See 巧婦難為無米之炊 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話諺語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「之」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「婦」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「巧」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「炊」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「為」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「無」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「米」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「難」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語諺語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語諺語", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "巧妇难为无米之炊", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "再能幹的婦女,沒有米也無法煮出飯", "pos": "proverb", "pos_title": "諺語", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 52, 77 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 25 ] ], "ref": "1991,賴澤涵,光復後台灣地區發展經驗,中央研究院中山人文社會科学研究所,頁 312:", "roman": "Shízhìjīnrì, píngxīnjìngqì jiāyǐ guīhuà, kǒng yì xì qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī, kuàng gōngwù rényuán shàng yǒu bìyào zhī rènyòng zīgé, chéng nánshàngjiānán.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "時至今日,平心靜氣加以規劃,恐亦係巧婦難為無米之炊,況公務人員尙有必要之任用資格,誠難上加難。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 52, 77 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 25 ] ], "ref": "1991,賴澤涵,光復後台灣地區發展經驗,中央研究院中山人文社會科学研究所,頁 312:", "roman": "Shízhìjīnrì, píngxīnjìngqì jiāyǐ guīhuà, kǒng yì xì qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī, kuàng gōngwù rényuán shàng yǒu bìyào zhī rènyòng zīgé, chéng nánshàngjiānán.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "时至今日,平心静气加以规划,恐亦系巧妇难为无米之炊,况公务人员尚有必要之任用资格,诚难上加难。" } ], "glosses": [ "即使非常靈巧的人,做事缺乏必要條件,也難以完成" ], "id": "zh-巧婦難為無米之炊-zh-proverb-wy0M9w8u" } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄈㄨˋ ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄨˊ ㄇㄧˇ ㄓ ㄔㄨㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "haau² fu⁵ naan⁴ wai⁴ mou⁴ mai⁵ zi¹ ceoi¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄈㄨˋ ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄨˊ ㄇㄧˇ ㄓ ㄔㄨㄟ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "ciǎofù nánwéi wúmǐjhihchuei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chʻiao³-fu⁴ nan²-wei² wu²-mi³-chih¹-chʻui¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chyǎu-fù nán-wéi wú-mǐ-jr̄-chwēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "cheaufuh nanwei wumiijychuei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цяофу наньвэй умичжичуй (cjaofu nanʹvɛj umičžičuj)" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ nän³⁵ weɪ̯³⁵ u³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "haau² fu⁵ naan⁴ wai⁴ mou⁴ mai⁵ zi¹ ceoi¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "háau fúh nàahn wàih mòuh máih jī chēui" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "haau² fu⁵ naan⁴ wai⁴ mou⁴ mai⁵ dzi¹ tsoey¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "hao² fu⁵ nan⁴ wei⁴ mou⁴ mei⁵ ji¹ cêu¹" }, { "ipa": "/haːu̯³⁵ fuː¹³ naːn²¹ wɐi̯²¹ mou̯²¹ mɐi̯¹³ t͡siː⁵⁵ t͡sʰɵy̯⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "word": "巧婦難為無米之炊" }
{ "categories": [ "官話詞元", "官話諺語", "帶「之」的漢語詞", "帶「婦」的漢語詞", "帶「巧」的漢語詞", "帶「炊」的漢語詞", "帶「為」的漢語詞", "帶「無」的漢語詞", "帶「米」的漢語詞", "帶「難」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語詞元", "漢語諺語", "粵語詞元", "粵語諺語" ], "forms": [ { "form": "巧妇难为无米之炊", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "再能幹的婦女,沒有米也無法煮出飯", "pos": "proverb", "pos_title": "諺語", "senses": [ { "categories": [ "有使用例的官話詞" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 52, 77 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 25 ] ], "ref": "1991,賴澤涵,光復後台灣地區發展經驗,中央研究院中山人文社會科学研究所,頁 312:", "roman": "Shízhìjīnrì, píngxīnjìngqì jiāyǐ guīhuà, kǒng yì xì qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī, kuàng gōngwù rényuán shàng yǒu bìyào zhī rènyòng zīgé, chéng nánshàngjiānán.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "時至今日,平心靜氣加以規劃,恐亦係巧婦難為無米之炊,況公務人員尙有必要之任用資格,誠難上加難。" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 52, 77 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 25 ] ], "ref": "1991,賴澤涵,光復後台灣地區發展經驗,中央研究院中山人文社會科学研究所,頁 312:", "roman": "Shízhìjīnrì, píngxīnjìngqì jiāyǐ guīhuà, kǒng yì xì qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī, kuàng gōngwù rényuán shàng yǒu bìyào zhī rènyòng zīgé, chéng nánshàngjiānán.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "时至今日,平心静气加以规划,恐亦系巧妇难为无米之炊,况公务人员尚有必要之任用资格,诚难上加难。" } ], "glosses": [ "即使非常靈巧的人,做事缺乏必要條件,也難以完成" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄈㄨˋ ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄨˊ ㄇㄧˇ ㄓ ㄔㄨㄟ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "haau² fu⁵ naan⁴ wai⁴ mou⁴ mai⁵ zi¹ ceoi¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧㄠˇ ㄈㄨˋ ㄋㄢˊ ㄨㄟˊ ㄨˊ ㄇㄧˇ ㄓ ㄔㄨㄟ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "ciǎofù nánwéi wúmǐjhihchuei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chʻiao³-fu⁴ nan²-wei² wu²-mi³-chih¹-chʻui¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chyǎu-fù nán-wéi wú-mǐ-jr̄-chwēi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "cheaufuh nanwei wumiijychuei" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цяофу наньвэй умичжичуй (cjaofu nanʹvɛj umičžičuj)" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ nän³⁵ weɪ̯³⁵ u³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰu̯eɪ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "haau² fu⁵ naan⁴ wai⁴ mou⁴ mai⁵ zi¹ ceoi¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "háau fúh nàahn wàih mòuh máih jī chēui" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "haau² fu⁵ naan⁴ wai⁴ mou⁴ mai⁵ dzi¹ tsoey¹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "hao² fu⁵ nan⁴ wei⁴ mou⁴ mei⁵ ji¹ cêu¹" }, { "ipa": "/haːu̯³⁵ fuː¹³ naːn²¹ wɐi̯²¹ mou̯²¹ mɐi̯¹³ t͡siː⁵⁵ t͡sʰɵy̯⁵⁵/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "word": "巧婦難為無米之炊" }
Download raw JSONL data for 巧婦難為無米之炊 meaning in 漢語 (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-29 from the zhwiktionary dump dated 2025-07-20 using wiktextract (c280bfc and daf64d0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.