See 嗟來之食 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "上古漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "上古漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "中古漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "中古漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「之」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「來」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「嗟」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「食」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有2個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀", "roman": "Qí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér sì zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。曾子聞之曰:「微歟!其嗟也可去,其謝也可食。」", "translation": "齊國大饑荒時,黔敖讓人在路上放置食物和飲料,來接濟飢餓的人,給他們提供食物。有天,一個飢餓的人用袖子遮住臉,拖著疲憊的腳步,跌跌撞撞地走來時,黔敖左手拿著食物,右手拿著飲料,對他喊道:「喂!來這裡吃東西!」那人抬起頭來瞪著他,說:「我就是不接受這樣無禮的施捨,才會餓到這種地步!」黔敖立刻為自己的態度道歉,但那個人卻不接受拒絕進食,後來就餓死了。曾子聽了就說:「不必這樣吧!若招待的人真的很不禮貌,你可以拒絕,但人家都道了歉,就可以接受啊!」" }, { "ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀", "roman": "Qí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér sì zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。曾子闻之曰:「微欤!其嗟也可去,其谢也可食。」", "translation": "齊國大饑荒時,黔敖讓人在路上放置食物和飲料,來接濟飢餓的人,給他們提供食物。有天,一個飢餓的人用袖子遮住臉,拖著疲憊的腳步,跌跌撞撞地走來時,黔敖左手拿著食物,右手拿著飲料,對他喊道:「喂!來這裡吃東西!」那人抬起頭來瞪著他,說:「我就是不接受這樣無禮的施捨,才會餓到這種地步!」黔敖立刻為自己的態度道歉,但那個人卻不接受拒絕進食,後來就餓死了。曾子聽了就說:「不必這樣吧!若招待的人真的很不禮貌,你可以拒絕,但人家都道了歉,就可以接受啊!」" } ], "etymology_text": "來自《禮記·檀弓下》:", "forms": [ { "form": "嗟来之食", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "以不禮貌的態度招呼人來吃的食物" ], "id": "zh-嗟來之食-zh-phrase-VnaNEbh~" }, { "glosses": [ "有侮辱性或不懷好意的施捨" ], "id": "zh-嗟來之食-zh-phrase-0vdJqGys", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiēláizhīshí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄝ ㄌㄞˊ ㄓ ㄕˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ze¹ loi⁴ zi¹ sik⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiēláizhīshí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄝ ㄌㄞˊ ㄓ ㄕˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jieláijhihshíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chieh¹-lai²-chih¹-shih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jyē-lái-jr̄-shŕ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jielaijyshyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзелайчжиши (czelajčžiši)" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ laɪ̯³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ze¹ loi⁴ zi¹ sik⁶" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jē lòih jī sihk" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dze¹ loi⁴ dzi¹ sik⁹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zé¹ loi⁴ ji¹ xig⁶" }, { "ipa": "/t͡sɛː⁵⁵ lɔːi̯²¹ t͡siː⁵⁵ sɪk̚²/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "中古漢語" ], "zh_pron": "tsjae loj tsyi yiH" }, { "raw_tags": [ "上古", "白–沙" ], "zh_pron": "/*tsAj mə.rˤək tə mə-lək/" }, { "raw_tags": [ "上古", "鄭張" ], "zh_pron": "/*ʔsljal m·rɯːɡ tjɯ ɦljɯɡ/" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "嗟來之食" }
