"恭恭敬敬" meaning in 漢語

See 恭恭敬敬 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/, /kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ kɪŋ³³ kɪŋ³³/
  1. 謙恭有禮
    Sense id: zh-恭恭敬敬-zh-phrase-JCVCSosz Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): 漢語成語, 漢語詞元

Download JSONL data for 恭恭敬敬 meaning in 漢語 (3.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語",
            "繁體"
          ],
          "ref": "1949年,毛澤東,論人民民主專政",
          "roman": "Wǒmen bìxū xiàng yīqiè nèixíng de rénmen (bùguǎn shénme rén) xué jīngjì gōngzuò. Bài tāmen zuò lǎoshī, gōnggōngjìngjìng de xué, lǎolǎoshíshí de xué.",
          "text": "我們必須向一切內行的人們(不管什麼人)學經濟工作。拜他們做老師,恭恭敬敬地學,老老實實地學。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語",
            "簡體"
          ],
          "ref": "1949年,毛澤東,論人民民主專政",
          "roman": "Wǒmen bìxū xiàng yīqiè nèixíng de rénmen (bùguǎn shénme rén) xué jīngjì gōngzuò. Bài tāmen zuò lǎoshī, gōnggōngjìngjìng de xué, lǎolǎoshíshí de xué.",
          "text": "我们必须向一切内行的人们(不管什么人)学经济工作。拜他们做老师,恭恭敬敬地学,老老实实地学。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "謙恭有禮"
      ],
      "id": "zh-恭恭敬敬-zh-phrase-JCVCSosz"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "gōnggōngjìngjìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "gōnggōngjìngjìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "gonggongjìngjìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "kung¹-kung¹-ching⁴-ching⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "gūng-gūng-jìng-jìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "gonggongjinqjinq"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "гунгунцзинцзин (gungunczinczin)"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "gūng gūng ging ging"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ kɪŋ³³ kɪŋ³³/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "恭恭敬敬"
}
{
  "categories": [
    "漢語成語",
    "漢語詞元"
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語",
            "繁體"
          ],
          "ref": "1949年,毛澤東,論人民民主專政",
          "roman": "Wǒmen bìxū xiàng yīqiè nèixíng de rénmen (bùguǎn shénme rén) xué jīngjì gōngzuò. Bài tāmen zuò lǎoshī, gōnggōngjìngjìng de xué, lǎolǎoshíshí de xué.",
          "text": "我們必須向一切內行的人們(不管什麼人)學經濟工作。拜他們做老師,恭恭敬敬地學,老老實實地學。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "現代標準漢語",
            "簡體"
          ],
          "ref": "1949年,毛澤東,論人民民主專政",
          "roman": "Wǒmen bìxū xiàng yīqiè nèixíng de rénmen (bùguǎn shénme rén) xué jīngjì gōngzuò. Bài tāmen zuò lǎoshī, gōnggōngjìngjìng de xué, lǎolǎoshíshí de xué.",
          "text": "我们必须向一切内行的人们(不管什么人)学经济工作。拜他们做老师,恭恭敬敬地学,老老实实地学。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "謙恭有禮"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "gōnggōngjìngjìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "gōnggōngjìngjìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄍㄨㄥ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄥˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "gonggongjìngjìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "kung¹-kung¹-ching⁴-ching⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "gūng-gūng-jìng-jìng"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "gonggongjinqjinq"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "гунгунцзинцзин (gungunczinczin)"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕiŋ⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "gūng gūng ging ging"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "gung¹ gung¹ ging³ ging³"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʊŋ⁵⁵ kɪŋ³³ kɪŋ³³/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "恭恭敬敬"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-29 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (d4b8e84 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.