒu sūn; zǐzǐsūnsūn, wú qióngkuì yě, ér shān bù jiāzēng, hékǔ ér bù píng?” Héqū Zhìsǒu wú yǐ yìng. Cāo shé zhī shén wén zhī, jù qí bùyǐ yě, gào zhī yú dì. Dì gǎn qí chéng, mìng Kuā'é Shì èr zǐ fù èr shān, yī cuò Shuò dōng, yī cuò Yōng nán. Zìcǐ Jì zhī nán, Hàn zhī yīn, wú lǒngduàn yān.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "太行、王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迂也。聚室而谋曰:「吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?」杂然相许。其妻献疑曰:「以君之力,曾不能损魁父之丘,如太形、王屋何?且焉置土石?」杂曰:「投诸……渤海之尾,隐土之北。」遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻,有遗男,始龀,跳往助之。寒暑易节,始一反焉。河曲智叟笑而止之曰:「甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?」北山愚公长息曰:「汝心不固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙,无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?」河曲智叟亡以应。操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸蛾氏二子负二山,一厝朔东,一厝雍南。自此冀之南,汉之阴,无陇断焉。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《列子·湯問篇》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "成語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              39,
              51
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "ref": "1945年6月11日,毛澤東,中國共產黨第七次全國代表大會的閉幕詞",
          "roman": "Zhōngguó gǔdài yǒu ge yùyán, jiào zuò “yúgōngyíshān”. Shuō de shì gǔdài yǒu yī wèi lǎorén, zhù zài Huáběi, míng jiào Běishān Yúgōng. Tā de jiāmén nánmiàn yǒu liǎng zuò dàshān dǎng zhù tā jiā de chūlù, yī zuò jiào zuò Tàixíngshān, yī zuò jiào zuò Wángwūshān. Yúgōng xià juéxīn lǜlǐng tā de érzǐ men yào yòng chútóu wā qù zhè liǎng zuò dàshān. Yǒu ge lǎotóu zǐ míng jiào Zhìsǒu de kàn le fāxiào, shuō shì nǐmen zhèyàng gàn wèimiǎn tài yúchǔn le, nǐmen fùzǐ shù rén yào wā diào zhèyàng liǎng zuò dàshān shì wánquán bù kěnéng de. Yúgōng huídá shuō: wǒ sǐ yǐhòu yǒu wǒ de érzǐ, érzǐ sǐ le, yòu yǒu sūnzǐ, zǐ zǐ sūn sūn shì méiyǒu qióngjìn de. Zhè liǎng zuò shān suīrán hěn gāo, quèshì bùhuì zài zēnggāo le, wā yīdiǎn jiù huì shào yīdiǎn, wèishénme wā bù píng ne? Yúgōng pībó le Zhìsǒu de cuòwù sīxiǎng, háobù dòngyáo, měitiān wā shān bùzhǐ. Zhè jiàn shì gǎndòng le shàngdì, tā jiù pài le liǎng ge shénxiān xià fán, bǎ liǎng zuò shān bèi zǒu le. Xiànzài yě yǒu liǎng zuò yā zài Zhōngguó rénmín tóu shàng de dàshān, yī zuò jiào zuò dìguózhǔyì, yī zuò jiào zuò fēngjiànzhǔyì. Zhōngguó Gòngchǎndǎng zǎo jiù xià le juéxīn, yào wā diào zhè liǎng zuò shān. Wǒmen yīdìng yào jiānchí xià qù, yīdìng yào bùduàn dì gōngzuò, wǒmen yě huì gǎndòng shàngdì de. Zhè ge shàngdì bùshì biérén, jiù shì quán Zhōngguó de rénmín dàzhòng. Quánguó rénmín dàzhòng yīqí qǐlái hé wǒmen yī dào wā zhè liǎng zuò shān, yǒu shénme wā bù píng ne?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "中國古代有個寓言,叫做「愚公移山」。說的是古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。他的家門南面有兩座大山擋住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下決心率領他的兒子們要用鋤頭挖去這兩座大山。有個老頭子名叫智叟的看了發笑,說是你們這樣幹未免太愚蠢了,你們父子數人要挖掉這樣兩座大山是完全不可能的。愚公回答說:我死以後有我的兒子,兒子死了,又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。這兩座山雖然很高,卻是不會再增高了,挖一點就會少一點,為什麼挖不平呢?愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖,每天挖山不止。這件事感動了上帝,他就派了兩個神仙下凡,把兩座山背走了。現在也有兩座壓在中國人民頭上的大山,一座叫做帝國主義,一座叫做封建主義。中國共產黨早就下了決心,要挖掉這兩座山。我們一定要堅持下去,一定要不斷地工作,我們也會感動上帝的。這個上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。全國人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什麼挖不平呢?"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              39,
              51
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "ref": "1945年6月11日,毛澤東,中國共產黨第七次全國代表大會的閉幕詞",