{ "categories": [ "上古漢語成語", "上古漢語詞元", "中古漢語成語", "中古漢語詞元", "官話成語", "官話詞元", "帶「之」的漢語詞", "帶「來」的漢語詞", "帶「嗟」的漢語詞", "帶「食」的漢語詞", "有2個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有引文的文言文詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀", "roman": "Qí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér sì zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:「嗟!來食。」揚其目而視之,曰:「予唯不食嗟來之食,以至於斯也。」從而謝焉;終不食而死。曾子聞之曰:「微歟!其嗟也可去,其謝也可食。」", "translation": "齊國大饑荒時,黔敖讓人在路上放置食物和飲料,來接濟飢餓的人,給他們提供食物。有天,一個飢餓的人用袖子遮住臉,拖著疲憊的腳步,跌跌撞撞地走來時,黔敖左手拿著食物,右手拿著飲料,對他喊道:「喂!來這裡吃東西!」那人抬起頭來瞪著他,說:「我就是不接受這樣無禮的施捨,才會餓到這種地步!」黔敖立刻為自己的態度道歉,但那個人卻不接受拒絕進食,後來就餓死了。曾子聽了就說:「不必這樣吧!若招待的人真的很不禮貌,你可以拒絕,但人家都道了歉,就可以接受啊!」" }, { "ref": "《禮記》,約公元前4 – 前2世紀", "roman": "Qí dàjī, Qián Áo wéi shí yú lù, yǐ dài èzhě ér sì zhī. Yǒu èzhě méng mèi jí jù, màomàorán lái. Qián Áo zuǒ fèng shí, yòu zhí yǐn, yuē: “Jiē! Lái shí.” Yáng qí mù ér shì zhī, yuē: “Yǔ wéi bù shí jiē lái zhī shí, yǐzhìyú sī yě.” Cóng ér xiè yān; zhōng bù shí ér sǐ. Zēngzǐ wén zhī yuē: “Wēi yú! Qí jiē yě kě qù, qí xiè yě kě shí.”", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "齐大饥,黔敖为食于路,以待饿者而食之。有饿者蒙袂辑屦,贸贸然来。黔敖左奉食,右执饮,曰:「嗟!来食。」扬其目而视之,曰:「予唯不食嗟来之食,以至于斯也。」从而谢焉;终不食而死。曾子闻之曰:「微欤!其嗟也可去,其谢也可食。」", "translation": "齊國大饑荒時,黔敖讓人在路上放置食物和飲料,來接濟飢餓的人,給他們提供食物。有天,一個飢餓的人用袖子遮住臉,拖著疲憊的腳步,跌跌撞撞地走來時,黔敖左手拿著食物,右手拿著飲料,對他喊道:「喂!來這裡吃東西!」那人抬起頭來瞪著他,說:「我就是不接受這樣無禮的施捨,才會餓到這種地步!」黔敖立刻為自己的態度道歉,但那個人卻不接受拒絕進食,後來就餓死了。曾子聽了就說:「不必這樣吧!若招待的人真的很不禮貌,你可以拒絕,但人家都道了歉,就可以接受啊!」" } ], "etymology_text": "來自《禮記·檀弓下》:", "forms": [ { "form": "嗟来之食", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "以不禮貌的態度招呼人來吃的食物" ] }, { "glosses": [ "有侮辱性或不懷好意的施捨" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiēláizhīshí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄝ ㄌㄞˊ ㄓ ㄕˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ze¹ loi⁴ zi¹ sik⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jiēláizhīshí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧㄝ ㄌㄞˊ ㄓ ㄕˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jieláijhihshíh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "chieh¹-lai²-chih¹-shih²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jyē-lái-jr̄-shŕ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jielaijyshyr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзелайчжиши (czelajčžiši)" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ laɪ̯³⁵⁻⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ze¹ loi⁴ zi¹ sik⁶" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "jē lòih jī sihk" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dze¹ loi⁴ dzi¹ sik⁹" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "zé¹ loi⁴ ji¹ xig⁶" }, { "ipa": "/t͡sɛː⁵⁵ lɔːi̯²¹ t͡siː⁵⁵ sɪk̚²/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "中古漢語" ], "zh_pron": "tsjae loj tsyi yiH" }, { "raw_tags": [ "上古", "白–沙" ], "zh_pron": "/*tsAj mə.rˤək tə mə-lək/" }, { "raw_tags": [ "上古", "鄭張" ], "zh_pron": "/*ʔsljal m·rɯːɡ tjɯ ɦljɯɡ/" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "嗟來之食" }
Download raw JSONL data for 嗟來之食 meaning in 漢語 (5.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.