          "roman": "Zhōngguó gǔdài yǒu ge yùyán, jiào zuò “yúgōngyíshān”. Shuō de shì gǔdài yǒu yī wèi lǎorén, zhù zài Huáběi, míng jiào Běishān Yúgōng. Tā de jiāmén nánmiàn yǒu liǎng zuò dàshān dǎng zhù tā jiā de chūlù, yī zuò jiào zuò Tàixíngshān, yī zuò jiào zuò Wángwūshān. Yúgōng xià juéxīn lǜlǐng tā de érzǐ men yào yòng chútóu wā qù zhè liǎng zuò dàshān. Yǒu ge lǎotóu zǐ míng jiào Zhìsǒu de kàn le fāxiào, shuō shì nǐmen zhèyàng gàn wèimiǎn tài yúchǔn le, nǐmen fùzǐ shù rén yào wā diào zhèyàng liǎng zuò dàshān shì wánquán bù kěnéng de. Yúgōng huídá shuō: wǒ sǐ yǐhòu yǒu wǒ de érzǐ, érzǐ sǐ le, yòu yǒu sūnzǐ, zǐ zǐ sūn sūn shì méiyǒu qióngjìn de. Zhè liǎng zuò shān suīrán hěn gāo, quèshì bùhuì zài zēnggāo le, wā yīdiǎn jiù huì shào yīdiǎn, wèishénme wā bù píng ne? Yúgōng pībó le Zhìsǒu de cuòwù sīxiǎng, háobù dòngyáo, měitiān wā shān bùzhǐ. Zhè jiàn shì gǎndòng le shàngdì, tā jiù pài le liǎng ge shénxiān xià fán, bǎ liǎng zuò shān bèi zǒu le. Xiànzài yě yǒu liǎng zuò yā zài Zhōngguó rénmín tóu shàng de dàshān, yī zuò jiào zuò dìguózhǔyì, yī zuò jiào zuò fēngjiànzhǔyì. Zhōngguó Gòngchǎndǎng zǎo jiù xià le juéxīn, yào wā diào zhè liǎng zuò shān. Wǒmen yīdìng yào jiānchí xià qù, yīdìng yào bùduàn dì gōngzuò, wǒmen yě huì gǎndòng shàngdì de. Zhè ge shàngdì bùshì biérén, jiù shì quán Zhōngguó de rénmín dàzhòng. Quánguó rénmín dàzhòng yīqí qǐlái hé wǒmen yī dào wā zhè liǎng zuò shān, yǒu shénme wā bù píng ne?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "中国古代有个寓言,叫做「愚公移山」。说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。愚公回答说:我死以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。中国共产党早就下了决心,要挖掉这两座山。我们一定要坚持下去,一定要不断地工作,我们也会感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "比喻努力不懈,終能達成目標"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúgōngyíshān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˊ ㄍㄨㄥ ㄧˊ ㄕㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ gung¹ ji⁴ saan¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "建寧羅馬字"
      ],
      "tags": [
        "Min-Bei"
      ],
      "zh_pron": "ngṳ̂ gó̤ng î súing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúgōngyíshān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄩˊ ㄍㄨㄥ ㄧˊ ㄕㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yúgongyíshan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "yü²-kung¹-i²-shan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "yú-gūng-yí-shān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "yugongyishan"
    },
    {
      "roman": "jujgunʺišanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "юйгунъишань"
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ kʊŋ⁵⁵ i³⁵ ʂän⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "jyu⁴ gung¹ ji⁴ saan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "yùh gūng yìh sāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "jy⁴ gung¹ ji⁴ saan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "yu⁴ gung¹ yi⁴ san¹"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ kʊŋ⁵⁵ jiː²¹ saːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Standard-Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong Kong",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "建甌話",
        "建寧羅馬字"
      ],
      "tags": [
        "Min-Bei"
      ],
      "zh_pron": "ngṳ̂ gó̤ng î súing"
    },
    {
      "ipa": "/ŋy³³ kɔŋ⁵⁴ i³³ suiŋ⁵⁴/",
      "raw_tags": [
        "建甌話"
      ],
      "tags": [
        "Min-Bei",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "愚公移山"
}

Download raw JSONL data for 愚公移山 meaning in 漢語 (14.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the zhwiktionary dump dated 2025-08-01 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.